As she prepares to execute Iolanthe, the Queen learns that the rest of the fairies have chosen husbands from among the peers, thus also incurring death sentences - but the Queen blanches at the prospect of slaughtering all of them. |
Во время подготовки к казни Иоланты Королева узнаёт, что остальные феи выбрали себе мужей из числа пэров, следовательно, должны понести такое же наказание. |
In this connection, the Subcommittee recalls that structural problems of that nature undermine the functional independence of the NPM and, thus, place the State party in conflict with articles 18.1 and 18.3 of the Optional Protocol. |
В этой связи Подкомитет напоминает, что структурные проблемы такого рода подрывают функциональную независимость НПМ и, следовательно, являются причиной несоблюдения государством-участником пунктов 1 и 3 статьи 18 Факультативного протокола. |
Mr. Neuman said that if the Committee was granted an additional week, it would be asked to use that time to perform the main functions outlined in its mandate and thus to reduce the time devoted to the examination of working methods and to general comments. |
Г-н Нойман полагает, что, если Комитету выделят дополнительную неделю, от него потребуют посвятить ее выполнению основных функций своего мандата и, следовательно, сократить время на рассмотрение методов работы и замечаний общего порядка. |
This is an important step forward, since it makes it easier for the population in general and women in particular to correct their registration and thus exercise their right to identity as citizens. |
Это само по себе является значительным достижением, позволяющим всем гражданам, в том числе женщинам, исправить сведения о себе и, следовательно, реализовать свое гражданское право. |
Another important political, historical and thus geo- and cartographical problem was the Ottoman Empire or the immemorial "question of the East" as politicians of the 19th century used to call it. |
Другим важным вопросом политики, истории и, следовательно, гео- и картографии была вышеупомянутая проблема Оттоманской империи или, как говорили политики XIX века, извечный «восточный вопрос». |
To minimise the number of penetrations into the vessel (and thus reduce the number of possible breach sites) the boilers are of the once through design where all boiling and superheating is carried out within the boiler tubes. |
Чтобы свести к минимуму количество проникновений в сосуд (и, следовательно, уменьшить количество возможных мест утечек), котлы имеют сквозную конструкцию, где всё кипячение и перегрев осуществляются внутри труб котла. |
Edwin, in turn, says he is a smoker, a drunkard, and a bully (when tipsy), and that the Plaintiff could not have endured him even for a day; thus the damages should be small. |
Эдвин в свою очередь заявляет, что он является курильщиком, пьяницей и хулиганом, что Истица не вынесла бы даже одного дня с ним, следовательно, ущерб - незначительный. |
The Tsix antisense is believed to activate DNA methyl transferases that methylate the Xist promoter, in return resulting in inhibition of the Xist promoter and thus the expression of the Xist gene. |
Предполагается, что антисмысловой транскрипт Tsix активирует ДНК-метилтрансферазы, которые метилируют промотор Xist, что приводит к подавлению этого промотора и, следовательно, экспрессии гена Xist. |
This deprives the whole community of the outcome of the full body of judicial decisions, thus hindering their collection and their analysis, constituent elements of the rule of law. |
Следовательно, свобода выражения мнений имеет индивидуальное и социальное измерение: "С одной стороны, она требует, чтобы ни у кого произвольно не ограничивались или не затруднялись возможности высказывать свои собственные мысли. |
A withdrawal thus affects the application of the treaty, whereas non-confirmation has no effect at all, from this point of view."The effects of non-confirmation and of withdrawal are thus too different for it to be possible to class the two institutions together. |
Такое снятие изменяет, следовательно, процедуру применения договора, в то время как неподтверждение, если исходить из этой точки зрения, не оказывает никакого воздействия". |
In a common envelope binary system the envelope does not generally rotate at the same rate as the embedded binary system; thus it is not constrained by the equipotential surface passing through the L2 Lagrangian point. |
Общая оболочка обычно вращается не с той же скоростью, с которой обращается погружённая двойная система, следовательно, она не ограничивается эквипотенциальной поверхностью, проходящей через точку Лагранжа L2. |
Just as everywhere else, Sweden's male-dominated police, she explained, do not tend to see these victims as "innocent," and thus do not bother building a case for arrest. |
Как и везде, шведская полиция, состоящая, в основном, из мужчин, не считает этих жертв «невиновными», а, следовательно, не стремится заводить уголовное дело. |
In using it, one has the psychological experience of participating with others in a common venture, and thus developing a sense of trust in both the endeavor and one's fellow-participants. |
При ее использовании происходит психологическое ощущение участия с другими в общем предприятии, и, следовательно, развивается чувство доверия, как к деятельности, так и к своим собратьям-участникам. |
