Those interviewed indicated that searches, and thus the pillaging, burning and destruction of property, targeted groups and individuals who appeared to be defectors, members of anti-Government armed groups, demonstrators, and family members of the aforementioned. |
Опрошенные лица указали, что обыски, а, следовательно, разграбление, сожжение и уничтожение имущества направлены против групп и лиц, которые, очевидно, являются дезертирами, членами антиправительственных вооруженных групп, демонстрантами и родственниками вышеупомянутых лиц. |
The gulf that separated the undertaking of international commitments and their implementation at the national level was one of the main difficulties facing the General Assembly, and thus the United Nations as a whole. |
Одна из основных проблем, стоящих перед Генеральной Ассамблеей и, следовательно, перед Организацией Объединенных Наций в целом, заключается в том, что принимаемые на международном уровне обязательства не выполняются на национальном уровне. |
Although the Tashkent Agreement has not been ratified by Azerbaijan and thus does not constitute a legally binding obligation, Azerbaijan has been voluntarily applying and observing all the provisions of the CFE Treaty. |
Хотя Ташкентское соглашение Азербайджаном не ратифицировано и, следовательно, не является для него имеющим юридическую силу обязательством, Азербайджан в добровольном порядке применяет и соблюдает все положения ДОВСЕ. |
Nevertheless, these difficulties should in no way affect our strong conviction that today, more than ever, we need to engage in negotiation and collaboration with a view to achieving disarmament and thus fostering an era of global peace and security. |
Тем не менее эти трудности никоим образом не могут сказываться на нашей твердой убежденности в том, что сегодня, как никогда ранее, мы должны участвовать в переговорах и в работе в целях достижения разоружения и, следовательно, установления эры мира и безопасности на нашей планете. |
Support provided for caregivers of persons with disabilities can allow caregivers the time to continue working in paid employment and thus provide increased financial stability for the family unit. |
Благодаря поддержке, которую получают члены семьи, ухаживающие за инвалидами, у них может высвободиться время для занятия оплачиваемым трудом и, следовательно, укрепления финансовой стабильности семьи. |
Women were the nucleus of the family and thus of society, and they played a key role in sustainable development, international peace and security, and the development of respect for human rights, particularly in armed conflicts and under foreign occupation. |
Женщины являются краеугольным камнем семьи, а следовательно - и общества, и играют ключевую роль в процессе обеспечения устойчивого развития, международного мира и безопасности, равно как и в процессе воспитания уважения к правам человека, особенно в условиях вооруженных конфликтов и иностранной оккупации. |
It was unnecessary to make selective quotations from the Charter, especially since a general reference to the Charter, and thus to all of its relevant Articles, had been given. |
В использовании выборочных цитат из Устава нет необходимости, в частности, ввиду наличия общей ссылки на Устав и, следовательно, на все его соответствующие статьи. |
(a) Increased capacity of relevant entities in member States to develop and implement development projects based on the social participatory approach, for increasing employment and thus reducing poverty |
а) Расширение потенциала соответствующих учреждений государств-членов по разработке и осуществлению проектов развития на основе широкого участия общественности в интересах расширения занятости и, следовательно, сокращения масштабов нищеты |
In light of the above conclusions relating to the applicability of article 14, paragraph 1, a claim under article 2, paragraph 3, cannot be sustained and is thus inadmissible. |
В свете вышеприведенных заключительных выводов о применимости пункта 1 статьи 14 жалоба в соответствии с пунктом 3 статьи 2 не может быть поддержана и, следовательно, является неприемлемой. |
For example, both mechanical vibration sensors and sound sensors can, in principle, be used to "fingerprint" declared operations on pieces of equipment at critical points and could thus be used to verify the equipment's use. |
Так, например, датчики механических вибраций и звуковые датчики могут, в принципе, использоваться для идентификации заявленных операций путем их установки на оборудовании в критических точках и, следовательно, для проверки использования этого оборудования. |
The availability of sufficient food is linked to, among other things, the condition of the natural environment, how it is exploited, and thus its protection and improvement with time. |
Наличие достаточного продовольствия связано, среди прочего, с состоянием природной среды, с тем, как она используется, а следовательно, с ее защитой и постепенным улучшением. |
Because the MSDS are received in a variety of different formats, and thus are difficult to input, process, store and distribute to users and other systems, one goal of this project is the standardization of the MSDS collection media. |
Поскольку ПБМ представляются в самых различных форматах и, следовательно, их трудно загружать, обрабатывать, хранить и распространять среди пользователей и в рамках других систем, одна из целей настоящего проекта сводится к стандартизации методов сбора и содержания данных по ПБМ. |
In any event, the author remains unable to be registered for his contract of community service, required for practice as an attorney, and thus cannot engage in his chosen profession as a result of his religious convictions. |
