Indeed, NATO's withdrawal plan is likely to lead to a realignment of ethnic forces, and thus to greater volatility. |
В действительности, план вывода войск НАТО, скорее всего, приведет к реорганизации этнических сил и, следовательно, к большей изменчивости ситуации. |
Morsi's "Constitutional Declaration" was a decisive - though undemocratic, polarizing, and thus politically costly - step to break the impasse. |
«Конституционная декларация» Мурси была решительным (хотя недемократичным, поляризующим и, следовательно, политически дорогостоящим) шагом выхода из тупика. |
The devaluation itself would promote the adjustment, as it raised the relative prices of - and thus incentives to produce - tradable goods. |
Сама девальвация способствовала бы такой корректировке, поскольку она вызвала бы повышение относительных цен и, следовательно, стимулов к производству товаров, пользующихся спросом на внешнем рынке. |
Many of these women are held illegally for days and nights on end despite the fact that they have not been arrested and thus are not awaiting trial. |
Многие из этих женщин незаконно содержатся на протяжении нескольких дней и ночей подряд, несмотря на тот факт, что они не были арестованы и, следовательно, не дожидаются судебного разбирательства. |
In particular, training national staff would enable them to take over the functions of the international posts and thus help to reduce UNFPA expenditures. |
В частности, подготовка национальных сотрудников позволила бы им выполнять функции международного персонала и, следовательно, содействовала бы сокращению расходов ЮНФПА. |
Transparent laws and procedures create predictability, enabling project consortia to calculate the costs and risks of their participation in selection proceedings and thus to offer their most advantageous terms. |
Транспарентные законы и процедуры способствуют повышению предсказуемости, что позволяет проектным консорциумам оценить расходы и риски своего участия в процедурах отбора и, следовательно, предложить наиболее выгодные условия. |
Each year, nearly 60 resolutions are submitted; however, there remains ample room for improving their effective implementation and thus the overall functioning of the First Committee. |
Каждый год на рассмотрение вносится почти 60 резолюций, однако можно еще очень много сделать для повышения эффективности их осуществления, а следовательно, и для работы Первого комитета в целом. |
Along with occupation of the territory of the Democratic Republic of the Congo - which the Council has consistently denounced - it constitutes a violation of Congolese sovereignty and thus of international law. |
Наряду с оккупацией территории Демократической Республики Конго, которую Совет последовательно осуждает, он представляет собой нарушение конголезского суверенитета и, следовательно, норм международного права. |
That, however, we can do credibly and thus effectively only if we, the Governments representing States, continue to respect the standards we have created for ourselves. |
Однако мы сможем сделать это надежным и, следовательно, эффективным образом только в том случае, если мы, правительства, представляющие государства, будем продолжать соблюдать нормы, которые мы сами разработали. |
We therefore call on UNMIK once again to revive this mechanism and make it operational and thus relevant, as it was meant to be. |
Поэтому мы вновь призываем МООНК активизировать этот механизм и сделать его действующим и, следовательно, актуальным, как предусматривалось. |
As noted above, the Principles focus upon measures in category (b) simply because those measures represent measures commonly available and thus capable of comparative analysis. |
Как указано выше, в Принципах основное внимание уделяется мерам, относящимся к категории (Ь), лишь потому, что такие меры являются общедоступными и, следовательно, могут служить примером сравнительного анализа. |
ODA provided by developed countries should be doubled: this would lead the way to increased multilateral trade, technology transfer and thus improved competitiveness for the whole continent. |
Выделяемую развитыми странами ОПР следует удвоить; это откроет возможность для роста международной торговли, передачи технологии, а следовательно, и повышения конкурентоспособности всего континента. |
Domestic work should be recognized as work, and thus be afforded the same protection as other types of work. |
Домашнюю работу следует признать в качестве труда и, следовательно, обеспечить тем же уровнем защиты, что и другие виды труда. |
An international rule such as the prohibition of torture was thus protected by the Constitution, which took precedence over other laws. |
Следовательно, такая норма международного права, как запрет пыток, обеспечивается Конституцией, которая имеет преимущественную силу перед другими законами. |
The title will thus read as follows: |
Следовательно, заглавие будет читаться следующим образом: |
In many countries women are prevented by traditional custom and law from owning land, and thus they cannot apply for loans using land as collateral. |
Во многих странах традиции, обычаи и законы запрещают женщинам владеть землей, следовательно, женщины не могут получить кредит под залог земельного участка. |
The extension of new technologies can only strengthen the role of rural women, allowing them to upgrade their networks and thus their wealth of knowledge. |
Расширение новых технологий может укрепить роль женщин в сельских районах, обеспечив им возможность расширять круг своего общения и, следовательно, свой кругозор. |
However, it emphasizes that most of the alleged incidents referred to by her took place in Warsaw and thus outside the jurisdiction of the State party. |
Однако оно подчеркивает, что большинство приведенных инцидентов, на которые она ссылается, произошли в Варшаве и, следовательно, за пределами юрисдикции государства-участника. |
At the same time, monetary policy issues loom on the horizon and could thwart efforts to control inflation and thus have a negative impact on real wages. |
В то же время ожидается возникновение проблем в денежно-кредитной области, что может подорвать усилия, направленные на сдерживание инфляции, и, следовательно, оказать негативное влияние на уровень реальной заработной платы. |
However, note should be taken of the effort made by the State to promote women's participation in economic development and thus their empowerment. |
При этом нужно отметить усилия, предпринятые государством для расширения участия женщин в экономическом развитии и, следовательно, для повышения уровня их самостоятельности. |
The organization is focused on developing leaders who will bring about growth and development, and thus eradicate poverty and achieve sustainable development. |
Организация занимается воспитанием лидеров, которые будут способствовать росту и развитию, а следовательно, ликвидации нищеты и достижению устойчивого развития. |
Closer integration among ESCWA nation-States will not only improve their socio-economic situation but will also reduce the likelihood, and thus costs, of conflicts. |
Более тесная интеграция государств региона ЭСКЗА не только улучшит их социально-экономическое положение, но и уменьшит вероятность и, следовательно, издержки конфликтов. |
Several speakers stressed that technical assistance needed to be sustained and intensified in order to ensure effective and adequate follow-up to initial assistance efforts and thus achieve a long-term impact. |
Ряд выступавших подчеркнули, что техническая помощь должна быть устойчивой и более масштабной, чтобы последующие после первоначальной помощи мероприятия были эффективными и адекватными и, следовательно, имели долгосрочные последствия. |
Monitoring of such phenomena is thus one of the underlying tasks of official statistics; |
Мониторинг таких явлений, следовательно, является одной из базовых задач официальной статистики; |
It is crucial to balance the costs against the benefits, and thus the need to apply appropriate fees and charges is of major importance. |
Важнейшей задачей является сбалансирование затрат и выгод, и, следовательно, необходимость в применении оправданных платежей и сборов имеет особое значение. |