Deputy labour inspectors have been appointed to monitor compliance with labour obligations in the four areas defined in the Inspectorate-General's regulations; |
назначены младшие инспекторы труда, которые будут следить за выполнением трудовых обязательств в четырех отраслях, установленных в соответствии с правилами и положениями ГИТ; |
Please clarify which sectors have been devolved to the regional authorities and indicate how the State party ensures that legislation and other regulations at the federal and regional levels are harmonized with the provisions of the Convention. |
Просьба уточнить, какие сектора были переданы региональным властям, и указать, каким образом государство-участник обеспечивает, чтобы законодательство и другие нормативные акты на федеральном и региональном уровнях приводились в соответствие с положениями Конвенции. |
The Ombudsmen have drawn attention to the necessity to apply Article 24(2) of the Law on Prohibition of Discrimination providing that all laws and general regulations shall be harmonized with provisions of this Law. |
Уполномоченный заострил внимание на необходимости применения пункта 2 статьи 24 Закона о запрещении дискриминации, который требует привести все законы и нормативные положения в соответствие с положениями данного закона. |
The Advisory Committee notes that in accordance with financial regulations 3.2, 5.3 and 5.4, budget surpluses are usually surrendered at the end of the financial period to which they relate. |
Консультативный комитет отмечает, что в соответствии с положениями 3.2, 5.3 и 5.4 Финансовых положений остатки бюджетных средств подлежат возврату в конце финансового периода, к которому они относятся. |
Extends United Kingdom legislation to additionally cover the export of military items not covered by the European Union dual use regulations. |
Предусматривает распространение законодательства Соединенного Королевства на экспорт военных товаров, не охваченных положениями Соединенного Королевства о товарах двойного назначения. |
The Committee recommended that OIOS should draw the attention of the various secretariats to the imperative of impact assessment and in-depth evaluation of their programmes in accordance with extant rules and regulations. |
Комитет рекомендовал УСВН обратить внимание различных секретариатов на необходимость оценки результатов и углубленной оценки их программ в соответствии с существующими правилами и положениями. |
As for original documentation or court certified copies, banks are required to maintain the same for their own needs and in accordance with the legal regulations. |
Что касается подлинных документов или нотариально заверенных копий этих документов, то банки должны хранить эти документы для своих целей, а также в соответствии с предписанными положениями. |
The review of a legal decision regarding access to documents information can be appealed in accordance with the regulations in of the Administration of Justice Act;. |
Пересмотр юридического решения, касающегося доступа к информации, может обжаловаться в соответствии с положениями Закона об отправлении правосудия; |
Explanatory note to Section 7: the PCB recognizes that the implementation of the Global Task Team recommendations would have to be within the framework of national laws, as well as regulations and policies of the governing bodies of multilateral organizations and international institutions. |
Пояснительная записка к разделу 7: Программный координационный совет признает, что рекомендации Глобальной целевой группы будут осуществляться в рамках национального законодательства, а также в соответствии с положениями и политикой руководящих органов многосторонних организаций и международных учреждений. |
5.8 The author was permitted to have access to lawyers in accordance with the rules and regulations applying to Barwon Prison between July 1996 and August 1998. |
5.8 Автору было разрешено иметь доступ к адвокатам в соответствии с правилами и положениями, действовавшими в тюрьме Баруон в период с июля 1996 года по август 1998 года. |
Moreover, the exchange of national legislation, regulations and procedures on export controls could serve as a point of reference for States that are in the process of developing or improving such national legislation. |
Кроме того, обмен национальными законами, положениями и процедурами, касающимися контроля за экспортом, могли бы послужить в качестве отправной точки для государств, которые занимаются сейчас разработкой или совершенствованием такого национального законодательства. |
In this capacity, the Secretary-General will be able to ensure that both managers and staff abide by the spirit of the Charter, the applicable rules and regulations and international human rights standards. |
В этом качестве Генеральный секретарь сможет обеспечить, чтобы руководители и сотрудники неизменно руководствовались духом Устава, применимыми правилами и положениями и международными стандартами в области прав человека. |
Until then, according to the Liberian authorities, no response had been received from the above-mentioned concerned States, as would be the procedure under ICAO regulations. |
За это время, согласно информации от властей Либерии, от вышеупомянутых соответствующих государств не было получено никакого ответа, хотя это предусматривается процедурой, предусмотренной положениями ИКАО. |
