Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Thus - Следовательно"

Примеры: Thus - Следовательно
A country's ability to draw on IMF resources in times of financial crisis depended largely on IMF quotas, which had not been adjusted to reflect the growth of world output, international trade and capital flows and should thus be increased. Способность той или иной страны заимствовать средства МВФ в периоды финансового кризиса зависит главным образом от квот МВФ, которые, однако, не были изменены, с тем чтобы учитывать рост мирового производства, международной торговли и финансовых потоков, и которые должны, следовательно, быть повышены.
No signs are to be seen anywhere of the possibility of entering into constructive and serious dialogue that could lead to a just and lasting peace that would benefit, first and foremost, all the peoples in the region, and thus, all humankind. Нет никаких признаков, свидетельствующих о возможности вступления в конструктивный диалог, способный привести к справедливому и прочному миру, отвечающему интересам прежде всего всех народов региона и, следовательно, всего человечества.
The principle that offences and penalties must be prescribed by law is thus clearly stated and the broad wording of article 10 covers the conduct of criminal proceedings; accordingly, no one may be deprived of his liberty except in the circumstances and manner prescribed by law. Таким образом, принцип легальности определения правонарушений и наказаний четко утвержден, а подробная формулировка статьи 10 включает порядок проведения уголовной процедуры; следовательно, никакое лицо не может быть лишено свободы, за исключением предусмотренных законом случаев и при соблюдении установленных процедур.
He hopes thus to contribute to the initiation of more suitable and therefore more effective activities, locally, nationally and internationally, the keynote of which will be respect for all human rights as embodied in the relevant international instruments. Таким образом, он надеется, что сможет содействовать началу осуществления на местном, национальном и международном уровнях более адекватных и, следовательно, более эффективных видов деятельности, которые будут основываться на уважении всех прав человека, провозглашенных в соответствующих международных договорах.
The Advisory Committee believes that, given the current level of activities, there should be no reason to assume full incumbency of civilian personnel in the Mission and that the level of resources relating to civilian personnel could thus be reduced. Консультативный комитет считает, что при нынешних масштабах деятельности не должно быть оснований для задействования гражданского персонала в Миссии на весь срок и что, следовательно, объем ресурсов, связанных с гражданским персоналом, можно было бы сократить.
They constitute a broader context in which the ITS is evolving today, and thus have implications for the extent to which international trade and the trading system contribute to the achievement of internationally agreed development goals, including MDGs. Это тот общий контекст, в котором сегодня функционирует МТС, влияющий, следовательно, на то, в какой степени международная торговля и торговая система вносят вклад в достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе ЦРТ.
Belarus favoured adopting a non-confrontational approach to that document, the only purpose of which was to strengthen the system for maintaining international peace and security enshrined in the Charter of the United Nations, and thus enhance the authority of the Security Council. Беларусь выступает за неконфронтационный подход к этому документу, единственной целью которого является усиление системы поддержания международного мира и безопасности, как это закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций, и, следовательно, повышение авторитета Совета Безопасности.
Consequently, the expulsion of about 500 people living on the street and in shanty towns would deprive them of their means of subsistence and thus their right to life. Следовательно, выселение почти 500 человек, живущих на улице и в трущобных поселениях, лишило бы их средств к существованию и, следовательно, права на жизнь.
The Council and the Secretariat must form a stronger partnership in conflict prevention, through ambitious implementation of resolution 1625, to ensure that we do better collectively at the early stages in anticipating and thus preventing conflict. Совету и Секретариату надлежит сформировать более прочное партнерство в деле предотвращения конфликтов путем добросовестного выполнения резолюции 1625 Совета Безопасности ради повышения нашей коллективной результативности на ранних этапах в преддверии, а следовательно, и предупреждении конфликтов.
The results of flight tests of missiles under development could depend on multiple parameters, such as fuel load, payload and engine shut-off, that could be changed at a later stage and thus could affect the range. Результаты летных испытаний ракет, находящихся в стадии разработки, могут зависеть от множества параметров, таких, как масса топлива, масса полезной нагрузки и время работы двигателя, которые могут быть изменены на последующем этапе и, следовательно, могут повлиять на дальность полета.
4.2 Counsel bases his communication on the allegation that sections 128 and 130(1) of the Liquor Control Act of Nova Scotia violate the presumption of innocence, and thus article 14(2) of the Covenant. 4.2 В основе представления адвоката лежит утверждение о том, что статьи 128 и 130(1) Закона Новой Шотландии о контроле над алкогольными напитками нарушают принцип презумпции невиновности и, следовательно, статью 14(2) Пакта.
2.6 The Conseil d'Etat adopted its views on 15 April 1996, stating that article 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights only refers to rights set forth in that Covenant and thus does not guarantee the principle of non discrimination in pension issues. 2.6 15 апреля 1996 года Государственный совет принял свои соображения, в которых заявил, что статья 26 Международного пакта о гражданских и политических правах касается лишь прав, предусмотренных в этом Пакте, и, следовательно, не гарантирует соблюдения принципа недискриминации в пенсионных вопросах.