Mr. ABOUL-NASR considered that the subject addressed in paragraph 10 fell within the purview of the European Union and that there was thus no reason to include the paragraph. |
Г-н АБУЛ-НАСР считает, что затронутый в пункте 10 вопрос касается Европейского союза, и, следовательно, этот пункт не уместен в тексте. |
Under the Law on Internal Security, Law 9/2002 of 9 December, the adoption of measures of an exceptional nature that will eventually restrict certain civil rights is admitted without prejudice to article 40 of the Basic Law and thus to article 4 of the Covenant. |
В соответствии с Законом о внутренней безопасности принятие мер исключительного характера, которые могут в конечном итоге ограничить определенные гражданские права, допустимо без ущерба для статьи 40 Основного закона, а следовательно и статьи 4 Пакта. |
The gist of these provisions are that the driver should keep his attention focused on his main task, that is driving and thus also on the traffic on the road. |
В законодательстве страны имеются общие положения в отношении поведения водителя транспортного средства. управлении транспортным средством, а также, следовательно, на слежении за движением на дороге. |
The overarching framework for the inter-agency response to internally displaced persons and thus for the activities of the Network and the unit, is provided by the Guiding Principles on Internal Displacement. |
Всеобъемлющие рамки межучрежденческого реагирования на проблемы перемещенных внутри страны лиц, а следовательно, деятельности Сети и Группы обеспечиваются Руководящими принципами по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
What is intrinsic to the condition of every human being and thus to every migrant, wherever he or she may go, is the ability to transcend situations imposed against his or her will. |
Каждому человеку и, следовательно, каждому иммигранту, куда бы он ни направлялся, присуща способность реагировать на неблагоприятные ситуации, в которых он оказывается. |
The Mechanism and the criteria were merely tools for guiding peacebuilding efforts; thus, the preparation and discussion of the planned reports should not become an end in itself, but should further progress in peacebuilding. |
Механизм и вышеуказанные критерии лишь определяют направление усилий в области миростроительства; следовательно, подготовка и обсуждение запланированных докладов - не самоцель, а средство содействия достижению прогресса в миростроительстве. |
It considers that the relevant fact - and thus determination of the point in time in connection with article 4, paragraph 2 (e) - is when the right to succession to the title of the author's father was vested in the author's brother. |
Комитет считает временем совершения события, а следовательно и моментом, дающим основание для применения положений пункта 2(e) статьи 4, момент унаследования дворянского титула, принадлежавшего отцу автора, братом автора сообщения. |
This Convention echoes the political will of the authorities and the people of every municipality in Honduras to provide their children with appropriate conditions for their development and thus to prepare the way for a bright future for the country. |
В этом смысле Пакт в защиту детства является отражением политической воли правительства и населения всех муниципий Гондураса, направленной на создание адекватных условий для развития детей и, следовательно, перспективного будущего страны. |
As stated by the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions in regard to the death penalty, non-compliance with these standards leads to arbitrary and thus unlawful deprivation of life. |
Как заявил Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, несоблюдение этих стандартов ведет к произвольному и, следовательно, незаконному лишению жизни. |
Species performing long migrations before they reach specific spawning grounds or rivers may utilize protein in addition to lipids for energy, thus depleting both the lipid and protein reserves, resulting in a general reduction of the biological condition of the fish. |
Виды, мигрирующие на большие расстояния к конкретным нерестилищам или рекам, в качестве источника энергии, помимо жиров, могут использовать белки и, следовательно, свои запасы как жиров, так и белков, что приводит к общему ухудшению физического состояния рыбы. |
Besides the weakness of verification tools in the Biological and Toxin Weapons Convention and slow progress with the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, fissile materials and missiles lack a regime and thus also verification arrangements. |
Наряду со слабостью механизмов контроля в рамках Конвенции о биологическом и токсинном оружии и медленным прогрессом в деле вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, отсутствует также режим контроля в отношении расщепляемых материалов и ракет и, следовательно, отсутствуют необходимые механизмы контроля. |
An annual recalculation in which the above floor percentages were applied each time TRAC 1 earmarkings are recalculated would seriously affect the predictability and thus effective programming of TRAC resources at the country level. |
Ежегодный перерасчет с применением указанных нижних пределов всякий раз, когда пересчитывается объем резервируемых средств по линии ПРОФ1, серьезно скажется на предсказуемости и, следовательно, на эффективности программирования ресурсов по линии ПРОФ на страновом уровне. |