| State institutions, organizations and associations and the workers associated with them must also follow these regulations. | Государственные учреждения, организации, ассоциации и их работники также должны руководствоваться этими положениями. |
| These are linked to the forthcoming regulations on public cultural and sports facilities; | Они связаны с положениями об общественных культурных и спортивных сооружениях, которые будут приняты в ближайшее время; |
| Of the 192 WHO member States, nearly 80 are unable to generate mortality statistics using ICD as required by WHO regulations. | Из 192 государств - членов ВОЗ почти 80 не могут подготовить статистику смертности на основе использования МКБ, как это требуется в соответствии с положениями ВОЗ. |
| Termination indemnities will be paid in line with existing rules and regulations where staff members' service ends before their full contract period. | В соответствии с действующими правилами и положениями сотрудникам, которые прекратили работу до истечения полного срока своего контракта, будут выплачены выходные пособия. |
| The increased requirements are attributable to the payment of termination indemnity for staff members in line with staff rules and regulations. | Увеличение потребностей обусловлено выплатой выходных пособий сотрудникам в соответствии с Правилами и положениями о персонале. |
| The use of unutilized balances is governed by the financial regulations, where they are referred to as unencumbered balances. | Порядок использования неизрасходованных остатков регулируется финансовыми положениями, в которых они именуются свободными от обязательств остатками ассигнований. |
| I also appeal to candidates to conduct campaigns in accordance with the rules and regulations issued by the Independent Electoral Commission. | Я обращаюсь также к кандидатам с призывом проводить выборные кампании в соответствии с правилами и положениями, разработанными НИК. |
| It has also been updated to align it with current UNDP financial regulations and rules. | Приложение обновлено также с целью приведения его в соответствие с нынешними финансовыми положениями и правилами ПРООН. |
| Several delegations encouraged UNICEF to publicly disclose the financial and outside interests of senior staff to the extent possible under United Nations regulations. | Несколько делегаций призвали ЮНИСЕФ публично представить информацию о финансовых и прочих интересах старшего руководства в той степени, в которой это разрешено положениями Организации Объединенных Наций. |
| The price rates for water supplied by 'Mekorot' are stipulated in the relevant regulations, and apply to all farmers. | Тарифы на водоснабжение, предоставляемое компанией "Мекорот", устанавливаются соответствующими положениями и распространяются на всех фермеров. |
| The Group found clear evidence of a failure by the Forces nouvelles to adopt Customs procedures in line with regional rules and regulations. | Группа получила явные доказательства того, что «Новые силы» не приняли таможенных процедур в соответствии с региональными правилами и положениями. |
| Since the inception of UNIDO in 1986, amounts were distributed in accordance with the above-mentioned financial regulations. | С момента создания ЮНИДО в 1986 году средства распределялись в соответствии с вышеупомянутыми финансовыми положениями. |
| Several regulations under the Hong Kong Convention establish a notification and consent procedure. | В рамках Гонконгской конвенции процедура уведомления и согласия определяется несколькими положениями. |
| Strict vigilance is exercised under the national export control regulations and the restrictions imposed by the Council resolutions. | В соответствии с положениями национального экспортного контроля и ограничениями, введенными в соответствии с этими резолюциями Совета, осуществляется строгий надзор. |
| Internal DIS rules and regulations have been finalized and a DIS disciplinary committee has been established. | Завершена работа над внутренними правилами и положениями СОП, создан дисциплинарный комитет СОП. |
| The overexpenditure could be financed through transfers within the section, in accordance with the financial regulations of the Tribunal. | Перерасход может быть покрыт за счет перераспределения средств в рамках раздела, сообразно с финансовыми положениями Трибунала. |
| 23.6 Advances are those made against entitlements in accordance with staff rules and regulations. | 23.6 Авансовые платежи производятся в зачет пособий в соответствии с правилами и положениями о персонале. |
| Financial regulations 5.2 and 5.5 regulate the treatment of assessed contributions. | Порядок распоряжения начисленными взносами регулируется финансовыми положениями 5.2 и 5.5. |
| The managing organization must apply a specific accounting method in conformity with existing legislation and regulations. | Управляющая компания обязана следовать особому плану отчетности в соответствии с действующими законодательными и регламентирующими положениями. |
| Different procedural regulations exist for the cases that joint investigation teams act within or outside of the territory of Spain. | Порядок деятельности совместных следственных групп на территории Испании и за ее пределами регулируется разными нормативными положениями. |
| The Model Law leaves the issue to be addressed by procurement or other appropriate regulations. | Типовой закон предусматривает, что этот вопрос должен регулироваться положениями о закупках или другими соответствующими положениями. |
| It is established by legislation and its internal management is subject to regulations made by the Minister for Justice and Equality. | Эта служба создана и действует в соответствии с национальным законодательством, а ее внутренняя организация определяется положениями, издаваемыми министром юстиции и равенства. |
| Responsibility for property management is assigned in the financial regulations and rules to the Under-Secretary-General for Management. | В соответствии с финансовыми положениями и правилами ответственность за управление имуществом несет заместитель Генерального секретаря по вопросам управления. |
| The recruitment process is taking place in line with United Nations rules and regulations for positions at the D2 level. | Процесс найма осуществляется в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций для должностей на уровне Д-2. |
| Use of such interest income is regulated by the financial regulations of the organizations and the respective donor/trust fund agreements. | Использование таких процентных поступлений регулируется финансовыми положениями организаций и соответствующими соглашениями с донорами/о целевых фондах. |