If the foregoing is accepted, it might be possible to trust that the norms by which we seek to regulate various aspects of the conduct of States will be developed in the framework of their underlying logic and will thus serve the purposes for which they are established. Если вышеизложенное будет принято, то, видимо, можно будет полагать, что нормы, посредством которых мы пытаемся урегулировать различные аспекты поведения государств, будут разработаны в рамках базовой логики и, следовательно, отвечать целям, в которых они установлены.
The fact that we are in a position to consider the need or even the imperative of taking a more active and creative role, and thus a bigger share of responsibility, testifies to the trend of normalization of the situation in the country. Тот факт, что сегодня мы в состоянии заявлять о необходимости и даже приоритетном значении более активного и творческого участия, и следовательно, разделения большей ответственности, свидетельствует о тенденции к нормализации положения в нашей стране.
National accountants have to make a number of assumptions when using these values of inventory levels reported by businesses as the starting point for calculating the holding gains and thus the "change in inventories" required for national accounts purposes. Национальные учетные органы должны прибегать к ряду допущений при использовании этих представляемых предприятиями стоимостных объемов запасов в качестве отправной точки для расчета холдинговой прибыли и, следовательно, "изменения запасов", которые необходимы для ведения национальных счетов.
A decade ago, members of the Security Council questioned whether situations of internal armed conflict constituted a threat to international peace and security, and thus a matter for Council consideration. Десять лет тому назад члены Совета Безопасности выражали сомнения относительно того, представляют ли ситуации вооруженного конфликта внутреннего характера угрозу международному миру и безопасности и, следовательно, должен ли Совет их обсуждать.
Market liberalization is more likely to increase energy demand than to reduce it, contributing to higher cross border energy flows and, thus, to increased import dependence and the need for significant new investment in production and transportation infrastructure. Либерализация рынка ведет, скорее, к повышению, нежели к снижению спроса на энергию, способствуя увеличению объема трансграничных энергетических потоков, следовательно, - и к повышению степени импортной зависимости и возникновению потребности в значительных новых инвестициях в производство и транспортную инфраструктуру.
In accordance with that test, the Special Rapporteur drew a distinction between direct and indirect claims, stating that the rule applied only where there had been a direct injury to a national of a State and thus indirectly to the State. В соответствии с этим критерием Специальный докладчик проводит различие между прямыми и непрямыми претензиями, утверждая, что эта норма применяется только в случае причинения прямого ущерба гражданину того или иного государства, а следовательно, косвенно и самому государству.
Such a provision is responsive to the mistrust of parties with respect to the scope and admissibility of such agreements under domestic law and might, thus, facilitate parties agreeing to such an arrangement. Такое положение уменьшает недоверие сторон в отношении сферы охвата и допустимости таких соглашений в соответствии с внутренним законодательством и, следовательно, может способствовать достижению сторонами такой договоренности.
Exercised in that way, the right to self-determination, far from constituting a threat to the territorial integrity of States, would make a significant contribution to the stability of States, and thus to regional and international security. Осуществление права на самоопределение в такой форме не только не представляло бы угрозы для территориальной целостности государств, но и значительно укрепило бы их стабильность, а, следовательно, и региональную и международную безопасность.
In order to accommodate the different concerns of many interested delegates, the draft resolution was submitted this year without introducing any changes; thus, it contains the same language as last year's resolution. В целях учета различных интересов большого числа затронутых делегаций, в этом году настоящий проект резолюции представляется без каких-либо изменений; следовательно, в нем содержатся те же формулировки, что и в прошлогодней резолюции.
If migrants were provided with incentives to return to their countries of origin upon completion of their contracts, the chances of their overstaying their visas or work permits - thus becoming irregular migrants vulnerable to exploitation - would decrease. Если мигрантам предоставить стимулы для возвращения в их страны происхождения по истечении срока действия их контрактов, это также уменьшит вероятность того, что они просрочат свои визы или будут работать без разрешения и, следовательно, станут незаконными мигрантами с вытекающим отсюда риском эксплуатации.
Mainstreaming gender issues into national policy and program, thus change of the national mechanism to protect women's interests to conform with the new content of development, has become another important objective of the state policy reforms with gender orientation along with legislative reforms. Обеспечение учета гендерной проблематики в национальной политике и программе, а следовательно, изменение национального механизма по защите интересов женщин для приведения его в соответствие с новым содержанием развития стало еще одной важной целью государственных политических реформ с гендерной ориентацией наряду с законодательными реформами.
The purpose of this proposal is to enhance border control and consequently national security, and thus to contribute actively to the full implementation of the Security Council resolution 1373. Цель этого предложения состоит в усилении пограничного контроля, а следовательно и в укреплении национальной безопасности, что позволит внести значительный вклад в полное осуществление резолюции 1373 Совета Безопасности.
Secondary occupation thus creates challenges to housing restitution that require a coherent policy response, based on human rights and other legal principles which clearly recognize the pre-eminence of the right to housing and property restitution of legitimate title holders. Следовательно, вторичное занятие жилой площади создает трудности в деле реституции жилья, требующие проведения последовательного политического курса на основе прав человека и других правовых принципов, четко признающих преимущественное право реституции жилья и имущества за их законными владельцами.