| Adequate funding of the public sector health services has thus become a challenging task over the years. | Следовательно, с годами адекватное финансирование государственного сектора здравоохранения становится все более сложной задачей. |
| The use of pre-census lists for supporting field-enumeration and the revision of population registers will thus be applied independently of the size. | Использование составленных до переписи перечней адресов в поддержку регистрации и пересмотра регистров населения следовательно будет применяться независимо от размера. |
| UNAMID thus remains severely constrained in its ability to conduct protection-related operations. | Следовательно, ЮНАМИД по-прежнему испытывает серьезные трудности при проведении операций по вопросам защиты. |
| Enhanced access to information would however increase the knowledge and thus the understanding of the problem. | Однако улучшение доступа к информации расширит наши знания, а, следовательно, и понимание этой проблемы. |
| The application was thus rejected on the merits, in accordance with article 35, paragraph 4, of the Convention, as manifestly ill-founded. | Следовательно, заявление было отклонено по существу в соответствии с пунктом 4 статьи 35 Конвенции как очевидно необоснованное. |
| However, studies, hearings, and submissions to their hearings can influence the thinking and thus actions of other governmental actors. | В то же время образ мышления и, следовательно, действия других государственных структур могут изменяться под влиянием исследований, слушаний и представляемых на слушаниях материалов. |
| At a strategic level, Togo intends to make reproductive health services available and accessible and thus meet all needs. | В стратегическом плане страна стремится обеспечить наличие и доступность услуг в сфере репродуктивного здоровья и, следовательно, удовлетворение всех потребностей. |
| Since corruption hinders development efforts, it increases inequality and thus affects the poor the most. | Поскольку коррупция препятствует усилиям в области развития, она увеличивает неравенство и, следовательно, больше всего сказывается на бедных слоях населения. |
| Culture was a source of identity and also a tool for combating poverty and thus a potential means of national empowerment. | Культура является источником национальной идентичности и одновременно средством борьбы с нищетой, а следовательно, потенциальным инструментом расширения возможностей государства. |
| These gaps undermine the ability of States and NHRIs to accurately prioritize human rights violations, and thus take action to prevent them from occurring. | Эти пробелы не позволяют государствами и НПЗУ точно расставить приоритеты в борьбе с нарушениями прав человека и, следовательно, принять меры по предотвращению их повторений. |
| In that sense I believe this communication to be unsubstantiated and thus inadmissible. | В этом отношении я считаю сообщение необоснованным, а, следовательно, неприемлемым. |
| The resolution reminds us that this right is already recognized in international law and thus legally binding. | В данной резолюции содержится напоминание о том, что это право уже признано международным правом и, следовательно, имеет обязательную юридическую силу. |
| The court found that the seller had fulfilled its contractual obligations and was thus entitled to settlement of the outstanding invoices. | Прежде всего суд установил, что продавец выполнил свои договорные обязательства и, следовательно, имеет право на получение платежа по неоплаченным счетам. |
| If those assumptions or principles are invalid, the analysis may be suspect and thus may need to be revised. | Если эти предположения или принципы окажутся неверными, то результаты анализа могут быть расценены как сомнительные, и, следовательно, будут, возможно, нуждаться в соответствующем пересмотре. |
| In addition, many small e-commerce companies are poorly reflected in business registers and thus escape survey frames. | Кроме того, многие малые компании электронной торговли не отражаются в коммерческих регистрах и, следовательно, не попадают в выборочные совокупности. |
| Mostly it is a technical intervention to limit fluctuation in royalty and license production and thus value added by SPEs. | Речь, скорее, идет о технической корректировке для ограничения колебаний роялти и лицензионных поступлений и, следовательно, добавленной стоимости СЮЛ. |
| The values of land and subsoil assets have thus increased much more than those of produced assets. | Стоимость земли и полезных ископаемых, следовательно, возросла намного больше, чем стоимость произведенных активов. |
| Conventional weapons are necessary for the self-defence of States and thus for the preservation of peace. | Обычные вооружения необходимы для самообороны государств и, следовательно, для сохранения мира. |
| Committee P was composed of five elected members of Parliament, who were thus independent of the police. | Комитет "П" состоит из пяти членов, избираемых парламентом и, следовательно, не зависит от полиции. |
| There are ongoing concerns that diamonds are being exported outside the system and thus without certificates. | По-прежнему остаются опасения, что алмазы экспортируются вне этой системы и, следовательно, не имеют сертификатов Кимберлийского процесса. |
| Family planning can enable HIV-positive women to avoid unwanted pregnancies and thus reduce the prevalence of HIV among children. | Средства планирования семьи могут помочь ВИЧ-инфицированным женщинам избежать нежелательной беременности и следовательно уменьшить масштабы распространения ВИЧ среди детей. |
| The Government of Algeria considers it essential to define and delimit outer space and thus airspace as well. | Правительство Алжира считает необходимым определить и делимитировать космическое, а следовательно и воздушное пространство. |
| The preparatory process must involve a robust assessment of implementation gaps and new and emerging challenges facing SIDS and thus required the support of the international community. | Подготовительный процесс должен включать достоверную оценку пробелов в осуществлении решений, а также новых и появляющихся проблем, стоящих перед МОСТРАГ и, следовательно, нуждающихся в поддержке со стороны международного сообщества. |
| 5.3 The authors argue that the issue of discrimination was brought before the domestic legal authorities, and thus remedies have been exhausted. | 5.3 Авторы утверждают, что вопрос о дискриминации ставился на рассмотрение внутренних судебных органов, и что, следовательно, средства правовой защиты были исчерпаны. |
| Consequently, many valuable material and energy resources are being wasted, and/or disposed of, and thus are lost to the economy. | Следовательно, многие ценные материальные и энергетические ресурсы растрачиваются и/или ликвидируются и, соответственно, оказываются утраченными для экономики. |