Several experts agreed on the need for uniform methodology in the calculation of cost and thus dumping margins. |
Несколько экспертов согласились с тем, что необходимо разработать единообразную методологию расчета себестоимости и, следовательно, демпинговой маржи. |
As a major source of employment and, thus, income, local SMEs in developing countries are considered to be engines of economic growth. |
Являясь главными источниками занятости и, следовательно доходов, местные МСП в развивающихся странах считаются движущей силой экономического роста. |
A grace period would thus encourage compliance while maintaining the integrity of the Protocol. |
Следовательно, льготный период содействовал бы соблюдению и в то же время поддерживал целостность Протокола. |
It will thus be an important element of the compliance system. |
Следовательно, она будет важным элементом этой системы. |
Statistics are simply sufficiently accurate and thus acceptable for EU decision making, if they are not contested. |
Статистика является достаточно точной и, следовательно, приемлемой для процесса принятия решений ЕС в том случае, если она не оспаривается. |
Conditions or reservations thus do not by their terms derogate from a wider acceptance already given. |
«Условия или оговорки по своей формулировке, следовательно, не направлены на отказ от уже заявленного признания более широкого характера. |
The regulatory requirements are often unrealistic, and thus costly to implement and difficult to enforce. |
Нормативные требования зачастую носят нереалистичный характер и, следовательно, являются дорогостоящими для осуществления и трудными для соблюдения. |
The protection the article was supposed to provide thus appeared to be effective only in theory. |
Защита, которую призвана обеспечивать данная статья, следовательно, носит лишь теоретический характер. |
It preserved social stability and thus was an important component of China's socialist legal system. |
Оно содействует сохранению социальной стабильности и, следовательно, является важным компонентом социалистической правовой системы Китая. |
Throughout history, confederations have never really worked, because the question of sovereignty (and thus of power and legitimacy) remains unresolved. |
В течение всей истории конфедерации никогда не были эффективными, потому что вопрос суверенитета (а, следовательно, власти и легитимности) остается нерешенным. |
Increasing public support for the non-profit community sector is another cost-effective means of increasing the availability of labour-intensive services and thus of employment. |
Другим экономически эффективным средством повышения доступности трудоемких услуг и, следовательно, создания рабочих мест является усиление государственной поддержки сектора некоммерческих общинных организаций. |
They are also contributing to a third revolution, the erosion of the sovereignty - and thus the authority - of the nation state. |
Они также способствуют третьей революции, размыванию суверенитета - и, следовательно, авторитета, - национального государства. |
Such phenomena as malnutrition or poverty threatened the prosperity of nations and thus, regional and global security. |
Такие явления, как недоедание или нищета, угрожают процветанию народов и, следовательно, региональной и глобальной безопасности. |
The arrangements have become cumbersome and difficult to administer, thus negatively impacting their intended purpose of administrative simplicity. |
Система контрактов стала громоздкой, с трудом поддается управлению, а следовательно идет вразрез с поставленной целью - обеспечить простоту применения с административной точки зрения. |
Tax fraud, on the other hand, involves forging documents and thus much more criminality. |
С другой стороны, налоговое мошенничество означает подделку документов и, следовательно, является более тяжким правонарушением. |
Implementation of the resolution was thus an immense task. |
Выполнение этой резолюции представляет собой, следовательно, колоссальную задачу. |
The interpretation thus accepted the provisions to which it referred as well as their legal effect. |
Следовательно, толкование оставляет в силе положения, которых оно касается, и их юридическое действие. |
We thus need to return the human being to the centre of development. |
Следовательно, нам необходимо вновь поместить человека в центр развития. |
The meeting assessed the progress made in the area of disarmament and thus of national reconciliation. |
В ходе этой встречи были подытожены результаты работы, проделанной в области разоружения и, следовательно, национального примирения. |
Humanitarian activities take place in a political environment and thus are affected by and affect that environment. |
Гуманитарная деятельность осуществляется в определенной политической среде и, следовательно, испытывает на себе влияние этой среды и сама оказывает на нее воздействие. |
Data problems confound Russian macroeconomic indicators, however, which undoubtedly underestimate the level of economic activity and thus overestimate the actual rate of decline. |
Вместе с тем проблемы сбора данных в России вносят путаницу в макроэкономические показатели, которые, несомненно, занижают уровень экономической активности и, следовательно, завышают фактические темпы спада в экономике. |
This project will soon be reviewed to further strengthen the preparation of the NHDRs, thus enhancing their statistical base. |
Скоро будет проведен обзор данного проекта с целью определения путей дальнейшего стимулирования подготовки национальных докладов и, следовательно, укрепления статистической базы стран. |
At the macroeconomic level it will provide support for economic growth and thus employment growth and higher living standards. |
На макроэкономическом уровне это обеспечит устойчивый экономический рост и, следовательно, рост занятости и повышение уровня жизни. |
Monetary tightening is indeed a policy that will reduce aggregate demand - in particular, private spending - and thus reduce a balance-of-payments deficit. |
Ужесточение кредитно-денежной политики действительно является шагом, ведущим к ограничению совокупного спроса, в частности расходов частного сектора, и, следовательно, к сокращению дефицита платежного баланса. |
Nevertheless, the issue of financing education is also related to justice and thus to human rights. |
И все же вопрос о финансировании образования также связан с вопросом справедливости и, следовательно, с правами человека. |