Although security officers are locally recruited in accordance with United Nations regulations, the Security and Safety Service actively seeks qualified candidates who will bring linguistic and cultural diversity to the Service. |
Хотя сотрудники Охраны набираются на местной основе в соответствии с положениями Организации Объединенных Наций, Служба безопасности и охраны ведет активный поиск квалифицированных кандидатов, которые будут содействовать обеспечению лингвистического и культурного многообразия Службы. |
The Labour Law (1994) in Article 11 further states A trade union should be established in all labour units in accordance with specific regulations of the sectors concerned. |
В статье 11 Закона о труде (1994 год) далее говорится, что профсоюзы должны создаваться на всех предприятиях в соответствии с конкретными положениями соответствующих секторов. |
The most important requirements from regulations that banks have to fulfill in order to perform their duties are as follows: |
Самыми важными требованиями, установленными положениями, которые банки обязаны выполнять в ходе своей деятельности, являются следующие: |
Arrangements for the Groups meetings will be made by the UNECE Secretariat, in consultation with the Programme Steering Group and the Support Service Provider, in accordance with the applicable UN regulations, rules and procedures. |
В консультации с Программной руководящей группой и поставщиком вспомогательных услуг секретариат ЕЭК ООН будет принимать меры для организации совещаний групп в соответствии с применимыми регулирующими положениями, правилами и процедурами Организации Объединенных Наций. |
As regards the import and export of weapons, ammunition and explosives, the following regulations apply: |
Что касается режима импорта и экспорта оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, то он определяется следующими нормативными положениями. |
Basic tasks for such bodies, as parts of legislative authority, are consideration and issuing of opinion to all draft regulations and other documents, particularly from the point of view of harmonisation of those with the Gender Equality Law. |
Такие органы в рамках своих законодательных полномочий занимаются прежде всего рассмотрением всех законопроектов и других документов, в особенности с точки зрения приведения их в соответствие с положениями закона о гендерном равенстве, а также готовят заключения по всем таким документам. |
According to the Labour Law, article 68, salaries of employees are defined by collective contract, labour regulations and work contracts; as such, each salary is unique for a position, held by either men or women. |
Согласно статье 68 Закона о трудовых отношениях размер зарплаты работников определяется коллективным договором, положениями трудового законодательства и трудовых договоров; с этой точки зрения, для каждой должности установлена одинаковая зарплата, независимо от того, занимают ли ее мужчины или женщины. |
If it is employment, then all employees will have the same rights defined for working relations, and labour regulations and work contracts will define the salary levels in such case. |
Если речь идет о работе по найму, то все работники имеют равные права, установленные для трудовых отношений, и в таком случае уровни заработной платы определяются положениями трудового законодательства и трудовыми договорами. |
With regard to draft article 8, paragraph 2, a distinction should be drawn between statutory rules of an organization that applied to third parties and those that were purely internal to the organization, such as administrative regulations. |
В отношении пункта 2 проекта статьи 8 необходимо провести различие между уставными положениями организации, применимыми к третьим сторонам, и чисто внутренними ее нормами, такими как административные правила. |
On 6 July 2004, OFAC warned those taking part in the caravan of the United States organization Pastors for Peace that anyone who travels to Cuba without the appropriate permit from the Department of the Treasury will be subject to the penalties set forth in the regulations. |
6 июля 2004 года ОФАК предупредило участников каравана солидарности североамериканской организации «Священнослужители в борьбе за мир» о том, что те из них, кто поедет на Кубу без соответствующего разрешения министерства финансов, будут подвергнуты санкциям, предусмотренным соответствующими положениями. |
The reserve would be financed through a separate assessment in 2007 on Member States and managed in accordance with provisions of financial regulations 3.5, 4.2 and 4.3. |
Этот резерв будет финансироваться за счет начисления государствам-членам в 2007 году отдельных взносов и будет регулироваться в соответствии с положениями 3.5, 4.2 и 4.3 Финансовых положений. |
The areas, including education, are being revitalized by recovering operational potential, in line with the provisions of the penitentiary code, as confirmed by the new implementation regulations. |
Существующие в тюрьмах центры, в том числе учебные, возрождаются благодаря новым формам использования оперативного потенциала в соответствии с положениями Кодекса законов о тюрьмах, о чем свидетельствует принятие новых положений о применении закона. |