| First results showed no clear link between ozone concentrations and visible ozone injury as gas exchange and thus ozone uptake was limited in dry weather conditions. | Первые результаты не выявили четкой связи между концентрациями озона и видимыми повреждениями в результате воздействия озона, поскольку газообмен и, следовательно, поглощение озона носят ограниченный характер в засушливых погодных условиях. |
| Serious work within the European System of Agricultural statistics is impossible without a thorough methodological documentation and thus, transparency on methods and techniques, survey organisation and necessary institutional arrangements at European, national and regional level. | Серьезная работа в рамках Европейской системы сельскохозяйственной статистики не возможна без тщательного методологического документирования и, следовательно, без транспарентности в методах и способах, организации обследований и необходимых институциональных механизмах на европейском, национальном и региональном уровнях. |
| Investments in adult education and literacy are, thus, investments in the education of entire families. | Следовательно, вложение средств в образование и грамотность взрослых является вложением средств в образование всей семьи. |
| Owing to the financial situation of the Organization, it was not possible to organize such consultations in 1996 and thus continue a process started earlier. | Из-за финансового положения Организации организовать такие консультации в 1996 году и, следовательно, продолжить ранее начатый процесс не удалось. |
| It has the ability to distribute economic resources, increase economic efficiency and provide employment, thus improving the population's standards of living. | Он способен содействовать распределению экономических ресурсов, повышению эффективности экономики, созданию новых рабочих мест, а следовательно, и повышению уровня жизни населения. |
| In others revenues go to the general government budget and may thus offset other taxes ("greening the tax burden"). | В других странах налоговые поступления идут в общегосударственный бюджет и, следовательно, могут компенсировать недоимки по другим налогам ("экологизация налогового бремени"). |
| It would thus be useful, the Secretary-General proposed in his report, to provide training in methods of combating the criminal activity associated with international terrorism. | Следовательно, было бы полезно, как предлагает в своем докладе Генеральный секретарь, организовать в их интересах подготовку специалистов по использованию средств борьбы с преступностью, связанной с международным терроризмом. |
| If one contractor delays submission of his/her paper, the project manager cannot complete the entire manuscript and thus, cannot submit it for external peer review. | Если один из подрядчиков поставляет свой документ с задержкой, то руководитель проекта не может завершить подготовку всей документации и следовательно представить ее для внешней экспертной оценки. |
| Particular attention would thus be given, under international supervision, to the working conditions of Kosovo Serb police officers in their places of employment. | Особое внимание, следовательно, будет уделяться условиям службы полицейских из числа косовских сербов в местах их работы. |
| The depreciation has weakened import demand and thus the role of the United States as the global locomotive for the economic recovery in many other economies. | Обесценение доллара ослабило импортный спрос и, следовательно, роль Соединенных Штатов как мирового «локомотива» экономического оживления во многих других странах. |
| In the case in point, there was hostile discrimination amounting to exploitation of the workers and thus to a denial of their human rights. | В данном случае имеет место враждебная дискриминация, которая приравнивается к эксплуатации работников и, следовательно, к ущемлению прав человека. |
| However, the Committee is concerned that the provisions of article 2 are not yet integrated into all relevant legislation and thus not sufficiently implemented. | В то же время Комитет обеспокоен тем, что положения статьи 2 еще не нашли отражения во всех соответствующих законодательных актах и, следовательно, не осуществляются в достаточной степени. |
| The slave system had been justified by reference to an ideology that had legally defined Africans as inferior and thus as chattel. | Система рабовладения оправдывалась ссылками на идеологию, которая в законодательном порядке определила неполноценность африканцев и, следовательно, их подневольное положение. |
| However, they pose real questions as to training techniques and, thus, impose a renewed obligation to be ever more imaginative and to expand knowledge. | В то же время они выдвигают реальные вопросы, касающиеся методов обучения, а следовательно, более остро ставят вопрос о необходимости применения более творческих подходов и расширения знаний. |
| My delegation holds the view that protection of civilians in armed conflict is multifaceted and thus requires comprehensive measures, including both legal and humanitarian measures. | Моя делегация придерживается мнения о том, что защита гражданских лиц в вооруженном конфликте носит многоаспектный характер и, следовательно, требует принятия комплексных мер, включая как правовые, так и гуманитарные меры. |
| But concerns about the social and political implications of large immigrant populations remain a source of concern and thus of strict limits on migration. | Однако озабоченность по поводу социальных и политических последствий наличия больших масс иммигрантов по-прежнему вызывает тревогу и, следовательно, жестко ограничивает миграцию. |
| Measurement of a persistent reduction in the capacity of ecosystems to supply services provides a robust and operational way of quantifying land degradation, and thus desertification. | Измерение степени неуклонного сокращения способности экосистем поставлять услуги является надежным и практичным способом количественной оценки процесса деградации земель, а следовательно и опустынивания. |
| It follows therefore, that no mandate and thus no resources exist to produce them in all official languages solely for the web site. | В этой связи не существует какого-либо мандата, а следовательно, и ресурсов для их выпуска на всех официальных языках исключительно для целей размещения на веб-сайте. |
| It also noted that the few data banks that existed had diverse formats and procedures and thus required standardization and updating. | Было отмечено также, что имеется всего лишь несколько баз данных, но они используют различные форматы и процедуры, и следовательно требуется их стандартизация и модернизация. |
| We are convinced that women's rights have to be a priority in Afghanistan, and thus also in the protection mandate of UNAMA. | Мы убеждены в том, что права женщин должны быть приоритетной задачей в Афганистане и, следовательно, относятся к мандату МООНСА по обеспечению защиты. |
| They become the most vulnerable group to desertification and, thus, the most fragile constituency among the poor. | В результате эта группа людей наиболее уязвима к процессу опустынивания и, следовательно, наиболее незащищена среди бедных слоев населения. |
| Such a gesture would also confer greater credibility on the permanent members and thus on the Security Council as a whole. | Такой жест, кроме того, повышал бы авторитет постоянных членов и, следовательно, авторитет Совета в целом. |
| They provide a means for persons of all races and origins to become permanent residents and thus to obtain the right of abode. | Этим категориям, включающим лиц всех рас и любого происхождения, предоставляется статус постоянных жителей и, следовательно, право на жительство. |
| Nevertheless, the restricted size of the vehicles, and thus possible fires, makes it possible to reduce some features of the equipment. | Вместе с тем в силу ограниченности габаритов транспортных средств, а следовательно и масштабов вероятных пожаров в данном случае имеется возможность снизить некоторые требования, предъявляемые к оборудованию. |
| It is thus clear that the status of women and their integration into the development process face sociocultural, legal, political and economic obstacles. | Следовательно, можно констатировать, что усилия по улучшению положения женщин и их интеграции в процесс развития наталкиваются на препятствия социально-культурного, юридического, политического и экономического характера. |