Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Thus - Следовательно"

Примеры: Thus - Следовательно
That subject affects developing countries in particular, since it is they which provide the large majority of the troops and thus the viability of their participation in missions is at stake. Это вопрос, который затрагивает, прежде всего, развивающиеся страны, поскольку именно они предоставляют большую часть воинских контингентов, и, следовательно, речь здесь идет о возможности их участия в миссиях.
The intrinsic relation of the hydrological cycle - and thus water availability, quality, and services - to climate change makes adaptation critical for water management and the water sector in general. Имманентная связь гидрологического цикла и, следовательно, вопросов водообеспеченности качества воды и водоснабжения с изменением климата обусловливает критическую важность адаптации для управления водными ресурсами и водного сектора в целом.
Improving the education of women and, thus, their economic opportunities, not only can make a substantial contribution to a country's economic growth, it is also the single most important determinant of food insecurity. Улучшение образования женщин и, следовательно, их экономических возможностей может не только обеспечить существенный вклад в экономический рост страны, но и является важнейшим определяющим фактором решения проблемы продовольственной нестабильности.
Such a conference might help to resolve outstanding issues relating to the draft convention and thus should not depend on the conclusion of negotiations on the draft. Проведение такой конференции могло бы помочь разрешить неурегулированные вопросы, относящиеся к проекту конвенции, и, следовательно, ее созыв не следует ставить в зависимость от завершения переговоров по проекту.
Mr. Sul Kyung-hoon(Republic of Korea) said coherent, coordinated follow-up measures and meaningful progress were required to seize the historic opportunity provided by Rio+20 and thus a matter of priority. Г-н Соль Гюн Хун (Республика Корея) говорит, что для использования исторической возможности, предоставленной Конференцией «Рио+20», необходимы согласованные, скоординированные последующие меры и значимый прогресс и, следовательно, им должен отдаваться приоритет.
It must not be forgotten that such personnel remained members of their national armed forces on active duty and were thus subject to the military jurisdiction of the contributing State, which retained responsibility for their conduct and discipline. Нельзя забывать, что такие лица остаются на действительной службе в своих национальных вооруженных силах и, следовательно, подпадают под военную юрисдикцию государства, предоставившего войска, которое по-прежнему несет ответственность за их поведение и дисциплину.
In particular, we are promoting an integration process that will allow us to strengthen our capabilities and combine resources to more efficiently tackle and thus benefit from the process of opening up to world trade. В частности, мы поощряем процесс интеграции, который позволит нам укрепить наш потенциал и объединить ресурсы в целях более эффективного регулирования процесса начала участия в мировой торговле и, следовательно, извлечения из него выгоды.
In addition, it was observed that requiring that notice be received would increase the evidentiary burden of the secured creditor and thus have an adverse impact on the cost of credit. Кроме того, было отмечено, что включение требования о получении уведомления возложит на обеспеченного кредитора дополнительное бремя доказывания, а, следовательно, отрицательно скажется на стоимости кредита.
As to the meaning of the term "financial contract" and thus as to the scope of the exclusion, differing views were expressed. В связи со значением термина "финансовый контракт", а следовательно и рамками соответствующего исключения, были высказаны противоположные мнения.
This project will also provide a greater choice to parents and such a choice would increase competitiveness and consequently keep prices down, thus making child care more accessible for parents. Этот проект позволит также родителям иметь более широкую свободу выбора, а это повысит конкурентоспособность и, следовательно, приведет к снижению цен, в результате чего услуги по уходу за детьми станут более доступными для родителей.
They influence economic opportunities and the optimal behaviour of individuals by determining the costs and benefits of economic activity and thus the decisions on whether and how to be economically active. Определяя издержки и выгоду экономической деятельности, а, следовательно, влияя на решение относительно того, проявлять ли и как проявлять экономическую активность, она определяет и экономические возможности людей и выбираемую ими модель поведения.
Section 2 of the AC Act provides that all offences in the Act are to also be considered under the Criminal Procedure Code and any other written law (thus, also the PC). Согласно статье 2 Закона о коррупции, все предусмотренные Законом преступления должны рассматриваться в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса и любых других законодательных актов (а следовательно и УК).
Low levels of education and early marriage create a vicious cycle in which women have many children and thus reduced opportunities for improving their education and seeking employment outside the home. Низкий уровень образования и ранние браки создают своего рода порочный круг, при котором женщины имеют много детей и, следовательно, располагают меньшими возможностями для улучшения своего образования и поиска работы вне дома.
