| Innovative forms of cooperation between producers and consumers may thus be useful in facilitating fuller cost internalization. | Следовательно, в деле более полной интернализации издержек полезную роль могли бы сыграть новаторские формы сотрудничества между производителями и потребителями. |
| Women's contribution to development is seriously underestimated, and thus its social recognition is limited. | Вклад женщин в развитие серьезно недооценивается, а, следовательно, его общественное признание ограничено. |
| While some countries look at anti-personnel land-mines as inherently indiscriminate and thus intrinsically illegitimate, others view them as necessary and legitimate weapons of self-defence. | В то время как одни страны считают противопехотные наземные мины по сути оружием неизбирательного действия, а следовательно изначально незаконным, другие считают его необходимым и законным средством самообороны. |
| The Government's role will be thus to create an environment conducive to facilitating private enterprise transactions. | Следовательно, роль правительства состоит в создании благоприятных условий для операций между предприятиями частного сектора. |
| They would thus be authorized to use force in self-defence . | Следовательно, будет допускаться применение ими силы в порядке самообороны . |
| Denmark did not replace its remaining staff officer and thus ceased to be a contributor to the Force. | Дания не предоставила замену своему последнему штабному офицеру и, следовательно, более не является страной, предоставляющей персонал в состав Сил. |
| These involve recurrent costs, and thus do not represent one-time savings. | Она связана с текущими расходами и, следовательно, не является разовой экономией. |
| Such responses could thus result in a decrease in emissions of nitrous oxide or methane from the soil. | Следовательно, такие меры реагирования, возможно, позволят уменьшить выбросы закиси азота или метана из почвы. |
| We are not advocating a hasty, and thus possibly superficial approach to the negotiations. | Мы не выступаем за поспешный и, следовательно, возможно поверхностный подход к переговорам. |
| The methodology for the scale of assessments was, indeed, not perfect and thus needed to be improved. | Разумеется, используемая методология построения шкалы взносов не является совершенной и, следовательно, требует улучшений. |
| Any unbalanced approach to the promotion of those rights renders the system less democratic, less responsive and thus more suspect. | Любой несбалансированный подход к распространению этих прав делает такую систему менее демократичной, менее отзывчивой к чаяниям народа, а следовательно и более подозрительной. |
| Verification and compliance issues thus remain high on the agenda of the United Nations. | Следовательно, вопросы контроля и соблюдения соглашений по-прежнему занимают видное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, some large Latin American countries had improved their macroeconomic policies and thus their financial stability. | Кроме того, некоторые крупные страны Латинской Америки улучшили свою макроэкономическую политику и, следовательно, повысили степень своей финансовой стабильности. |
| Most of these are three or four years old and thus require repairs/refurbishment. | Большинство из них находится в эксплуатации три или четыре года и, следовательно, требует ремонта/переоборудования. |
| The propositions in this context made by France and recently by South Africa may offer possible solutions and thus deserve further consideration. | Предложения, с которыми выступили по данному вопросу Франция и, недавно, Южная Африка, могут дать нам возможные решения и, следовательно, заслуживают более подробного рассмотрения. |
| Without the use of these active labour market policies the number of unemployed persons and thus also the unemployment rate would be markedly higher. | Без осуществления этих активных мероприятий на рынке труда число безработных и, следовательно, уровень безработицы были бы значительно выше. |
| This procedure was used at five power plants that purchased eight mines, thus affecting all coal mining companies. | Эта процедура была использована на пяти электростанциях, закупивших восемь шахт, и, следовательно, затронула все угледобывающие компании. |
| However, citizens are not always informed of legislation in preparation and therefore cannot participate in the discussions and thus exercise that right. | Однако граждане не всегда бывают информированы о готовящемся нормативном правовом документе, именно поэтому не могут участвовать в обсуждении и следовательно, реализовывать вышеупомянутое право. |
| These three agreements were all products of UNCED in 1992 and thus share common objectives. | Все эти три соглашения являются результатом работы КООНОСР в 1992 году и, следовательно, преследуют общие цели. |
| It can also be a source of labour market rigidity and thus economic inefficiency. | Она также может быть причиной негибкости рынка труда и, следовательно, неэффективности экономики. |
| Some 200,000 people have fled to western Timor, and are thus of direct concern to my Office. | Порядка 200000 человек бежали в Западный Тимор, и, следовательно, являются предметом непосредственной заботы со стороны моего Управления. |
| Its need and aspiration to increase static and dynamic efficiency in production, thus upgrading technological capability, would be restrained. | В такой ситуации его потребности истремления в плане повышения статической и динамической эффективности производства и, следовательно, совершенствования технологического потенциала будут ограниченными. |
| The information given above relating to torture generally thus also applies to them. | Следовательно, действие всех вышеизложенных положений, касающихся применения пыток в целом, распространяется и на эти правонарушения. |
| On this occasion the statistical analysis demands the use of thematical cartography and thus the use of Geographical Information Systems (GIS). | В этой связи для целей статистического анализа необходимо использовать тематическую картографию и, следовательно, Географические информационные системы (ГИС). |
| The act - though reprehensible - thus comes within the framework of the normal operation of the enterprise. | Следовательно, это противоправное деяние совершается в рамках обычного функционирования предприятия. |