BiH has maintained its membership in the International Labour Organization (ILO) and thus is a signatory to 79 ILO Conventions 79 that it is obliged to implement. |
БиГ остается членом Международной организации труда (МОТ) и, следовательно, является участником 79 конвенций МОТ, которые она обязана выполнять. |
The Committee accordingly finds that the manner in which the costs were allocated in this case was unfair within the meaning of article 9, paragraph 4, of the Convention and thus, amounted to non-compliance. |
Соответственно, Комитет делает вывод, что по смыслу пункта 4 статьи 9 Конвенции распределение издержек в данном случае было несправедливым, а следовательно - равнозначным несоблюдению. |
This number is probably too low when compared with the significance given to international support in the implementation of the Convention, and thus does not provide a representative picture of the needs. |
Учитывая большое значение, придаваемое международной поддержке при осуществлении Конвенции, этот показатель, вероятно, слишком низок и, следовательно, не позволяет получить полное представление о потребностях. |
High rates of delinquency, coupled with the impossibility of effective recovery through judicial means, serve as a barrier to the lowering of interest rates and thus to wider access to credit. |
Высокий уровень преступности в сочетании с фактической невозможностью взыскания задолженности через суд препятствует снижению процентных ставок и, следовательно, повышению доступности кредитов. |
By the same token, it maintained that the award was in contravention of public procedural policy by violating its right to a defence and thus to due process. |
По тем же основаниям ходатайствующий утверждал, что арбитражное решение противоречит публичному порядку, так как при его вынесении было нарушено право ответчика на защиту, а следовательно, и его право на надлежащую правовую процедуру. |
According to the source, none of these guarantees has been respected in Mr. Al-Hattar's case, his detention thus being devoid of any valid justification in Yemeni law. |
По информации источника, в деле г-на аль-Хаттара ни одна из вышеперечисленных гарантий не была соблюдена, и, следовательно, его задержание лишено какого-либо правомерного основания по законодательству Йемена. |
It is relevant to note here that the United States has not derogated from substantive provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and thus remains bound by its provisions. |
В этой связи уместно отметить, что Соединенные Штаты не подвергали сомнению сущность Международного пакта о гражданских и политических правах и, следовательно, обязаны выполнять его положения. |
The sponsors strongly believed that building strong institutions was a central challenge of development and that supreme audit institutions played a critical role as they helped promote sound financial management and thus accountable and transparent government. |
Спонсоры твердо убеждены, что создание сильных институтов является главной проблемой развития и что высшие ревизионные учреждения играют решающую роль, поскольку содействуют рациональному финансовому управлению и, следовательно, подотчетности и транспарентности власти. |
The falling global GDP would have an impact on human development in the short, medium and long term, thus recovery would be slow and arduous. |
Падение общемирового ВВП в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе будет оказывать влияние на развитие человеческого потенциала, следовательно, оздоровление экономики будет медленным и трудным. |
The recognition by States of the right to drinking water and sanitation boosted their efforts to incorporate the issue into negotiations on the MDGs, thus making their position more consistent and helping to improve access for the excluded. |
Кроме того, признавая право доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам, государства способствуют включению данной проблематики в обсуждение, касающееся Целей развития тысячелетия, и, следовательно, продвижению своей согласованной позиции и лучшему учету интересов социально изолированных групп населения. |
Because of ingrained discrimination and structural disadvantage, vulnerable groups have restricted access to services and social protection, which help to cushion the effects of crises, and they are thus exposed to increased risk during times of economic shock. |
В результате укоренившейся дискриминации и обусловленного структурными факторами неблагоприятного положения уязвимых групп населения такие группы имеют ограниченный доступ к услугам и социальной защите для смягчения последствий кризисов и, следовательно, подвержены повышенному риску в периоды экономических потрясений. |
In reply to questions of delegations during the interactive dialogues, Austria explained that the Austrian Ombudsperson Board was independently monitoring Austria's public administration according to the Austrian Constitution and thus fulfilled the function of a national human rights institution. |
Отвечая на вопросы делегаций, поставленные в ходе интерактивного диалога, Австрия пояснила, что Австрийский совет уполномоченного по правам человека в соответствии с Конституцией осуществляет независимый мониторинг деятельности государственной администрации и, следовательно, исполняет функции национального правозащитного учреждения. |