To determine whether a particular offence falls among the most serious crimes, thus, requires interpretation and application of the relevant international law rather than of the subjective approach opted for within a given State's criminal code and sentencing scheme. Следовательно, для определения того, подпадает ли какое-либо конкретное правонарушение под категорию наиболее тяжких преступлений, необходимо интерпретировать и применять соответствующие положения международного права, а не использовать субъективный подход, опирающийся на уголовный кодекс соответствующего государства и систему вынесения в нем приговоров.
The experience so far thus suggests that employment and social policies that are implemented in an integrated way nationally and coordinated internationally can be used to accelerate job creation and sustain economic recovery. Следовательно, полученные на сегодняшний день результаты свидетельствуют о том, что политика с сфере занятости и в социальной сфере, которая проводится на комплексной основе на национальном уровне и координируется на международном уровне, может использоваться для ускорения создания рабочих мест и поддержания экономического подъема.
The result is a process of organic evolution which ensures that mandates are not frozen in time and thus unable to respond to new and changing circumstances. В результате мы имеем процесс естественной эволюции, благодаря чему мандаты с течением времени меняются, а следовательно позволяют реагировать на новые и меняющиеся обстоятельства и условия.
Dialogue, and still more dialogue, between States is potentially an effective means of reducing terrorism, and thus of putting an end to it. Диалог, причем более активный диалог, между государствами способен стать эффективным средством борьбы с терроризмом и, следовательно, его искоренения.
There is no remedy in domestic law against the Supreme Court's determination, which is final and thus the merits thereof are appropriately before the Committee. Во внутреннем праве не предусмотрено никаких средств правовой защиты против определения Верховного суда, которое является окончательным и, следовательно, рассмотрение его существа в Комитете является оправданным.
4.15 Referring to the Committee's jurisprudence, the State party considers that the part of the complaint relating to a violation of article 26 of the Covenant is not adequately supported and thus inadmissible. 4.15 Что касается утверждения о нарушении статьи 26 Пакта, то, ссылаясь на правовую практику Комитета, государство-участник полагает, что жалоба в этой части недостаточно обоснована, и следовательно, является неприемлемой.
Polycentric development should be balanced, and disparities should be reduced, particularly through a more effective territorial location of activities, infrastructure and services in order to improve their accessibility and thus the quality of urban life in general. Следует обеспечивать сбалансированный характер полицентричного развития и сокращение диспропорций, главным образом путем более эффективной территориальной дислокации видов деятельности, инфраструктуры и услуг в целях расширения их доступности и, следовательно, повышения качества жизни в городах в целом.
A load of 10 tons thus contains a maximum of 300 kg of lithium cells. This quantity of cells is covered under exemption 1.1.3.6. Следовательно, партия груза в 10 т содержит максимум 300 кг литиевых батарей, т.е. по отношению к перевозке такого же количества батарей применяется изъятие, предусмотренное в подразделе 1.1.3.6.
Curative treatment at primary level health care in the entire state includes also the prevention of cardiovascular diseases, fully financed from funds allocated for basic health care insurance, and is, thus, free of charge for all users. Терапевтическое лечение на первичном уровне медицинского обслуживания во всем государстве включает также профилактику сердечно-сосудистых заболеваний, полностью финансируемую за счет средств, ассигнованных на основное медицинское страхование, а следовательно, является бесплатным для всех пациентов.
In addition, legal problems and - usually in a much wider scope - value yardsticks and thus ethnic issues will be discussed. Кроме того, будут рассматриваться юридические проблемы и - как обычно, гораздо более широко - критерии ценностей, а следовательно, и этнические проблемы.
The majority of the research group voiced concern about the fact that the Storting's scope of action - and thus the Norwegian system of representative government - was being curtailed by the growing number of international treaties that have been ratified by Norway. Большинство участвующих в группе исследователей выразили обеспокоенность по поводу того, что сфера действий стортинга - и, следовательно, норвежской системы представительной власти - ограничивается вследствие растущего числа международных договоров, ратифицированных Норвегией.
4.1 On 22 February 2006, the State party confirms that the author has exhausted domestic remedies but submits that the communication is manifestly ill-founded and thus inadmissible. 4.1 22 февраля 2006 года государство-участник подтвердило, что автор исчерпал все внутренние средства правовой защиты, но при этом представляет явно необоснованное, а следовательно, неприемлемое сообщение.