If the weight is a way too heavy, you are bound to do the exercise incorrectly, and thus the result will be unsatisfactory. |
Если вес снаряда слишком велик, то вы неизбежно будете делать упражнение неправильно, и, следовательно, результат окажется плохим. |
For most cases, it was unclear whom the property of these lands belonged to and thus what the fate of the valuable landscapes would be. |
В большинстве случаев было неясно, кому принадлежало имущество на этих землях, и, следовательно, какой будет судьба ценных ландшафтов. |
Dead termites from other colonies found in exploratory tunnels leads to the isolation of the area and thus the need to construct new tunnels. |
Мертвые термиты из других колоний, обнаруженные в поисковых туннелях, приводят к изоляции этого участка и, следовательно, к необходимости создания новых туннелей. |
Also, I've been to some time to write here about this issue and thus along business with pleasure. |
Кроме того, я был на некоторое время, чтобы написать здесь об этой проблеме и, следовательно, по приятное с полезным. |
That is, we must diversify our sources of income, and thus will be more protected from natural fluctuations in the market. |
То есть, мы должны диверсифицировать наши источники дохода и, следовательно, будет более защищен от естественных колебаний на рынке. |
By 1784, the southern cap appeared much smaller, thereby suggesting that the caps vary with the planet's seasons and thus were made of ice. |
В 1784 году южная шапка стала гораздо меньше, и это позволило предположить, что размер шапок зависит от сезона на планете и, следовательно, сами шапки состоят изо льда. |
Many European politicians would view a member state's repatriation of competences as a totally destructive precedent, and thus would oppose it resolutely. |
Многие европейские политики посчитают репатриацию компетенций государств-членов крайне деструктивным прецедентом и, следовательно, будут решительно против этого возражать. |
But to say that he was powerless (and thus blameless) or did nothing to oppose it would also be wrong. |
Но сказать, что он был бессилен (и, следовательно, без порока) или не сделал ничего, чтобы оттолкнуть милитаризм, это также было бы неправильно. |
The biggest challenges nowadays are global in nature, and thus can be addressed only by engaging decision-makers and interest groups from various spheres. |
Самые большие проблемы в настоящее время носят глобальный характер и, следовательно, могут быть решены только путем привлечения лиц, принимающих решения, а также заинтересованных групп из различных сфер. |
An abundant supply of workers who have been appropriately trained and can continue to learn boosts investor confidence and thus job growth. |
Обилие рабочих, которые были надлежащим образом обучены и могут продолжать учиться, повышает доверие инвесторов и, следовательно, приводит к росту числа рабочих мест. |
Unless and until this is recognized, reforms in this area will lack credibility for Mexicans and foreign investors alike, and thus are unlikely to be effective. |
До того времени, пока это не признают, реформам в этой области не будет хватать доверия от мексиканцев и иностранных инвесторов, и следовательно, они вряд ли будут эффективными. |
Zombie banks should be restructured, excessive debts (both private and public) written down, and increased investment combined with reforms to boost productivity (and thus wages). |
Банки-«зомби» должны быть реструктурированы, избыточные долги (как частные, так и государственные) списаны, а увеличение инвестиций должно сопровождаться реформами, стимулирующими производительность (и, следовательно, рост зарплат). |
Instead, successful managers recognize that any company is both an economic and social entity, and thus that no stakeholder can be neglected. |
Вместо этого, успешные менеджеры признают, что любая компания является как экономическим, так и социальным существом, и, следовательно, нельзя пренебрегать ни одной из заинтересованных сторон. |
But this is impossible without a clear European identity - and thus a common interest to be asserted and defended. |
Но это невозможно без сформировавшегося европейского самосознания, а, следовательно, общих интересов, которые надо утверждать и защищать. |
And that requires a national dialogue, overseen by the international community, aimed at bolstering internal unity - and thus at protecting the country from regional interference. |
А для этого требуется национальный диалог, курируемый международным сообществом, с целью укрепления внутреннего единства и, следовательно, защиты страны от вмешательства региональных сил. |
Russia experienced international terrorism long before others and thus sought joint international efforts against it long ago. |
Россия ощутила на себе воздействие международного терроризма намного раньше других стран и, следовательно, она уже давно добивалась от международного сообщества помощи в борьбе с ним. |
It has been suggested that salamanders arose separately from a Temnospondyl-like ancestor, and even that caecilians are the sister group of the advanced reptiliomorph amphibians, and thus of amniotes. |
Однако было высказано предположение, что саламандры возникли отдельно от темноспондилоподобных предков, и даже, что червяги являются сестринской группой передовых рептилиоморфных земноводных, а следовательно - амниотами. |
Perhaps most important, a weaker dollar's effect on the trade balance, and thus on growth, is limited by two factors. |
Наверное, самое важное, что влияние слабого доллара на торговый баланс и, следовательно, на экономический рост ограничивается двумя факторами. |
Mr. KLEIN pointed out that the rule simply reproduced the wording used in article 45 of the Covenant, and thus could not be changed. |
Г-н КЛЯЙН отмечает, что это правило лишь воспроизводит формулировку статьи 45 Пакта и, следовательно, изменено быть не может. |
The quality and usefulness of UNITAR programmes can be expected to provide the necessary credibility and, thus, the necessary funding. |
Можно рассчитывать на то, что качество и полезность программ ЮНИТАР обеспечат необходимый авторитет и, следовательно, необходимое финансирование. |
Such exercises in cooperation could be carried out in the economic, social and cultural fields and help to build confidence and thus international security as well. |
Эти усилия в области сотрудничества могли бы создать условия для развития в экономической, социальной и культурной областях, которые способствовали бы установлению доверия и, следовательно, международной безопасности. |
Notwithstanding co-operation developed with the scientific community, understanding of atmospheric processes and thus the impact of aircraft emissions on the upper atmosphere is still at an early stage. |
Несмотря на налаженное сотрудничество с научными кругами, понимание атмосферных процессов и, следовательно, механизмов воздействия выбросов, производимых авиацией, на верхние слои атмосферы все еще находится в начальной стадии. |
This is because much of the investment in basic infrastructure has not yet been made and thus the cost of compliance for private firms is higher. |
Это объясняется тем, что значительная часть инвестиций в базисную инфраструктуру в этих странах еще не произведена, и, следовательно, издержки соблюдения стандартов для частных фирм более высоки. |
This Conference is a turning-point for the all-important population issue, and the results it achieves will thus have the most far-reaching impact on determining the course taken in addressing it. |
Данная Конференция является поворотным пунктом в процессе осмысления важнейшей проблемы народонаселения, и, следовательно, ее результаты окажут всестороннее воздействие на определение путей ее решения. |
The General Manager appoints the editors of the different media published or broadcast by the enterprise, and is thus in a position to control their information output. |
Генеральный управляющий назначает редакторов различных информационных органов, распространяемых этим издательством и, следовательно, в состоянии контролировать их информационную деятельность. |