The State party maintains that the aim of these provisions is to avoid concealment of receipts and thus tax evasion. |
Государство-участник уточняет, что цель этих положений заключается в предупреждении сокрытия доходов и, следовательно, уклонения от налогов. |
Table 3 also shows the significance of fishery exports from developing countries and thus the interest of those countries in preserving and expanding this opportunity. |
Таблица З свидетельствует также о важности экспорта рыбной продукции из развивающихся стран, а следовательно, и об их заинтересованности в сохранении и расширении своих возможностей. |
The Panel also considers that such low-altitude passes are threatening and, therefore, offensive, thus a violation by the Government of the same resolution. |
Группа также считает, что пролеты на низкой высоте носят угрожающий характер, а поэтому являются агрессивными и, следовательно, представляют собой нарушение правительством этой же резолюции. |
The appropriate formats and design are thus context-dependent and moreover should emerge from the ground up, in consultation with communities. |
Следовательно, подходящий формат и конфигурация зависят от контекста и, более того, должны определяться на низовом уровне на основе консультаций с общинами. |
The combined and parallel use of global progress and national/local formal and narrative indicators can thus strengthen the reporting on combating DLDD. |
Следовательно, комбинированное и параллельное использование показателей глобального прогресса и формальных и описательных национальных/местных показателей может способствовать совершенствованию отчетности о борьбе с ОДЗЗ. |
The specific scope of the activities to be funded by the Peacebuilding Fund will thus include: |
Конкретная деятельность, финансируемая Фондом миростроительства, будет, следовательно, включать: |
This incorporation of the preamble into the body of the Constitution gives constitutional value and thus unquestionable binding force to the rights proclaimed therein. |
Такое включение преамбулы в текст Конституции наделяет преамбулу конституционной ценностью и, следовательно, придает всем провозглашенным в ней правам бесспорную и обязательную силу. |
The report, however, stated that home-making and family commitments prevented many women from accepting postings abroad and, thus, from seeking a Foreign Service career. |
Однако в докладе указывается, что домашние и семейные обязанности мешают многим женщинам занять должности за границей и, следовательно, развивать карьеру на иностранной службе. |
the ability to innovate in technology and organization and thus improve efficiency and effectiveness of production. |
способность к новаторскому подходу к технологиям и организации и следовательно к повышению эффективности и рациональности производства. |
Implementing the strategy and thus promoting healthy diet and physical activity is in the WHO's view: |
Реализация данной стратегии и, следовательно, пропаганда здорового питания и физической активности являются, по мнению ВОЗ: |
The burden of debt renders the numerous problems affecting third world countries insurmountable and is thus a serious impediment to the realization of all human rights. |
Бремя задолженности делает непреодолимыми многочисленные проблемы, с которыми сталкиваются страны третьего мира, и, следовательно, является серьезной помехой на пути осуществления всей совокупности прав человека. |
The Board took into account a statement by the IRU that the current wording of Article 28 seemED to be ambiguous and, thus, should be improved. |
Совет принял к сведению заявление МСАТ о том, что существующая формулировка статьи 28 представляется двусмысленной и, следовательно, должна быть улучшена. |
Participation is thus an imperative both at the design stage, implementation stage and monitoring stage. |
Следовательно, участие обязательно как на этапе планирования, так и на этапе осуществления и контроля. |
In addition to positive national developments, the improvement of technical cooperation could provide important entry points to addressing the problems and thus furthering the reform process. |
Помимо положительных изменений на национальном уровне усовершенствование технического сотрудничества обеспечит важную основу для решения проблем и, следовательно, содействия процессу реформ. |
More importantly, ethnic minority women suffer from more disadvantages than men since they have limited power in decision making, low level of education and thus, having fewer chances. |
Следует отметить, что женщины из этнических меньшинств сталкиваются с большей несправедливостью, чем мужчины, так как они имеют ограниченные возможности для принятия решений, низкий уровень образования и, следовательно, меньше шансов преуспеть в жизни. |
The source reports that the treatment given to the co-signatories to the open letter has been different in each case, and thus discriminatory. |
Источник сообщает, что отношение к лицам, подписавшим открытое письмо, было различным и, следовательно, дискриминационным. |
Social statistics have to reflect this increasing complexity correctly so that the statistical output does not distort the patterns of everyday life and thus lead to flawed conclusions. |
Социальная статистика должна надлежащим образом отражать эту возрастающую сложность, с тем чтобы статистические результаты не искажали реалии повседневной жизни и, следовательно, не приводили к ошибочным выводам. |
Since then the author has been unable to obtain a passport and thus go abroad to continue her studies. |
С тех пор автор так и не получила паспорт и, следовательно, не смогла выехать за границу для продолжения учебы. |
There is no arms race in space and thus no arms control problem to address. |
Никакой гонки вооружений в космосе нет, и, следовательно, нет проблемы контроля над вооружениями. |
If it is applied by States with the necessary political will, the content of the instrument will help to discourage, and thus reduce, illicit trafficking in small arms and light weapons. |
Если данный документ будет применяться государствами при необходимой политической воле, его содержание будет способствовать сдерживанию и следовательно сокращению незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений. |
A mechanism designed to monitor conversions and thus the reasons and purposes behind them could in this way constitute a limitation on freedom of conscience. |
В связи с этим создание механизма, предназначенного для контроля за обращением в иную веру и, следовательно, за его причинами и целями, может представлять собой ограничение свободы совести. |
Potentially there had been much on offer for developing countries in the Doha Round, and thus a great deal to lose. |
В потенциале Дохинский раунд нес с собой большие перспективы для развивающихся стран, а, следовательно, им было, что терять. |
Enhancing energy conservation and efficiency are key for decoupling economic growth from increased energy use, and thus for driving sustainable development worldwide. |
Повышение эффективности мер энергосбережения и использования энергии является ключом к тому, чтобы экономический рост перестал зависеть от увеличения объема потребляемой энергии, а следовательно, и ключом к обеспечению устойчивого развития во всем мире. |
It therefore created obligations for States which were not be parties to it, thus constituting a precedent which did not seem desirable in international law. |
Следовательно, возлагаются обязательства на государства, которые не являются ее сторонами, и таким образом создается нежелательный для международного права прецедент. |
We should thus address, for example, marine pollution, which respects no boundaries and must therefore be met with global action. |
Следовательно, мы должны заниматься такими вопросами, как, например, загрязнение морской среды, не признающее границ, вследствие чего эта проблема должна решаться на основе глобальных действий. |