It's HBO's best drama-and thus must-see TV. |
Это лучшая драма от НВО - и, следовательно, её надо увидеть». |
Ambassador Campbell has strategically chosen this day to depart Geneva and thus is unavailable to receive our final benedictions. |
Посол Кэмпбелл стратегически выбрал этот день для отъезда из Женевы, и, следовательно, у нас нет возможности лично высказать ему свои прощальные напутствия. |
Its missions take the form of highly advanced diplomatic undertakings, facilitating democracy, human rights and, thus, stability. |
Осуществляемые ею миссии представляют собой передовые начинания дипломатического характера, цель которых состоит в укреплении демократии, защите прав человека и, следовательно, обеспечении стабильности. |
However, poverty alleviation remains a significant challenge for many countries of the region, and thus a major impediment to achieving sustainable development. |
Однако эта проблема остается сложной задачей для многих стран региона и, следовательно, серьезным препятствием на пути к достижению устойчивого развития[285]. |
The ratio of males to females is thus 2.4/1. |
Следовательно, соотношение по признаку пола выглядит как 2,4 к 1. |
Saxena argued that the contribution of Kilby was pure engineering rather than basic science, and thus his nomination violated the will of Alfred Nobel. |
Арджун Саксена критически утверждал, что вклад Килби (в отличие от вклада Алфёрова и Крёмера) был чисто инженерным, изобретательским, и не относился к сферам фундаментальной науки - следовательно, награждение Килби было произведено с нарушением воли Альфреда Нобеля. |
Montreal Protocol solutions might be a prerequisite for accessing foreign markets, and thus for competing in global markets. |
Выполнение условий Монреальского протокола, возможно, явля-ется одним из предварительных условий для выхода на зарубежные рынки и, следовательно, для конкури-рования на глобальных рынках. |
In addition, women are often hired for fewer hours than men and thus have less access to social protections. |
Женщин также чаще, чем мужчин, нанимают на работу, предполагающую занятость в течение меньшего количества часов, и, следовательно, они имеют меньше возможностей в плане социальной защиты. |
In particular deductions for dealings and thus notional payments between a permanent establishment and its head office could reduce source taxation. |
В частности, вычеты для корректировки на операции и, следовательно, на условные выплаты в контексте отношений между постоянными представительствами и главными конторами их предприятий могут привести к уменьшению налогообложения в государстве источника. |
The site does not however validate as HTML 4.1 transitional and thus poses accessibility problems to persons with disabilities. |
ЗЗ Адресная страница Организации Объединенных Наций, на которой приводятся статистические данные, касающиеся инвалидов: unsd/disability/. Однако формат этой адресной страницы не воспринимает переходную конфигурацию HTML 4.1 и, следовательно, эта страница недоступна для инвалидов. |
SXML, being an S-expression and thus the main data structure for Scheme programming language, is easily and naturally processed via Scheme. |
SXML, являясь S-выражением и, следовательно, базовой структурой данных языка программирования Схема, легко и естественно обрабатывается на этом языке. |
As the Secretary-General's report highlighted, the state of inter-ethnic relations, and thus the climate for return, varies from one area to another. |
Как подчеркивается в докладе Генерального секретаря, состояние межэтнических отношений, а следовательно, и условия для возвращения разнятся. |
It states that these additional profits arose as a direct result of those events, and thus should be set off against the total amount claimed by KUFPEC. |
Следовательно, сумму присуждаемой "КУФПЭК" компенсации следует уменьшить на величину этого возмещения17. |
We could prevent the colonization of Mars and thus, this war, by travelling into the year 2004 and destroying implied UFO. |
Мы можем предотвратить заселение Марса, а следовательно, и эту войну, если попадем в 2004-й год и уничтожим НЛО. |
The other structures, and thus the traction characteristics, are no different from the TE1. |
В остальном конструкция, а следовательно и тяговые характеристики, опытных ТЭ5 не имели отличий от ТЭ1. |
From these results Bruner and Goodman concluded that poorer children felt a greater desire for money and thus perceived the coins as larger. |
Из этих результатов Брунер и Гудман сделали вывод, что бедные дети имели больше желания к владения деньгами, и, следовательно, монеты им казались большими. |
Consequently, labour is discouraged from bargaining in case it frightens off capital and thus reduces employment. |
Следовательно, стимулы к борьбе за повышение заработной платы уменьшаются, если этот шаг отпугивает капитал и тем самым приводит к снижению уровня занятости. |
This would thus ensure substantive entry points for financial-resource mobilization directly related to the implementation of The Strategy and hence the Convention. |
Благодаря этому появятся важные исходные точки для мобилизации финансовых ресурсов, непосредственно предназначенных для осуществления Стратегии и, следовательно, Конвенции. |
Malaysia fully and consistently subscribes to the centrality of the United Nations and thus to the multilateral principles which have allowed the evolution of an international order predicated on rule-based interaction among States, thus creating a predictable and stable international environment. |
Малайзия всесторонне и последовательно поддерживает центральную роль Организации Объединенных Наций, а следовательно и многосторонние принципы, которые обеспечили эволюцию международного порядка, опирающегося на взаимодействие между государствами на основе права, что тем самым породило предсказуемую и стабильную международную обстановку. |
A new and functional division of labor between Europeans and Americans is thus conceivable, provided it retains the framework of common political commitments and shared responsibilities. |
Следовательно, новое и функциональное разделение труда между европейцами и американцами является возможным, при условии сохранения контекста общих политических обязатеьств и разделения полномочий. |
(The emissivity ϵ {\displaystyle \epsilon} is usually expected to be very close to 1, and thus is often left out). |
(Излучательная способность ϵ {\displaystyle \epsilon} обычно считается близкой к 1, и, следовательно, её не рассматривают). |
Sky-high oil and food prices added to the pain, and thus to the downturn. |
Очень высокие цены на нефть и продукты питания добавили масла в огонь и, следовательно, усилили спад. |
Additionally, increased glycolysis means a higher supply of PEP is available, and thus more storage capacity for binding CO2 in transport to the Calvin cycle. |
Кроме того, увеличение гликолиза означает усиленное снабжение ФЕП и, следовательно, больше акцептора для фиксации СО2 и транспорта его в цикл Кальвина. |
Parole is not equivalent to an "admission", and thus leaves the alien subject to exclusion. |
Временное пребывание неравнозначно "разрешению на въезд в страну", и, следовательно, такой иностранец может подлежать высылке. |
In most countries in sub-Saharan Africa, the share of manufacturing in gross national product was too low to sustain meaningful development and, thus, poverty eradication. |
В большинстве стран Африки к югу от Сахары доля обрабатывающей промышленности в валовом национальном продукте является слишком незначительной для поддержания существенного развития, а следовательно, и ликвидации нищеты. |