In other words, they should tap and build on the expertise, capabilities and resources available in the private sector and thus complement rather than duplicate them. |
Иными словами, они должны ориентироваться на применение и реализацию опыта, потенциала и ресурсов частного сектора и, следовательно, дополнять, а не дублировать его. |
It was pointed out that the recent series of regional and other workshops and seminars organized by ISWGNA members was helping countries to understand the work involved in implementing the 1993 SNA and thus to formulate their own national plans and strategies, including needs for technical assistance. |
Отмечалось, что недавнее проведение серии региональных и других практикумов и семинаров, организованных членами МСРГНС, помогло странам осознать объем работы, сопряженной с внедрением СНС 1993 года, а следовательно, сформулировать собственные национальные планы и стратегии, включая потребности в технической помощи. |
One reason for this is because such rules have an important impact on the rights of defendants, and thus must be in keeping with relevant human rights and due process norms. |
Одна из причин этого состоит в том, что такие правила могут в значительной степени воздействовать на права обвиняемых и, следовательно, должны соответствовать правам человека и требованиям надлежащей законной процедуры. |
The portion of the total proposed programme budget allocated to the human rights programme was less than 2 per cent and was thus relatively modest. |
Доля средств на программу в области прав человека в общем объеме ассигнований, предусмотренных в предлагаемом бюджете по программам, составляет менее двух процентов, а следовательно, она относительно мала. |
Changes in such differentials between domestic and foreign markets can cause large movements of funds. With destabilizing effects on exchange rates, the domestic money supply and consequently on prices, thus making the conduct of monetary policy a difficult task. |
Изменения в этой разнице между внутренними и иностранными рынками могут привести к значительным изменениям в движении капитала, оказывая дестабилизирующее воздействие на валютные курсы, внутреннюю денежную массу, а следовательно и на цены, что, таким образом, усложнит осуществление денежно-кредитной политики. |
The prosecutors' offices are now detached from, and thus independent of, the Ministry of Justice as regards the conduct of prosecutions, for which they have exclusive responsibility. |
В настоящее время органы прокуратуры выведены из подчинения министерству юстиции и, следовательно, являются независимыми в возбуждении производства по делу, причем только они наделены подобными полномочиями. |
This retrogressive attitude of the Supreme Court, which is supported by the majority of Congress, stems from the idea that affirmative action measures have achieved their objectives and have thus become pointless. |
Такая ориентация Верховного суда, поддерживаемая большинством членов конгресса, зиждется на идее, в соответствии с которой меры, проистекающие из позитивных действий, достигли своей цели и, следовательно, больше не нужны. |
The scope of verified activities should be much narrower and the organization for the implementation of the CTBT should thus be smaller in size and budget. |
Рамки подвергаемой проверке деятельности должны быть гораздо более узкими, и, следовательно, организация по осуществлению ДВЗИ должна быть менее крупной и иметь меньший бюджет. |
The way in which, for example, domestic firms, national policies or labour markets might respond to particular patterns of inward and outward investment - and thus alter outcomes - cannot be predicted from the configurations of the various effects illustrated in the cells of table 1. |
Например, исходя из описания различных последствий, представленных в графах таблицы 1, невозможно предсказать, каким образом отечественные компании, национальная политика или рынки труда могут отреагировать на конкретные структуры притока и оттока инвестиций и, следовательно, изменить результаты воздействия. |
In this regard, quantitative effects are considered closely interwoven with qualitative and other spill-over effects, as long as these latter help to generate sustained economic growth and thus employment in host countries. |
В этой связи количественное воздействие тесно связано с качественным и другими видами косвенного воздействия в той степени, в которой они способствуют обеспечению устойчивого экономического роста и, следовательно, занятости в принимающих странах. |
The right to development must be considered, henceforth, as a fundamental human right, and thus be given priority attention by the international community. |
Право на развитие должно рассматриваться с этого момента как одно из основных прав человека, и, следовательно, международное сообщество должно уделять ему первоочередное внимание. |
The United Nations, in order to better respond to the requirements of our times, must take these new challenges into account and thus undertake the necessary reforms. |
Для того чтобы лучше реагировать на требования нашего времени, Организация Объединенных Наций должна учитывать эти новые проблемы и, следовательно, проводить необходимые реформы. |
The court would apply the rules of national law in so far as those conformed with the general principles of law, and thus with general international law. |
В конечном счете, суд будет применять нормы национального права в том случае, если они соответствуют общим принципам права и, следовательно, общему международному праву. |