В любом случае автор по-прежнему не сможет зарегистрировать свой договор о работе на благо общества, который необходим для того, чтобы заняться адвокатской практикой, и, следовательно, не сможет работать по выбранной им профессии из-за своих религиозных убеждений. |
JS1 noted that the legal framework, both at the state and federal levels, does not concretely regulate the use of force by security officials and is thus a starting point for a pattern of systematic excessive use of force, especially as a response to social protest. |
В СП1 отмечалось, что ни на уровне штатов, ни на федеральном уровне законодательно конкретно не регламентирует применение силы сотрудниками служб безопасности, и, следовательно, такая практика становится отправной точкой для систематического чрезмерного применения силы, в особенности в ответ на общественные выступления протеста. |
The matter is directly linked with the need to consolidate and expand the realization and acceptance of the importance of the criminal justice system as a pillar of the rule of law and thus as a key developmental issue. |
А это непосредственным образом связано с необходимостью укрепления и расширения возможностей реализации и признания важности системы уголовного правосудия как оплота верховенства права и, следовательно, важнейшей области, связанной с развитием общества. |
The lack of regional planning and of policies that take into account the municipalities' peculiarities and potential tend to hinder the role cities could play in national development and thus in the solution of urban housing and infrastructure problems. |
Отсутствие регионального планирования и политики, при которой учитываются особенности и потенциал муниципий, отрицательно сказывается на той роли, которую города могут играть в национальном развитии и, следовательно, в решении жилищных и инфраструктурных проблем города. |
She then made an appeal to the Supreme Court, which was rejected on 18 December 1998, on the grounds that she had obtained American citizenship and had lost her Czechoslovak citizenship, and thus does not meet the requirements of restitution law 87/1991. |
После этого она подала апелляцию в Верховный суд, который отклонил ее 18 декабря 1998 года на том основании, что автор сообщения получила американское гражданство и утратила гражданство Чехословакии, а следовательно, не отвечает требованиям закона о реституции 87/1991. |
The Bolivarian Government believes that the reform - and thus the strengthening - of the Organization inevitably must include the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Правительство нашей страны считает, что реформа - а, следовательно, и укрепление Организации - должны неизбежно включать Совет Безопасности, Генеральную Ассамблею и Экономический и Социальный Совет. |
It was thus urgent to bring such matters before the Human Rights Council, and his delegation stood ready to consider cases of serious or massive human rights violations in extraordinary sessions of the Council, if necessary. |
Следовательно, необходимо срочно поставить такие вопросы перед Советом по правам человека, и при необходимости делегация Эквадора готова рассмотреть случаи серьезных или массовых нарушений прав человека на чрезвычайных сессиях Совета. |
The acceptance is thus implied in the act of ratification of or accession to the treaty, that is, in a positive act which fails to raise objections to reservations already formulated. |
Следовательно принятие будет предполагаться актом ратификации или присоединения к договору, то есть неким позитивным актом, в котором не выражен протест против уже сделанных оговорок. |
The first recommended making the coverage as wide as possible and thus adopting the OECD text, with a footnote pointing out that not all countries might be able to achieve full coverage. |
Первая заключалась в том, чтобы рекомендовать обеспечить охват как можно более широкого круга налогов и, следовательно, принять текст ОЭСР, указав в примечании, что не все страны смогут обеспечивать полный охват. |
(a) Priority must be given to efforts to combat insecurity and thus poverty, the major cause of the violence most often experienced by the poorest. |
а) необходимо уделять первоочередное внимание борьбе с отсутствием безопасности и, следовательно, с бедностью - главной причиной насилия, от которого чаще всего страдают наиболее обездоленные. |
The United States is also a Contracting Party to the World Health Organization, and thus has accepted the principle that the "enjoyment of the highest attainable standard of health is one of the fundamental rights of every human being". |
Соединенные Штаты также являются государством членом Всемирной организации здравоохранения и, следовательно, согласились с тем принципом, что "обладание наивысшим достижимым уровнем здоровья является одним из основных прав всякого человека"95. |
In addition, ICE has been working on a project of the greatest importance for the development of its international telecommunications network and thus of the country's economic and social development. |
К этому можно добавить, что ИСЕ ведет работу по реализации важнейшего проекта для развития своей сети международных телекоммуникаций, а следовательно, и для экономического и социального развития страны. |
To create a social organization - and thus a trade union - a statement of at least 10 founding members is required; whereby the members declare the organization established, determine its statutes, and elect its management and representative organs. |
Для создания общественной организации и, следовательно, профессионального союза необходимо заявление от не менее 10 членов-основателей; в этом заявлении члены объявляют о создании организации, определяют ее устав и выбирают свои административные и представительские органы. |