The incumbent would ensure, by working with the Umoja team, that the transactions that are obtained from Umoja are IPSAS-compliant and thus will be able to produce IPSAS-compliant financial statements. |
Сотрудник на этой должности, взаимодействуя с группой по проекту «Умоджа», будет следить за тем, чтобы операции, производимые системой «Умоджа», отвечали требованиям МСУГС и, следовательно, могли быть использованы для подготовки финансовых ведомостей в соответствии с МСУГС. |
As the scope and complexity of the mandates given by Member States expanded, human resources played an increasingly critical role: a well-planned mobility scheme could provide a much-needed opportunity for staff to develop their skills and expertise and thus perform their various duties better. |
По мере расширения масштабов и увеличения сложности выданных государствами-членами мандатов роль людских ресурсов становится все более важной: хорошо спланированная система мобильности может обеспечить сотрудникам столь необходимую возможность развивать свои навыки и знания и, следовательно, лучше решать стоящие перед ними разнообразные задачи. |
The Special Rapporteur's mandate, the alleged purpose of which is to aid the Government of Belarus in the field of human rights, was not negotiated with the Government and thus cannot receive its support. |
Мандат специального докладчика, который якобы имеет целью оказание помощи Правительству Беларуси в области прав человека, не был согласован с Правительством и, следовательно, не может получить его поддержку. |
The extent of this dampening will depend on how the financial markets fare and thus on the availability of credit for financing the purchase of capital goods and consumer durables. |
Масштабы такого сдерживания будут зависеть от конъюнктуры финансовых рынков и, следовательно, от наличия кредитов для финансирования закупок товаров производственного назначения и потребительских товаров длительного пользования. |
It is further concerned that women themselves, especially those in rural and remote areas, are not aware of their rights under the Convention, and thus lack the necessary information to claim their rights. |
Он также обеспокоен тем, что сами женщины, особенно в сельских и отдаленных районах, не знают свои права, предусмотренные Конвенцией, и, следовательно, не располагают необходимой информацией для отстаивания своих прав. |
The employment of women migrant workers is regulated by Qatari labour law, and thus these women receive the same benefits as Qatari women, unless they are in domestic service. |
Наем женщин из числа трудящихся-мигрантов регулируется Трудовым кодексом Катара, и, следовательно, эти женщины получают такое же вознаграждение, как и катарские женщины, за исключением домашней прислуги. |
It is inconsistent to have only some organizations paying for the full time release of SRs who work for federations and thus represent the interests of staff in all organizations of the common system (see paras. 133-135). |
Нелогично, чтобы лишь несколько организаций покрывали расходы в связи с полным освобождением от служебных обязанностей тех ПП, которые работают для федераций и, следовательно, представляют интересы сотрудников всех организаций общей системы (см. пункты 133-135). |
Under French law, citizens were responsible for their own safety and thus were entitled to have access to information and to participate in decisions relating to their safety and for regulators, operators and authorities to help them realize these rights. |
Согласно французскому законодательству, граждане несут ответственность за свою собственную безопасность и, следовательно, имеют право на доступ к информации и участие в принятии решений, касающихся их безопасности, а регулирующие органы, операторы и компетентные органы должны помогать им реализовывать эти права. |
Despite this, aid for educational initiatives has fallen for the first time in 10 years, thus focus must be placed on forging new partnerships, creating new educational opportunities for all, but especially women and girls. |
Несмотря на это, впервые за 10 лет объем помощи, выделяемой на образовательные инициативы, снизился и, следовательно, необходимо направить основные усилия на формирование новых партнерских отношений, создание новых образовательных возможностей для всех, но особенно для женщин и девочек. |
New and innovative technologies could make that source increasingly affordable and thus lead to its growing consumption in the region in place of fossil fuel, which would become increasingly scarce and costly. |
Новые и инновационные технологии могут содействовать все большему удешевлению энергии из этого источника и, следовательно, все более широкому его использованию в регионе взамен ископаемого топлива, которое будет становиться все более дефицитным и дорогостоящим. |
Hence, their population growth is due to net in-migration or inertia (that is, a result of the fertility levels of previous generations and thus to the number of women currently of reproductive age), and is not amenable to significant changes via family planning programmes. |
Следовательно, рост их населения объясняется чистым миграционным приростом либо инерцией (то есть, следствием уровня рождаемости предыдущих поколений и, соответственно, количества женщин находящихся в настоящее время в репродуктивном возрасте) и не может значительно измениться за счет осуществления программ по планированию семьи. |
Accordingly, the Committee considers that there are no obstacles to admissibility of the complaint. It considers the complaint admissible and thus proceeds immediately to the consideration of the merits. |
Следовательно, Комитет считает, что нет никаких обстоятельств, препятствующих признанию сообщения приемлемым, объявляет его приемлемым и переходит к его рассмотрению по существу. |
The solution adopted to clarify the characteristics of the legal regime of outer space, as compared with other regimes, including that of air law, thus consists of explaining the concept of "space object", while bearing in mind its actual or hypothetical destination. |
Следовательно, решение, принятое для уточнения особенностей правового режима космического пространства по сравнению с другими режимами, включая режим воздушного пространства, заключается в разъяснении понятия "космический объект", имея при этом в виду его фактическое или гипотетическое место назначения. |