In this regard, the continued implementation of the embargo against Cuba by the United States of America violates the norms of international trade and thus has adversely affected the social economic well-being of the people of Cuba. |
Таким образом, продолжающееся осуществление Соединенными Штатами Америки блокады Кубы представляет собой нарушение норм международной торговли и следовательно негативно сказывается на социальном и экономическом положении кубинского народа. |
Due to his criminal record, it is unlikely that he will ever be in a position to return to Australia and thus be close to his family in the near future. |
Поскольку он имеет судимость, ему вряд ли когда-нибудь удастся вернуться в Австралию и, следовательно, быть со своей семьей в ближайшем будущем. |
Some speakers, however, stressed that domestic demand might not be enough to generate adequate growth and thus exports should remain an important pillar of development for middle-income countries. |
Однако некоторые выступающие подчеркнули, что внутреннего спроса может быть недостаточно для обеспечения адекватного роста и, следовательно, экспорт должен оставаться важным элементом развития стран со средним уровнем дохода. |
Those enterprises which did not enjoy any sovereignty, and thus no jurisdictional immunity, should address the serious infringement of human rights for which they were responsible throughout the world. |
Те предприятия, которые не обладают каким-либо суверенным правом и, следовательно, не имеют юридического иммунитета, должны устранить серьезные нарушения прав человека, за которые они несут ответственность во всем мире. |
Germany has been at the forefront of such efforts, and thus was well placed to integrate public health awareness into advocacy for the further promotion of such norms. |
Германия находится в авангарде таких усилий, и, следовательно, имеет все возможности для того, чтобы включать задачи по просвещению населения в области здравоохранения в рамки пропагандистской кампании в целях дальнейшего поощрения таких норм. |
For, in this instance, it is indeed international law which establishes public order and safety as grounds for expulsion, and thus as exceptions to the right of residence of aliens, particularly legal aliens. |
В данном случае именно международное право является основой общественного порядка и безопасности, определяет мотивы высылки и, следовательно, исключения в праве пребывания иностранцев, в частности тех, кто находится на законном основании. |
The present report incorporates an analysis of contributions by Member States on progress in mainstreaming a gender perspective in national policies and programmes, and thus responds to Economic and Social Council resolution 2006/9. |
В настоящем докладе содержится анализ данных, предоставленных государствами-участниками, о ходе учета гендерной проблематики в национальных политических мерах и программах, и, следовательно, здесь есть ответ на резолюцию 2006/9 Экономического и Социального Совета. |
The issue of feasibility is thus not covered here since no agreement has yet been reached on the scope or the parameters of a potential arms trade treaty. |
Следовательно, в настоящей записке вопрос об осуществимости заключения не затрагивается, поскольку до сих пор не достигнуто никакого согласия ни в отношении сферы применения, ни в отношении параметров возможного договора о торговле оружием. |
This process entails a mentality transformation and there is thus a need to equip the professionals at public institutions, universities, professional organizations and the private sector with gender perspective; in a manner that has repercussions on their respective professional practices. |
Этот процесс сопряжен с изменением менталитета, и, следовательно, необходимо дать специалистам государственных учреждений, университетов, профессиональных организаций и частного сектора представление о гендерной проблематике таким образом, чтобы это находило отражение в их соответствующей профессиональной деятельности. |
The lower the object's altitude, the greater the gravitational pull, and thus the faster it must move to resist the pull and stay in space. |
Чем ниже высота объекта, тем больше сила гравитации и, следовательно, тем быстрее он должен двигаться, чтобы противостоять тяге и оставаться в космосе. |
The Government had a responsibility to protect those rights and to give migrants every opportunity to integrate into the host society and thus avoid falling into situations of vulnerability. |
Правительство несет ответственность за защиту этих прав и за предоставление мигрантам любой возможности для интеграции в общество страны пребывания и, следовательно, для того, чтобы не оказаться в уязвимой ситуации. |
If information reached young Africans, it would reduce illiteracy, increase understanding and pave the way for a more politically, economically and socially stable Africa and thus for global peace and security. |
Информация, которая попадает к молодым африканцам, способствует сокращению неграмотности, росту взаимопонимания и формированию более стабильной Африки с политической, экономической и социальной точек зрения и, следовательно, укреплению мира и безопасности во всем мире. |
Yet in this case it seemed to express a consensus widely shared at the time by governments as to the rights of the parties, and thus deserving of implementation. |
Однако в данном случае она, как представляется, выражает широко распространенный консенсус, разделяемый в то время правительствами в отношении прав сторон, и, следовательно, заслуживает осуществления. |