Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Следовательно

Примеры в контексте "Thus - Следовательно"

Примеры: Thus - Следовательно
This second episode of unreported field bank accounts leads to the conclusion that the control over bank accounts in the field remained insufficient, thus increasing the risk of fraud and/or misuse of the Office's monies. Второй случай существования банковских счетов отделений на местах, которые не указывались в отчетности, позволяет сделать вывод о том, что контроль над банковскими счетами в отделениях на местах является недостаточным и, следовательно, возрастает риск мошенничества и/или нецелевого использования средств Управления.
The stage having thus been set, it is up to all of us to play our part and translate the commitments that have been undertaken urbi et orbi into clear and unequivocal actions, with the support of the United Nations, in particular the Security Council. Следовательно, сегодня имеются все необходимые условия, и мы все должны теперь сыграть свою роль и воплотить публично взятые обязательства в четкие и недвусмысленные действия при поддержке Организации Объединенных Наций, в особенности Совета Безопасности.
The author also points out that the State party's reference to article 11 bis of the Constitution is irrelevant insofar as that article was added on 21 February 2002, and thus did not exist at the time the disputed rule was established. Автор также указывает, что ссылка государства-участника на статью 11-бис Конституции неуместна, поскольку эта статья была добавлена 21 февраля 2002 года, а следовательно не существовала на момент принятия оспариваемого положения.
I am convinced that were these measures to be implemented, they would lead to genuine advancement for women and greater appreciation of their role, and thus, to their full and complete involvement in the promotion of peace and security. Я убежден, что эти меры, при условии их осуществления, смогут привести к подлинному улучшению положения женщин, признанию роли женщин и, следовательно, к обеспечению их всестороннего и полного участия в деле укрепления мира и безопасности.
At a time when the relevance of the Council - and thus of the Organization as a whole - is openly questioned by many critics, the Council would do itself a disservice by automatically or indefinitely renewing the provisions of resolution 1422. В то время, когда значимость Совета, а, следовательно, и Организации в целом, открыто подвергается сомнению многим критиками, Совет нанес бы себе урон автоматическим продлением или продлением на неопределенный срок действия положений резолюции 1422.
This would enable the Advisory Committee to have consistent material and financial resources, and thus to become the pivotal instrument for more effective and more concrete cooperation between the United Nations and the Central African States. Это позволило бы Консультативному комитету иметь постоянные материальные и финансовые ресурсы и, следовательно, превратиться в важнейший инструмент более эффективного и более конкретного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и центральноафриканскими государствами.
In that connection, the note indicated that the two alternative changes in the methodology would result in increases in final average remuneration, and thus pensions, in almost all duty stations. В этой связи, как указано в записке, применение двух альтернативных корректировок в рамках этой методологии приведет к повышению окончательного среднего вознаграждения, а следовательно и размера пенсий почти во всех местах службы.
The relationship between the Security Council and the General Assembly on budgetary questions should be re-examined and further strengthened, as the decisions taken by the Council may impose budgetary obligations on and thus financially affect all members of the Assembly. Взаимоотношения между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей по бюджетным вопросам должны быть пересмотрены и еще более укреплены, поскольку решения, принимаемые Советом, могут предполагать бюджетные обязательства и, следовательно, иметь финансовые последствия для всех членов Ассамблеи.
While staff costs accounted for two thirds of the total budget, and any budget cuts would thus inevitably have a substantial impact on the number of posts, care should be taken to minimize the adverse impact on programme implementation and staff morale. Конечно, расходы на персонал составляют две трети общего объема бюджета, и, следовательно, любое сокращение бюджета неизбежно влечет за собой ощутимое сокращение числа должностей, но следует, тем не менее, попытаться максимально смягчить эти неблагоприятные последствия для выполнения программ и морального духа персонала.
It thus criminalizes legitimate State-to-State relations between the Democratic Republic of the Congo and Zimbabwe and, by extension, legitimate activities carried out by duly appointed State representatives in the normal conduct and promotion of mutually beneficial relations between our two countries. Таким образом, она возводит в ранг преступления законные межгосударственные отношения между Демократической Республикой Конго и Зимбабве и, следовательно, законную деятельность, осуществляемую надлежащим образом назначенными государственными представителями по нормальному поддержанию и развитию взаимовыгодных отношений между двумя странами.
Belgium favours balanced and realistic reform that would respond to the wishes of a vast majority of Member States - reform that would strengthen the representativity and thus the legitimacy of the Security Council, but without compromising its effectiveness. Бельгия выступает за проведение сбалансированной и реалистичной реформы, которая будет удовлетворять пожеланиям подавляющего большинства государств-членов, - реформу, которая должна способствовать укреплению представительности и, следовательно, легитимности Совета Безопасности, не подрывая при этом его эффективности.
Therefore, execution of an order to torture will not fall under the exclusion of the criminal liability clause mentioned in the first sentence of the first paragraph of article 34 of the Criminal Code, and thus no amendments to this article are necessary. Поэтому исполнение приказа о применении пыток не подпадает под освобождение от уголовной ответственности, предусматриваемое в первом предложении пункта 1 статьи 34 Уголовного закона, и, следовательно, нет необходимости вносить поправки в данную статью.
