Breaking up monopolies often yields dramatically lower prices and thus higher living standards for consumers, because the same wage buys a lot more. |
Разрушение монополий часто приводит к резкому понижению цен, а следовательно и к более высокому жизненному уровню потребителей, потому что за ту же зарплату они могут купить намного больше товаров. |
Priority thus goes more to abilities and types of behaviour than to the storage of encyclopaedic knowledge to be evaluated. |
Следовательно, приоритет в большей степени отдается способностям и действиям, а не простому накоплению знаний и энциклопедизму, и эти способности и действия необходимо оценивать. |
Typically, externality adders are included only in the planning stage for resource selection but are not actually charged on operations, thus not affecting power plant dispatch once projects are built. |
Как правило, начисления за ущерб закладываются в стоимость только на этапе планирования для целей выбора энергоносителя, а не относятся фактически на счет действующего предприятия и, следовательно, не влияют на деятельность электростанции после завершения строительства. |
That is what is at stake, requiring considerable financial and logistical resources and thus increased and commensurate logistical and financial capacity. |
Речь идет именно об этом, что требует значительных финансовых и материально-технических ресурсов, а следовательно и большего и соизмеримого с задачами материально-технического и финансового потенциала. |
Moreover, the results reject the notion of reverse causality and thus support the views of Popper, Stiglitz et. al. that democracy promotes development. |
Более того, эти результаты опровергают концепцию обратной причинности16 и, следовательно, подтверждают правильность мнения Поппера, Стиглица и других о том, что процесс развития стимулируется именно демократией. |
But when governments do so, history can easily become a weapon to be used against political opponents - and thus be as damaging as banning historical inquiries. |
Но когда это делает правительство, то историю можно легко превратить в оружие, которое будет использовано против политических оппонентов, и, следовательно, история может в данном случае сыграть злую шутку так же, как и запрет любых исторических фактов. |
Being biodegradable, they decompose into humus, thus eliminating the need for post-installation work at the end of their useful life and consequently saving costs. |
Будучи подверженными биодеструкции, они разлагаются с образованием гумуса, поэтому в случае их применения не возникает потребности в проведении последующих работ по истечении срока их годности и, следовательно, обеспечивается экономия ресурсов. |
Because of delays in arrival, the full basket could only be distributed on time in August 1997 and the actual nutritional benefit has thus been less than intended. |
Вследствие задержек с поступлением продовольствие, входящее в полную "продовольственную корзину", удалось своевременно распределить только в августе 1997 года, и, следовательно, фактическая польза с точки зрения обеспечения питанием оказалась меньше, чем предполагалось. |
The establishment of a solid, if modest, basis for social protection, while allowing for progressive additions according to the level of economic development, is thus affordable. |
Следовательно, создание прочной, хотя и скромной по объему средств основы для социальной защиты вполне доступно с финансовой точки зрения, и, при этом, система предусматривает последовательное расширение в соответствии с уровнем экономического развития. |
Electronic business can enable more common and easy-to-use processes thus reducing the costs for all parties, and thereby encouraging more potential sellers to participate. |
Методы электронного бизнеса допускают применение более общих и удобных для использования процессов, что приведет к снижению издержек для всех сторон и, следовательно, к привлечению к участию в торгах большего числа потенциальных продавцов. |
The amount, breadth and depth of the legal work related to the Fund investments are significant and increasing rapidly and thus, require a full-time Legal Officer. |
Объем, обширность и глубина юридической работы, связанной с инвестициями Фонда, являются весьма значительными и быстро возрастают, а, следовательно, требуют работающего на условиях полной занятости сотрудника по правовым вопросам. |
Key to this effort was Dr. Surakiart's decision to frame the issue as a threat to civil aviation and thus to tourism and economic development. |
Ключевое значение в этом плане имело решение д-ра Суракиата заострить внимание на том, что эти ракетные комплексы представляют собой угрозу для гражданской авиации, следовательно, для туризма и экономического развития. |
More equitable land distribution and the development of owner-operated family farms are thus desirable on both efficiency and equity grounds. |
Более справедливое распределение земельных ресурсов и развитие системы семейных ферм, в которых работают члены самих семей, целесообразно, следовательно, как с точки зрения обеспечения эффективности, так и с точки зрения обеспечения справедливости. |
