Presenting the use of unmanned systems as a less costly alternative to deploying "boots on the ground" may thus in many cases be a false dichotomy. |
Объяснение использования автономных систем как менее затратную альтернативу развертыванию живой силы на поле боя может, следовательно, являться ложной дихотомией. |
States thus have an obligation to respect, protect, fulfil and promote the interconnected civil, political, economic, social and cultural rights of all individuals. |
Государства, следовательно, обязаны уважать, защищать, соблюдать и поощрять взаимосвязанные гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права всех граждан. |
It was widely felt that draft article 33 dealt with matters of substantive law outside the scope of the current work and thus should be deleted. |
Широкую поддержку получило мнение, что проект статьи 33 касается вопросов материального права, выходящих за рамки текущей работы, и, следовательно, его следует исключить. |
The court found that the United States of America was the debtor's habitual residence and thus his presumptive centre of main interests (COMI). |
Суд определил, что местом обычного проживания должника, а следовательно, его предположительным центром основных интересов (ЦОИ) являлись Соединенные Штаты Америки. |
Member countries' voluntary financial contributions supported the Fund's activities, and should thus be taken into account in the quota review process. |
Деятельность Фонда поддерживается за счет добровольных финансовых взносов государств-членов, и, следовательно, их нужно учитывать в процессе пересмотра квот. |
His country was concerned that the overall structure of funding did not ensure a better coordinated and thus more effective development system, given the decline in core resources. |
Швейцария обеспокоена тем, что общая структура финансирования не обеспечивает более скоординированной и, следовательно, более эффективной системы развития, учитывая сокращение основных ресурсов. |
Their remote location reduces their access to tools to combat violence against women and thus makes them more vulnerable to violence. |
В силу того, что женщины проживают в отдаленных районах, они имеют ограниченный доступ к инструментам борьбы с насилием в отношении женщин и, следовательно, более уязвимы к насилию. |
The competent courts and authorities of the State party thus carefully considered the risks entailed by the extradition of Onsi Abichou to Tunisia. |
Следовательно, суды и компетентные органы государства-участника тщательным образом приняли во внимание опасности, связанные с экстрадицией Онси Абишу в Тунис. |
The child mortality rate was currently 36 for every 1,000 births; the target of reducing it by two thirds by 2015 was thus feasible. |
Уровень детской смертности в настоящий момент составляет 36 случаев на 1000 живорождений, и, следовательно, задача снижения этого показателя на две трети к 2015 году является выполнимой. |
It was also observed that the information provided in the encumbrance registry envisaged in the draft Guide would be either too much and thus raise issues of confidentiality and competition, or too little and thus be of no use. |
Было также отмечено, что информация, содержащаяся в реестре обременений, о котором говорится в проекте руководства, может оказаться либо слишком подробной и таким образом порождать проблемы, связанные с конфиденциальностью и конкуренцией, либо слишком скудной и, следовательно, бесполезной. |
Such structures present a powerful barrier to collaboration and thus to standardization of statistical business processes; |
Такие структуры являются серьезным барьером на пути сотрудничества и, следовательно, стандартизации статистических бизнес-процессов; |
This lack of clarity has sometimes led to the perception that such instruments are interchangeable, mutually exclusive and thus compete with each other. |
Из-за такого отсутствия ясности иногда создается впечатление, что такие документы являются взаимозаменимыми, взаимоисключающими и, следовательно, конкурирующими друг с другом. |
It also hoped that, through its recommendations, the Committee would help Yemen to find a peaceful solution and thus avert a bloodbath. |
Она также надеется, что Комитет своими рекомендациями поможет Йемену найти мирное решение и, следовательно, спасти население страны от кровопролития. |
These substances can contaminate air, water, land, animals, food, and human beings and thus need to be managed safely. |
Эти вещества способны контаминировать воздух, воду, землю, животных, пищу и людей и, следовательно, требуют безопасного обращения с ними. |
I am quite sincere in expressing my hope to see you collectively find a solution acceptable to all so as to demonstrate the relevance and thus the effectiveness of this forum. |
Я сугубо искренне говорю вам о своей надежде на то, что вы коллективно найдете приемлемое для всех решение, с тем чтобы уладить вопрос о современности, а следовательно, и об эффективности данного форума. |
While some delegations did not see the value added of this proposal, some others pointed out that such a box could speed up Customs and other border formalities, thus facilitating international transport. |
Если одни делегации заявили, что не видят никаких дополнительных преимуществ, связанных с принятием этого предложения, то другие отметили, что введение такой графы позволило бы ускорить прохождение таможенных и других пограничных формальностей и, следовательно, содействовало бы упрощению международных перевозок. |
This situation obviously restricts the volume of goods exported from a country and thus, restricts the foreign trade revenues of the countries subject to quantitative restrictions. |
Такая ситуация совершенно очевидно ограничивает объем экспортных грузов, вывозимых из стран, и, следовательно, доходов от внешней торговли, которые получают страны, затрагиваемые такими ограничениями. |
Compliance with temperature regulations is the best way to ensure that foodstuffs are preserved and thus to avoid wastage (and unnecessary costs). |
Соблюдение предписанных температурных значений служит наилучшей гарантией сохранности пищевых продуктов и, следовательно, позволяет избежать их порчи (ненужных затрат). |
Moreover, statistics of large multinational enterprises are particularly important given their central and leading role in global value chains and thus economic globalization. |
Кроме того, исключительно важное значение имеет статистика крупных многонациональных предприятий в свете той главенствующей и ведущей роли, которую они играют в глобальных цепочках создания стоимости и, следовательно, в процессе экономической глобализации. |
The source therefore maintains that there is no legal basis justifying Mr. Omar's detention and thus his detention is arbitrary. |
Поэтому источник утверждает, что никаких юридических оснований, оправдывающих содержание г-на Омара в заключении нет и, следовательно, его содержание под стражей является произвольным. |
Indeed, reproductive rights have a significant impact on the lives of women and girls and thus on the achievement of gender equality. |
Действительно, репродуктивные права оказывают значительное воздействие на жизнь женщин и девочек, а следовательно, и на обеспечение гендерного равенства. |
The plethora of bilateral and multilateral instruments, and thus the availability of multiple provisions on international cooperation, is not a panacea for overcoming the problems and difficulties encountered in daily practice. |
Большое число двусторонних и многосторонних документов и, следовательно, наличие многочисленных положений о международном сотрудничестве не являются универсальным средством для решения проблем и преодоления трудностей, возникающих в повседневной практике. |
The Finnish Aliens' Act is currently under revision and might eventually bring changes that will enable more fluent and comprehensive registering and, thus, produce statistics on temporary foreign labour. |
В настоящее время пересматривается финский Закон об иностранцах, в который в конечном счете, возможно, будут внесены изменения, обеспечивающие возможность более свободной и полной регистрации, а следовательно и подготовки статистики временной иностранной рабочей силы. |
Many people living in poverty live in remote rural locations and do not speak the official language; thus, they may find it difficult to access information about participatory processes or reach meeting venues. |
Многие лица, живущие в нищете, находятся в удаленных сельских районах и не говорят на официальном языке; следовательно, они могут сталкиваться с трудностями в деле доступа к информации о процессах, основанных на широком участии, или проезда к месту проведения мероприятий. |
He should be professional, settled, with a thriving head of hair, and not from BlueBell, thus unaware of my recent tragic tragedy. |
Он должен быть профессионалом, решительным, с пышной шевелюрой, и не из Блюбелла, следовательно не знающий о моей недавней трагедии. |