Some States also indicated that indigenous peoples constituted the numerical majority within the State and thus did not present any concern for the recognition of their rights, which, in the view of the Expert Mechanism, is not always the case. |
Некоторые государства также указали, что коренные народы составляют численное большинство в государстве, а следовательно никаких проблем с признанием их прав возникать не должно, что, по мнению Экспертного механизма, не всегда соответствует действительности. |
If the recommendations of the two Guides were implemented broadly at the international level, the result would be the harmonization of national secured transaction regimes, which would in turn facilitate the cross-border recognition of security rights and thus international trade. |
Если рекомендации, содержащиеся в этих двух руководствах, будут широко применяться на международном уровне, то это позволит согласовать национальные режимы, регулирующие обеспеченные сделки, что в свою очередь будет способствовать трансграничному признанию обеспечительных прав, а следовательно и развитию международной торговли. |
Such energy pricing policy makes the national energy company a primary advocate for efficient energy consumption and thus a main UNDP project partner to review the energy performance and to support energy efficiency investments in the residential sector in the country. |
Такая политика ценообразования на энергоносители делает Национальную энергетическую компанию одним из главных поборников рационального потребления энергии и, следовательно, основным партнером проекта ПРООН по проверке эффективности использования энергии и для поддержки инвестиций в энергоэффективность в жилищный сектор страны. |
Furthermore, in some countries, while children are permitted to attend primary school without evidence of birth registration, a certificate is required to be able to take the final school examinations and thus to receive relevant academic qualifications or to progress to secondary school. |
Кроме того, хотя в некоторых странах дети могут учиться в начальной школе без подтверждения регистрации их рождения, свидетельство о рождении требуется для сдачи итоговых школьных экзаменов и, следовательно, получения соответствующих аттестатов или дальнейшего обучения в средней школе. |
If countries collect this information it must be ensured that the information on these premises is not included in the data on conventional dwellings and thus not in the dwelling stock. |
Если страны собирают такую информацию, необходимо обеспечить, чтобы информация об этих помещениях не включалась в данные о традиционных жилищах и, следовательно, в жилищный фонд. |
Tapering of the United States monetary stance and the economic performance of China may influence the global economic atmosphere, and thus crude oil demand as well as speculations on crude oil prices. |
Ослабление кредитно-денежного режима в Соединенных Штатах и результаты экономической деятельности в Китае могут повлиять на состояние мировой экономики и, следовательно, на величину спроса на сырую нефть, а также на объем спекулятивных операций с ценами на сырую нефть. |
Since foreigners spoke many different languages, the authorities had considered that it would be best to concentrate on learning a language of communication that would facilitate coexistence between foreigners and nationals and, thus, their integration in the country. |
Принимая во внимание тот факт, что иностранцы говорят на самых разных языках, органы власти посчитали, что необходимо отдать приоритет изучению одного языка общения, который будет способствовать сосуществованию этих людей и граждан Люксембурга, и, следовательно, их интеграции в стране. |
The Special Rapporteur has received information indicating that, as a result of the economic crisis, many migrants have lost their jobs, and thus their residency status, and as a consequence are denied access to the public health-care system to which they have been contributing. |
Специальный докладчик получил информацию, указывающую на то, что в результате экономического кризиса многие мигранты лишились работы и, следовательно, статуса пребывания в стране и, как следствие, лишились доступа к государственной системе медицинского обслуживания, в которую они вносили свои средства. |
These changes have contributed to an increase in the percentage of children born to unmarried women and thus to a decrease in the percentage of children raised in intact families. |
Эти изменения привели к увеличению доли детей, рожденных незамужними женщинами и, следовательно, к уменьшению доли детей, воспитываемых в полных семьях. |
He shared Mr. Ben Achour's view that the purpose of general comments was to offer the Committee's interpretation of the scope and nature of the provision concerned and, thus, guidance to States parties and others, and it had done from the outset. |
Он разделяет мнение г-на Бен Ашура о том, что цель замечаний общего порядка заключается в изложении толкования Комитетом сферы применения и сути соответствующего положения и, следовательно, обеспечении ориентиров для государств-участников и других сторон, что Комитет и делал с самого начала. |
After analysing these articles, the Committee considered that they were not sufficient to adequately encompass all the constituent elements of enforced disappearance, as defined in article 2 of the Convention and thus comply with the obligation arising from article 4. |
Изучив указанные статьи, Комитет пришел к выводу, что в них недостаточным образом охвачены все элементы преступления, состоящего в насильственном исчезновении, по смыслу статьи 2 Конвенции, а, следовательно, не в полной мере отражено обязательство, вытекающее из статьи 4. |
As a consequence, the psychiatric assessment contemplated by the State party can only be arbitrary, replicating the practice of guardianship proceedings, where the existence of a disability itself is the only determinant of the psychiatric assessment, and thus of the court decision. |
Вследствие этого психиатрическая оценка, о которой ведет речь государство-участник, неизбежно будет носить произвольный характер, следуя практике разбирательств об опеке, в рамках которой одно лишь наличие инвалидности является определяющим фактором психиатрической оценки и, следовательно, решения суда. |