As a result of the increased activity in electronic networking, the overhaul of the UNIDIR web site will enable the Institute to reach out to an increased number of people and thus assist with efforts in education for disarmament. |
В связи с расширением масштабов сотрудничества с использованием электронных средств реконструкция веб-сайта ЮНИДИР позволит Институту охватить более широкую аудиторию, а следовательно способствовать усилиям по распространению информации по вопросам разоружения. |
It is only through cooperation and solidarity that we can achieve this and thus ensure for the world the fulfilment of the objectives set out in the United Nations Charter. |
Мы сможем решить эти задачи и, следовательно, обеспечить достижение целей, изложенных в Уставе Организации Объединенных Наций, лишь посредством укрепления сотрудничества и солидарности. |
Senior management officials in the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations had also failed to do their homework and thus bore responsibility for the current situation. |
Официальные лица старшего руководящего звена в Департаменте по политическим вопросам и Департаменте по операциям по поддержанию мира также не смогли справиться со своей работой и, следовательно, несут ответственность за сложившееся положение. |
Cuban artists are not allowed to sign commercial work contracts in the United States, and thus cannot receive fees for their performances, not even through the agencies representing them, despite the interest of impresarios, producers and institutions in marketing Cuban cultural and artistic productions. |
Им не разрешается подписывать коммерческие рабочие контракты в Соединенных Штатах и, следовательно, получать гонорары за свои выступления, даже в пользу представляющей их организации, несмотря на заинтересованность импресарио, продюсеров и учреждений в реализации кубинской культурной и художественной продукции. |
The report stated (para. 12) that the Netherlands courts were responsible for deciding whether the provisions of international treaties were self-executing and could thus be directly enforced by the courts without the need for national legislation. |
В докладе говорится (пункт 12), что суды Нидерландов ответственны за решения, если положения международных договоров само выполнимы и следовательно могут применяться судами без потребности в национальном законодательстве. |
This procedure will be instituted in relation to each visit undertaken by this mandate in the past two years and will thus apply to the Sudan, Brazil and Jamaica. |
Такая процедура будет использоваться в отношении каждой поездки, которая будет предпринята в рамках действия настоящего мандата за последние два года и, следовательно, будет применена по отношению к Судану, Бразилии и Ямайке. |
This is an issue that is not limited to the EU as it applies also in other international statistical contexts and is thus worthy of a wider debate. |
Данный вопрос не ограничивается только рамками ЕС, поскольку он является актуальным и для других международных статистических структур и, следовательно, заслуживает широкого обсуждения. |
The Secretary-General wishes to inform Member States that, in order to improve the information on procurement activities in the public domain and thus enhance transparency, the Common Services Procurement Working Group conducted a comprehensive review of this issue. |
Генеральный секретарь хотел бы сообщить государствам-членам, что в целях совершенствования информации по закупочной деятельности в открытом для всех доступе и, следовательно, повышения транспарентности Рабочая группа по обеспечению общего обслуживания провела всесторонний обзор этого вопроса. |
Yearly costs for bottled water for a troop strength of 6,387 amounted to $2.7 million; thus, following full implementation of the water treatment plants, the Mission would have covered the cost of the investment after approximately 13 months. |
Ежегодные расходы на обеспечение водой в бутылках военнослужащих численностью 6387 человек составляют до 2,7 млн. долл. США; следовательно, после полного ввода в действие водоочистных сооружений, капиталовложения Миссии окупятся примерно за 13 месяцев. |
In particular, organizational performance assessment has been clearly distinguished from personnel appraisal, given that its purpose is not to hold managers liable but rather to secure feedback and thus determine causes and effects in respect of systems. |
В частности, оценка результатов работы организации и служебная аттестация персонала были четко разграничены, поскольку цель первой состоит не в возложении ответственности на руководителей, а скорее в обеспечении обратной связи и, следовательно, определении причинно-следственных связей внутри систем. |
Maritime transport plays an important role in sustainable development, in that it is an essential facilitator of international trade and can thus have a positive impact on economic and social development. |
Морской транспорт играет важную роль в устойчивом развитии, поскольку он является одним из основных средств роста международной торговли и, следовательно, может оказывать позитивное воздействие на экономическое и социальное развитие. |
Unfortunately, a representative of ASOPAZCO was unable to be here during the last few days, and thus could not engage the Committee in a dialogue. |
К сожалению, в течение последних нескольких дней представитель АСОПАСКО не смог присутствовать здесь и, следовательно, принять участие в диалоге, имевшем место в Комитете. |
The continued inadequate participation in education of girls in a few countries has serious negative implications for their skills development and thus their employment opportunities, and increases their difficulties in gaining access to income-generating activities. |