He was thus placed outside the protection of the law and deprived of recognition as a person before the law, in violation of article 16 of the Covenant. |
Следовательно, он оказался лишен защиты закона и собственной правосубъектности в нарушение статьи 16 Пакта. |
The activities undertaken by these organizations has furthered the understanding of scientific and technical knowledge under the nine areas of the Nairobi work programme and thus contributed to efforts to make informed decisions on adaptation. |
Проделанная этими организациями работа способствовала дальнейшему углублению понимания научно-технических аспектов девяти направлений Найробийской программы работы и, следовательно, принятию более продуманных адаптационных решений. |
As a result of such male-dominant traditions women do not enjoy full freedom of choice in issues which involve the most basic decisions in their lives, and are thus prevented from fully enjoying their basic human rights. |
Эти традиции лишают женщин права на свободу выбора в важнейших вопросах их жизни, а следовательно, полного осуществления ими своих основных прав человека. |
Mr. Viktor Yanukovych, at the time of the most severe crisis that our country has ever faced, left the capital of Ukraine for an unknown destination, failing, thus, to exercise his official duties as the head of State. |
Во время острейшего в истории нашей страны кризиса г-н Виктор Янукович оставил столицу Украины и скрылся в неизвестном направлении и, следовательно, не выполнил свои официальные обязанности главы государства. |
Moreover, the Council of Ministers and thus the government of St Maarten has been led by a woman since the new constitutional status was established in 2010. |
Кроме того, с момента получения нового конституционного статуса в 2010 году женщина возглавляет Совет министров и, следовательно, правительство Синт-Мартена. |
This means that if these strategies are implemented by different countries in a manner that facilitates the realization of human rights and thus contributes to the eradication of poverty, their programmes of action must not be allowed to be disrupted due to a lack of international funds. |
Это означает, что в случае осуществления этих стратегий различными странами в интересах реализации прав человека и, следовательно, искоренения нищеты выполнение их программ действий не должно приостанавливаться из-за отсутствия средств, предоставляемых международным сообществом. |
The integration of these solutions into DTEK's information systems architecture has become an important task in the Company's business strategy, which provides for active movement to European markets in the middle term and, thus, requires bringing the management systems in line with world practices. |
Интеграция этих продуктов в архитектуру информационных систем ДТЭК стала важной задачей в реализации бизнес-стратегии Компании, которая в среднесрочной перспективе предусматривает активное продвижение на европейские рынки и, следовательно, требует приведения системы управления к международным практикам. |
Therefore, such approach to primary care does not contribute toward integral care (globality) and does not address social determinants as a fundamental aspect of illness and thus essential to health care planning. |
Поэтому такой подход к первичной медико-санитарной помощи не затрагивает социальные детерминанты как фундаментальный аспект болезни и, следовательно, имеет важное значение для планирования здравоохранения. |
Akonadi is currently mostly developed by the KDE PIM team, but its design is done in an agnostic way and thus not depending on KDE technologies. |
В настоящее время Akonadi в основном разрабатывается командой KDE PIM, но её дизайн выполняется агностически и, следовательно, не зависит от технологий KDE. |
This paper suggested the other concrete instance of the XML Infoset - SXML - that has the form of an S-expression and can thus be easily and naturally processed via Scheme. |
В данной статье рассматривался другой пример XML Infoset - SXML - имеющий вид S-выражения и, следовательно, легко и естественно обрабатываемый языком Схема. |
The Procedure: Botulinum toxin injections. The Botox causes the muscles to relax and the painful area is thus desensitised for six to eight months, which is sufficient time for the problem to be eradicated. |
Лечение: Инъекции ботулического токсина, ботокса, вызывающего мышечное расслабление, и, следовательно, десенсибилизацию болезненной области на шесть-восемь месяцев - достаточный срок для устранения проблемы. |
As there was no water in the core, and thus no possibility of a steam explosion, the building was able to tightly wrap the pressure vessel, which helped reduce construction costs. |
Поскольку в реакторе не использовалась вода и, следовательно, не было опасности взрывного парообразования, бетонное сооружение оказалось весьма компактно, что помогло снизить затраты на строительство. |