It was noted that understanding of the specific aboriginal cultures had assisted in relationship-building and thus had facilitated information-gathering, and that the collected, community-authorized names data had been incorporated into the national nomenclature and into maps. P. Geographical names and cultural heritage |
Было отмечено, что понимание специфики культуры коренных жителей способствовало налаживанию отношений с ними, а следовательно, сбору информации и что собранные данные об используемых самими общинами названиях были включены в национальную номенклатуру и отражены на картах. |
Thus, I am going to buy a cage. |
Следовательно, я куплю клетку. |
Thus the Network may turn into |
Следовательно, Сеть может превратиться в: |
Notes with concern that contributions to regular resources decreased to $0.97 billion and, thus, did not meet the 2010 funding target for regular resources set out in the strategic plan, 2008-2013; |
З. с обеспокоенностью отмечает, что объем взносов по линии регулярных ресурсов сократился до 0,97 млрд. долл. США и, следовательно, не соответствует целевому показателю финансирования по линии регулярных ресурсов на 2010 год, предусмотренному в стратегическом плане на 2008 - 2013 годы; |
Thus, the sunshine law does not apply. |
Следовательно, в данной ситуации закон об обсуждении государственных вопросов не применим. |
Thus a Strömgren system appears as a bright star surrounded by a less-emitting and difficult to observe globe. |
Следовательно, система Стрёмгрена выглядит как яркая звезда, окружённая слабо излучающей и плохо доступной для наблюдения оболочкой. |
Thus by cross licensing, each party maintains their freedom to bring the commercial product to market. |
Следовательно, с помощью кросс-лицензирования каждая из сторон сохраняет право на поставку коммерческого продукта на рынок. |
Thus, the treaty unfortunately permits any signatory to acquire the most important facilities needed for making atomic bombs. |
Следовательно, договор, к сожалению, позволяет каждому подписавшемуся приобретать самые важные составляющие для создания атомных бомб. |
Thus a suspect could not be detained for more than 72 hours. |
Следовательно, общий срок содержания под стражей лиц, подозреваемых в совершении нарушений, не должен превышать 72 часов. |
It is thus supposed to transmit the know-how and abilities necessary to build the Delors Commission's four pillars of education: learning to know, learning to do, learning to live together and to live with others and learning to be. |
Следовательно, образование должно обеспечивать передачу знаний и навыков, необходимых для реализации четырех основ образования, указанных в докладе Комиссии Делора: учиться узнавать; учиться делать; учиться жить вместе, т.е. учиться жить с другими; и учиться быть самим собой. |
Thus, Iincreasing people's the possibilities for those who experience inequalities to have access to resources and opportunities has, consequently, positive economic effects. |
Следовательно, расширение доступа населения к ресурсам и возможностям имеет положительные экономические последствия. |
Thus following compression, what enters the compressed air network is air containing water vapour, dusts, oil vapour and small amounts of aggressive gases. |
Следовательно, в оборудование поступает сжатый воздух, содержащий водяной пар, пыль, пары масла и небольшое количество агрессивных газов. |
Thus, "environmentally related taxes" will include any tax levied on a tax-base deemed to be of particular environmental relevance. |
Следовательно, категория "экологические налоги" включает в себя любой взимаемый налог, налоговая база которого считается особо значимой для окружающей среды. |
Thus, the destruction of the transgenic maize crops is necessary to safeguard the assets of conventional and organic farmers. |
Следовательно, уничтожение растений трансгенной кукурузы вписывается в логику сохранения собственности земледельцев, занимающихся возделыванием традиционных и биологических сельскохозяйственных культур. |
Thus, the approach chosen by MOE to value this loss is not appropriate and, accordingly, the Panel proceeds to value it on the basis just mentioned. |
Следовательно, подход Минпроса к оценке этого вида потерь является ненадлежащим, в связи с чем Группа приняла меры по их расчету на той основе, о которой только что было сказано. |
Thus, immediately before the invasion, each engineer was scheduled to spend 17.8 more months supervising the project (being the number of months between 1 August 1990 and 24 January 1992). |
Следовательно, начиная со дня, непосредственно предшествовавшего вторжению, каждый инженер согласно плану должен был осуществить надзор за строительством в течение еще 17,8 месяца (что составляет число месяцев, приходящихся на период с 1 августа 1990 года по 24 января 1992 года). |
Thus, the practice will clearly not be enhanced by being locked into procedural rules that would reduce its effectiveness by making it more cumbersome. |
Следовательно, ограничение этого диалога строгими процессуальными рамками, скорее всего, не пойдет ему на пользу, а лишь осложнит его ведение и снизит его эффективность. |
Thus, in order to give effect to certain of the non-mandatory "Calls upon" provisions of resolution 1929 (2010), additional sanctions have been imposed pursuant to the Special Economic Measures Act (SEMA). |
Следовательно, с целью осуществления определенных положений необязательного характера резолюции 1929 (2010) были введены дополнительные санкции в соответствии с Законом об особых экономических мерах. |
Thus, contrary to the Government's contention, it is not the date on which the case was referred to the court that is to be taken into account. |
Следовательно, речь не идет о дате представления судье соответствующей информации, как это утверждает правительство. |
Thus, any call to f elsewhere in the program that specifies a non-numeric type (such as a string or list) as an argument would signal an error. |
Следовательно, вызов где-либо в программе функции f для параметров, отличных от числовых, (например, для строки или списка) сигнализирует об ошибке. |
Thus, requiring a portion of the dues collected to be contributed to the Office would be analogous to imposing a mandate that staff unions and associations provide, at their expense, some form of legal insurance for the staff whom they represent. |
Следовательно, требовать отчисления части взносов на нужды Отдела - все равно, что обязывать союзы и ассоциации персонала оплачивать за свой счет определенную форму страхования юридических рисков сотрудников, которых они представляют. |
Thus a Gambian woman who has a child born outside The Gambia with a non-Gambian cannot give her nationality to the child. |
Следовательно, гамбийская женщина, родившая ребенка за пределами Гамбии от мужчины, не являющегося гражданином Гамбии, не может дать свое гражданство своему ребенку. |
Thus, in such cases, the development of a charge-back mechanism would require budgeting of and accounting for core functions on a per-service basis. |
Следовательно, в таких случаях создание механизма последующей компенсации потребует выделения бюджетных средств и обеспечения бухгалтерской отчетности по основным функциям на основе каждой оказанной услуги. |
Thus, the selection has a value defined at each pixel of the image, ranging between 0 (unselected) and 255 (fully selected). |
Следовательно, выделение содержит определённое к каждому пикселу изображения значение, в диапазоне между 0 (не выделен) и 255 (полностью выделен). |
"Thus, we demand the RA President and his political allies to view the issue of raising gas prices from the angle of national security and do everything possible to avoid inflation of products and provided services," as stated in the statement. |
«Следовательно, мы требуем от Президента РА его политических коллег, рассмотреть вопрос подорожания газа с точки зрения национальной безопасности и предпринять все возможные шаги для избегания каких-либо подорожаний товаров и предоставляемых услуг в ближайшем будущем»,- отмечено в заявлении партии. |