To hold otherwise would be tantamount to legitimizing the results of mass atrocities and thus to rejecting the responsibility to protect. |
Считать по-другому было бы равносильно узакониванию массовых зверств и, следовательно, отказу от выполнения обязанности по защите. |
The epidemic remains a challenge and thus a top priority for the activities of the President and Government of Ukraine. |
Эпидемия остается вызовом и, следовательно, главным приоритетом для действий президента и правительства Украины. |
In those countries, the largest source of greenhouse gas emissions, and thus the largest potential for their reduction, was found in agriculture. |
В этих странах крупнейшим источником выбросов парниковых газов и, следовательно, возможностей для их снижения является сельское хозяйство. |
Some students do not report their employment on the questionnaires and thus get counted as students. |
Некоторые учащиеся не сообщают о своей занятости в вопросниках и, следовательно, учитываются в качестве учащихся. |
It could also discourage suspects from making statements and thus prevent the revelation of truths. |
Кроме того, такая запись может привести к тому, что подозреваемые будут воздерживаться от дачи показаний и, следовательно, препятствовать установлению истины. |
From that perspective, discrimination thus also diminishes human dignity (article 7). |
Следовательно, в этом аспекте дискриминация ущемляет человеческое достоинство (статья 7 Конституции). |
This is a fine example of an external effort to enhance the credibility and thus, effectiveness, of the Council's work. |
Это прекрасный пример внешних усилий, направленных на повышение авторитета, а, следовательно, и эффективности работы Совета. |
Their role was thus not to determine the identity of perpetrators of human rights violations. |
В их задачи, следовательно, не входит выявление личностей ответственных за нарушения прав человека. |
The prohibition of abortion could thus be regarded as a form of wealth-based discrimination. |
Следовательно, запрет на аборты можно рассматривать как форму дискриминации по признаку богатства. |
The French census will produce yearly findings, and thus meet this criterion. |
Проводимая во Франции перепись обеспечит ежегодное получение результатов и, следовательно, будет отвечать требованию регулярности. |
It must be equally effective for everyone, and thus professional, and tailored to society's diversity. |
Ее эффективность должна быть в равной степени эффективна для всех детей и, следовательно, отличаться профессионализмом и отвечать многообразию общества. |
Moreover, the political representatives can alienate themselves from their core constituencies, thus failing to fulfil the function of being genuine and effective spokespersons. |
Более того, политические представители могут быть оторваны от жизни своих избирательных округов, а, следовательно, не выполнять свою функцию подлинных и эффективных представителей. |
Child malnutrition and illnesses have thus been on the rise. |
Следовательно, показатели детского недоедания и заболеваемости ухудшаются. |
According to the source, his detention is thus devoid of any legal basis and is, in consequence, arbitrary. |
Согласно источнику, таким образом, его содержание под стражей лишено законных оснований и, следовательно, является произвольным. |
The real outcome is thus the same whether or not tax is imposed. |
Следовательно, реальный результат будет одинаковым, независимо от уплаты налогов. |
Economic crimes, for example, are usually more common in cities because economic activities, and thus criminal opportunities, occur there. |
Например, экономические преступления обычно чаще встречаются в больших городах, поскольку там осуществляется экономическая деятельность и, следовательно, существуют возможности для совершения преступлений. |
And right now he's confused, desperate and thus more dangerous. |
И сейчас он в растерянности, в отчаяннии и, следовательно, более опасен. |
Justice is divine and thus beyond our reach. |
Правосудие - это божественная добродетель, следовательно, недоступная. |
And thus enhances your performance the most. |
А следовательно, украсится и твоя игра. |
In Malta, for example, abortion is illegal under domestic laws, and is thus unavailable to women held in detention centres. |
На Мальте, например, по закону, действующему внутри страны, аборт является незаконным и, следовательно, недоступным для женщин, находящихся в центрах содержания под стражей. |
There is thus a serious gap between the support that AMISOM can provide and the scale, tempo and intensity of operations that the Federal Government of Somalia would like to see. |
Следовательно, существует серьезное расхождение между возможностями АМИСОМ по обеспечению поддержки и желательными для федерального правительства Сомали масштабом, темпами и интенсивностью операций. |
This will permit humanitarian organizations to better manage their own security amid increased regional risks and thus ensure their continued ability to implement their programmes on the ground. |
Это позволит гуманитарным организациям более эффективно обеспечивать собственную безопасность в условиях возросшей угрозы в регионе, а следовательно, непрерывно продолжать осуществление своих программ на местах. |
This in and of itself reflects a lack of accountability and thus a general violation of the right to life. |
Это уже само по себе говорит об отсутствии подотчетности и, следовательно, о нарушении права на жизнь. |
Even though generic vehicle parameters were established, the power demand of WHTC and WHVC were still different and thus no comparable emission results could be expected. |
И хотя были установлены обобщенные параметры транспортных средств, потребляемая мощность для ВСПЦ и ВСЦТС по-прежнему различается и, следовательно, сколь-либо сопоставимых результатов в плане выбросов ожидать не приходится. |
While the smuggling of migrants may constitute a criminal offence, irregular migration does not, and should thus not be linked to security issues and crime. |
Если контрабандный провод мигрантов и может являться уголовным правонарушением, то нерегулируемая миграция таковым не является и, следовательно, не должна увязываться с вопросами, относящимися к безопасности и преступности. |