Only in that way can we hope to restructure the international economic system, redress its imbalances, and render international economic cooperation more equitable and thus more viable and more mutually beneficial. |
Только таким путем мы можем надеяться на перестройку международной экономической системы, устранение диспропорций и придание международному экономическому сотрудничеству более равноправного и, следовательно, более жизненного и более взаимовыгодного характера. |
In fact, the former should be complementary to the latter, as development is a precondition for peace and is, thus, one of the essential elements of preventive diplomacy. |
По сути первая должна дополнять последнюю, поскольку развитие является непременным условием для сохранения мира и, следовательно, одним из существенно важных элементов превентивной дипломатии. |
Without considerable rejuvenation of the fleet, UNMIBH would reach a crisis point where vehicle unserviceability rates would drastically reduce its operational capabilities and thus its ability to fulfil its mandated tasks. |
Без существенного обновления своего автопарка МООНБГ достигнет такой кризисной отметки, когда процент вышедших из строя автотранспортных средств приведет к резкому ограничению ее оперативных возможностей и, следовательно, способности выполнять порученные ей задачи. |
There has been a growing recognition that breakdowns of this nature, even if they occur within one State, can have serious effects on neighbouring countries and the international community as a whole, and thus pose a threat to international peace and security. |
Все шире признается тот факт, что кризисы такого рода, даже если они имеют место в пределах одного государства, могут оказывать серьезное воздействие на соседние страны и международное сообщество в целом и, следовательно, представлять угрозу международному миру и безопасности. |
The United Nations Register of Conventional Arms thus constitutes a significant step forward in the promotion of transparency in military matters, while proving itself to be a viable instrument capable of attracting the widest possible participation. |
Следовательно, Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций представляет собой существенный шаг вперед в деле содействия обеспечению транспарентности в военных вопросах, зарекомендовав себя жизнеспособным документом, способным привлечь самый широкий круг участников. |
A proper perception of those constraints seems to me essential to a solid understanding of the work of the Court and thus to the strengthening of that work. |
Мне представляется, что должное осознание этих ограничений очень важно для правильного понимания работы Суда и, следовательно, для упрочения его деятельности. |
For its part, MINUGUA, in consultation with both the parties and with indigenous organizations, has begun to analyse which commitments must be implemented and applied immediately and are thus subject to verification as of now. |
Со своей стороны МИНУГУА в ходе консультаций с обеими сторонами и организациями коренного населения приступила к рассмотрению вопроса о том, какие обязательства являются действительными и подлежат немедленному осуществлению и следовательно проверке. |
She also pointed out that at the request of a few delegations some words in the article had been put in square brackets and thus they would be further considered during the second reading. |
Она также отметила, что по просьбе ряда делегаций некоторые слова в статье были взяты в квадратные скобки, и, следовательно, они станут предметом дальнейшего обсуждения в ходе второго чтения. |
Finally, some States have not ratified key human rights treaties and/or the Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto, and thus are not formally bound by their provisions unless these are reflective of customary law. |
Наконец, некоторые государства не ратифицировали ключевые договоры по правам человека и/или Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним и, следовательно, формально не связаны их положениями, за исключением случаев, когда они соответствуют нормам обычного права. |
They should therefore be reformulated and the implementation mechanism clarified in order to accord with the requirements of State sovereignty and thus assist in creating a better climate for achieving the goals of the partnership. |
Их формулировку, следовательно, необходимо изменить и уточнить механизм осуществления, с тем чтобы удовлетворить требование о государственном суверенитете и таким образом содействовать созданию более благоприятной атмосферы для достижения целей партнерства. |
For this reason, it was not for the Committee to reduce the reporting obligations thus assumed, especially when this would amount to rewarding a State for the tardy submission of a report. |
Следовательно, Комитету не следует снижать уровень взятых таким образом обязательств по представлению докладов, особенно в тех случаях, когда это было бы равносильно поощрению того или иного государства за позднее представление доклада. |
It thus requires the marriage between economic growth and social equity within an integrated socio-economic framework for policies and programmes that meet the needs of the present generation and safeguard the rights to resources of the future generations. |
Следовательно, он требует сочетания экономического роста и социальной справедливости в рамках комплексной социально-экономической основы политики и программ, направленных на удовлетворение потребностей нынешнего поколения и гарантирующих права на ресурсы будущих поколений. |