Сохраняющееся неудовлетворительное положение с участием девочек в системе образования в нескольких странах влечет за собой серьезные негативные последствия для развития их трудовых навыков и, следовательно, для их возможностей для получения работы и усугубляет трудности, с которыми они сталкиваются при достижении доступа к приносящим доход видам деятельности. |
The Plan for the Sustainable Development of the Portuguese Forest sets strategic directions on the basis of a participatory process, and thus seems to have the characteristics of an nfp, although the national report does not make this explicit. |
План устойчивого развития португальских лесов предусматривает стратегические направления на основе процесса участия различных сторон и, следовательно, имеет признаки НЛП, хотя в национальном докладе прямо об этом не говорится. |
Unfortunately, we have to note that the Azerbaijani authorities are nevertheless systematically launching actions that create obstacles to the establishment of an atmosphere of mutual confidence and, thus, lasting peace and stability. |
К сожалению, мы должны отметить, что азербайджанские власти тем не менее систематически предпринимают действия, влекущие за собой возникновение препятствий на пути создания атмосферы взаимного доверия и, следовательно, прочного мира и стабильности. |
The problem is, however, that it is precisely under foreign occupation that international mechanisms, as experience shows, have limited impact, if any, and thus, an effective protection against racism and xenophobia is particularly problematic. |
Вместе с тем проблема состоит в том, что именно в условиях иностранной оккупации, как показывает опыт, международные механизмы, если и имеют какое-то воздействие, то оно крайне ограничено, и, следовательно, эффективная защита от расизма и ксенофобии сопряжена с особо серьезными проблемами. |
Already today, all services offered abroad by State establishments to foreign adoptive parents have to be paid for and are thus commercial; they are also of a kind over which State bodies have no influence. |
Уже сегодня все услуги вне границ государственных учреждений для усыновителей - иностранцев являются платными, следовательно, коммерческими, и такими, на какие государственные органы не имеют влияния. |
The average stopping times of regional trains of DB Regio AG at border crossings in the majority of cases amount to 1 to 2 minutes and are thus determined by the time required by passengers to alight and board. |
Средняя продолжительность остановки региональных составов "ДБ Регио АГ" на пограничных станциях в большинстве случаев составляет от одной до двух минут и, следовательно, определяется временем, требующимся для посадки и высадки пассажиров. |
These trends, together with the tremendous growth of smaller and time-sensitive shipments, will substantially increase the volume of international shipments and thus the workload of Customs authorities. |
Эти тенденции в сочетании с резким ростом перевозок более мелких и срочных партий грузов приведут к существенному увеличению объема международных перевозок и, следовательно, возрастанию объема работы, выполняемой таможенными органами. |
The aim of such instruction is to ensure that these pupils practise both languages, and thus maintain their mother tongue by actively using it. |
При этом преследуется цель обеспечить, чтобы учащиеся использовали оба языка и, следовательно, активно использовали и тем самым сохраняли свой родной язык. |
Translation services at UN thereafter informed the secretariat that the report would not be accepted for translation into French and Russian and it would thus remain an English Only document. |
Впоследствии переводческие службы Организации Объединенных Наций проинформировали секретариат о том, что данный доклад не будет принят для перевода на французский и русский языки; следовательно, он будет доступен только на английском языке. |
It is worth noting that workload indicators for conference services, as shown in the proposed programme budget, measure actual output, and thus are a function of capacity rather than demand. |
Уместно отметить тот факт, что показатели объема работы по конференционному обслуживанию, указанные в предлагаемом бюджете по программам, отражают достигнутые результаты и, следовательно, определяются имеющимися возможностями, а не спросом. |
Many other developing countries, especially least developed countries, continued to specialize, in large part, in sectors that were among the least dynamic, with the lowest domestic value added and thus little innovation. |
Многие другие развивающиеся страны, особенно НРС, продолжали специализироваться преимущественно в наименее динамичных секторах с низкой внутренней добавленной стоимостью и, следовательно, с незначительным инновационным потенциалом. |
The present meeting is of great importance in strengthening our commitment to the effective protection of children and thus in building a truly global coalition for their protection from abuse, exploitation and violence. |
Это заседание имеет огромную важность для укрепления нашей приверженности эффективной защите детей, а, следовательно, и создания поистине глобальной коалиции в интересах их защиты от жестокого обращения, эксплуатации и насилия. |
The problems were thus much more numerous than the solutions, a situation which seemed to indicate the lack of a sense of responsibility towards the United Nations in some quarters. |
Вопросов, следовательно, гораздо больше, чем решений, что, по-видимому, свидетельствует об отсутствии у некоторых государств-членов чувства ответственности перед Организацией Объединенных Наций. |