As a specific example, the UNECE work on quality standards for agricultural produce proves to be critical to the development of agricultural trade in the region and thus to the reduction of rural poverty. В качестве конкретного примера можно упомянуть о том, что работа ЕЭК ООН в области стандартов качества сельскохозяйственных продуктов доказала свою крайнюю важность для развития торговли сельскохозяйственными товарами в регионе и, следовательно, для сокращения масштабов нищеты в сельских районах.
The IFIs are not, however, Parties of the Convention and are thus not able to apply formally the Convention although practically all IFIs have internal rules for EIAs. Однако МКФО не являются Сторонами и, следовательно, не имеют права официально применять Конвенцию, несмотря на то, что практически все МКФО имеют внутренние правила по ОВОС.
The country- and organization-led initiatives in support of the United Nations Forum on Forests provide an opportunity for experts to consider matters prior to the sessions of the Forum, thereby increasing the understanding of the issues and thus facilitating discussions. Исходящие от отдельных стран и организаций инициативы в поддержку Форума Организации Объединенных Наций по лесам дают экспертам возможность рассматривать вопросы до проведения сессий Форума, что способствует более глубокому пониманию проблем и, следовательно, облегчает проведение дискуссий.
Although the second plaintiff was not a party to the joint venture agreement and thus not party to the arbitration, it was common ground that, in the special circumstances that existed before the arbitral tribunal, the arbitral tribunal had jurisdiction to make such an award. Хотя второй истец не являлся стороной в договоре о совместном предприятии и, следовательно, не мог участвовать в арбитражном разбирательстве, было достигнуто общее понимание того, что в конкретных обстоятельствах, сложившихся перед началом арбитражного суда, арбитражный суд обладал необходимой юрисдикцией для вынесения такого решения.
The draft resolution before us refers to the provisions of a treaty to which the majority of United Nations Member States are third parties and whose provisions are thus not legally binding upon them. В представленном на наше рассмотрение проекте резолюции содержится ссылка на положения договора, в котором большинство государств-членов Организации Объединенных Наций являются третьими сторонами и положения которого, следовательно, не имеют для них обязательной юридической силы.
Nonetheless, security arrangements, military expenditures and the international, regional and domestic balance of power all influence the autonomy structure and thus the policy space available for people to retain and redistribute a greater share of the social product. Тем не менее меры по обеспечению безопасности, военные расходы, а также соотношение сил в стране, регионе и мире - все это оказывает влияние на автономную структуру, а, следовательно, и на возможности маневра в целях сохранения и перераспределения более значительной доли общественного продукта.
Germany further expressed its support to the initiative of the European Commission to strengthen the FLEGT Action Plan and consider additional legislation to exclude illegal timber from the European market and thus prevent possible circumvention of partnership agreements. Германия заявила также о своей поддержке инициативы Европейской комиссии в отношении укрепления плана действий ФЛЕГТ и рассмотрения дополнительных законодательных мер по недопущению поставок запрещенной древесины на европейский рынок, а следовательно, предотвращению возможных действий, совершаемых в обход соглашений о партнерстве.
Mr. Taran (ILO) explained that the value of the Guide was specifically to draw attention to the importance of having international rules fully to protect human rights, and thus, the dignity of migrants. Г-н ТАРАН (МОТ) разъясняет, что польза Руководства заключается в том, что в нем напоминается, насколько важно иметь в распоряжении международные нормы для полноценной защиты основных прав мигрантов и, следовательно, их достоинства.
First of all, it should be stressed that the holder is and will remain responsible, and thus liable, for the accuracy and the completeness of the information he provides. Во-первых, следует подчеркнуть, что на держателя уже возложена и будет возложена в будущем обязанность и, следовательно, ответственность за точность и полноту передаваемой им информации.
In addition, information is missing which would clarify that the situation was so critical that no further delay could be tolerated and that, thus, the situation could be qualified as constituting an 'emergency'. Кроме того, отсутствует информация, которая свидетельствовала бы о том, что ситуация является столь критической, что дальнейшее промедление неприемлемо и что, следовательно, ее можно квалифицировать как "чрезвычайную".
Both within the Social and the Business Statistics Division centralisation activities took place, aimed at reducing the overlap in activities, standardisation and harmonization of practices, processes, tools and systems, and thus increasing cost-efficiency. Мероприятия по централизации прошли как в отделе социальной статистики, так и статистики предприятий и были нацелены на сокращение дублирования деятельности, стандартизацию и согласование практики, процессов, инструментов и систем, и, следовательно, на повышение эффективности затрат.
The fact that a high proportion of immigrant men drops out of secondary education and thus run a greater risk of unemployment is an equally important challenge for gender equality as the fact that immigrant women face considerable difficulties in being integrated into the work force. Тот факт, что значительная доля мужчин-иммигрантов не получает среднего образования и, следовательно, подвергается более высокому риску безработицы, является в равной степени важной проблемой с точки зрения гендерного равенства в силу того, что женщины-иммигранты сталкиваются со значительными трудностями с выходом на рынок труда.
The communicant alleges that the costs that a losing party of a case before the EU Courts may have to pay are uncertain and may be prohibitively expensive, and thus that the Party concerned is not in compliance with article 9, paragraph 4, of the Convention. Автор сообщения утверждает, что расходы, которые могут обязать покрыть проигравшую сторону по делу, рассматриваемому в судах ЕС, заранее не известны и могут быть недоступно высокими и, следовательно, заинтересованная Сторона не соблюдает пункт 4 статьи 9 Конвенции.