Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Regulations - Положениями"

Примеры: Regulations - Положениями
The Advisory Committee notes that the Redesign Panel expressed its concerns with respect to the limited access to the current system of internal justice, which is applicable only to United Nations staff members as stipulated by the United Nations regulations and rules. Консультативный комитет отмечает, что Группа по реорганизации выразила свою озабоченность по поводу ограниченности доступа к нынешней системе внутреннего правосудия, которая распространяется только на сотрудников Организации Объединенных Наций, что предусмотрено положениями и правилами Организации Объединенных Наций.
His delegation's endorsement of the mission came with the expectation that it would be carried out with the strongest management controls and in full compliance with applicable regulations and rules, and with the hope that it would be successful. Выражая поддержку этой миссии, его делегация исходит из того, что миссия будет осуществляться при строжайшем административном контроле и в полном соответствии с действующими положениями и правилами, и надеется, что она будет успешной.
However, owing to the lead time required, under existing rules and regulations, to contract the necessary civilian administrative support, it would take several months to establish the necessary logistic and administrative infrastructure for the operation. Однако в связи с тем, что в соответствии с существующими правилами и положениями для найма необходимого гражданского персонала административной поддержки потребуется определенное время, на создание необходимой материально-технической и административной инфраструктуры операции уйдет несколько месяцев.
In accordance with financial regulations, financial statements are required to be submitted not later than 31 March following the end of the financial period for general and related funds and not later than 30 September for United Nations peacekeeping operations. В соответствии с финансовыми положениями финансовые ведомости общего и связанного с ним фондов должны представляться не позднее 31 марта после окончания финансового периода, а финансовые ведомости по операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира - не позднее 30 сентября.
To improve arrangements for the hiring and utilization of temporary staff in accordance with United Nations regulations and rules, and to ensure that their number is kept to the minimum required to support OTP activity: Повысить качество процедур найма и использования временного персонала в соответствии с положениями и правилами Организации Объединенных Наций и обеспечить, чтобы число таких сотрудников не превышало минимум, необходимый для оказания содействия работе КО:
The General Directorate carries out its duty based on the law "On the Rights and Treatment of Prisoners", the general prison regulations, orders and instructions of the Minister of Justice, as well as all other pertinent legal acts and laws. Главное управление руководствуется в своей деятельности положениями Закона о правах заключенных и обращении с ними, общими положениями о тюрьмах, приказами и инструкциями министра юстиции, а также нормами всех остальных соответствующих правовых актов и законов.
Objective of the Organization: To mitigate significant risks to the Organization's resources; to ensure the economical, efficient and effective implementation of programmes; and to ensure the compliance of programmes with legislative mandates, regulations and rules. Цель Организации: Уменьшение имеющихся существенных рисков для ресурсов Организации; обеспечение действенного и эффективного осуществления программ на основе принципа экономии ресурсов; и обеспечение выполнения программ в соответствии с решениями директивных органов, положениями и правилами.
Municipalities provide an adequate supply of building sites, are responsible for planning, facilitate housing construction by developing the necessary infrastructure, etc., ensure that housing are built in accordance with current plans and regulations, and are responsible for providing low-income housing. Муниципалитеты обеспечивают адекватную поддержку строительным объектам, отвечают за планирование, оказывают содействие жилищному строительству посредством разработки необходимой инфраструктуры и т.д., обеспечивают, чтобы жилье строились в соответствии с существующими планами и нормативными положениями, а также отвечают за предоставление социального жилья.
Vessels for which the competent authority has authorized priority of passage at points where it regulates the order of passage may carry, in addition to the marking prescribed in other provisions of these regulations: Суда, которым компетентный орган предоставил преимущественное право прохода в тех местах, где он регулирует соответствующий порядок прохода, должны нести, помимо сигнализации, предписанной другими положениями настоящих Правил:
If there are regulations or special requirements laid down by the competent authorities prohibiting lateral berthing near a vessel (for instance because of the nature of its cargo) that vessel shall carry on deck, in the longitudinal axis: Если установленными положениями или специальными предписаниями компетентных органов запрещается стоянка вдоль борта вблизи какого-либо судна (например, по причинам, связанным с характером его груза), то это судно должно нести на палубе по продольной оси судна:
"Children may not be employed in an enterprise, even as apprentices, before the age of fourteen (14), except in cases where a derogation has been granted under the relevant regulations." «Детей запрещено принимать на работу на предприятия, даже в качестве подручных, до достижения ими 14 (четырнадцать) лет, за исключением случаев, регулируемых нормативными положениями».
The convicted person who is a foreign citizen may be visited by the diplomatic representative of his state or the state protecting his rights according to the regulations of international law and international treaties under the conditions of reciprocity. Осужденное лицо иностранного происхождения могут посещать дипломатические представители его государства или государства, защищающего его права в соответствии с нормами международного права и положениями международных договоров на условиях соблюдения принципа взаимности.
He suggested that the secretariat might go through the legislative recommendations and condense them into a set of concise principles, making a clear separation between legislative recommendations and possible regulations to be considered. По его мнению, секретариат может пройтись по рекомендациям по законодательным вопросам и на их основе выработать свод сжатых принципов, проводя четкое разграничение между рекомендациями по законодательным вопросам и возможными нормативными положениями, нуждающимися в рассмотрении.
Any new regulations for the protection of the underwater cultural heritage must be in full conformity with the relevant provisions of the Convention, including those concerning the sovereign rights and jurisdiction of the coastal State and the rights and duties of the flag State. Любые новые положения о защите подводного культурного наследия должны полностью согласовываться с соответствующими положениями Конвенции, включая положения, касающиеся суверенных прав и юрисдикции прибрежного государства и прав и обязанностей государства флага.
"An act of violence by an official is legitimate only if, pursuant to an order duly given in accordance with the law or regulations, it does not exceed the level strictly necessary to comply with the order." "применение силы должностным лицом носит законный характер лишь в том случае, если оно было уполномочено на то в установленном законом или нормативными положениями порядке и не превышает строго необходимых для достижения поставленной цели пределов".
The procedure of extradition of the accused and convicted persons is prescribed by the Criminal Procedure Code and is carried out according to the regulations of that Code, if not otherwise stipulated by the law of Bosnia and Herzegovina or international treaty article 506. Процедура выдачи обвиняемых и осужденных лиц предусматривается Уголовно-процессуальным кодексом и осуществляется в соответствии с положениями этого Кодекса, если иное не предусматривается законом Боснии и Герцеговины или международным договором - статья 506.
The challenges of diverse funding streams and cycles, as well as different planning mechanisms and cycles, accountability lines, and organizational rules and regulations must also be addressed in order to ensure the coherence of the Secretariat in the implementation of peace and security mandates. Проблемы, связанные с различными потоками и циклами финансирования, а также различными механизмами и циклами планирования, системами подотчетности и организационными правилами и положениями, также должны быть решены в интересах обеспечения в Секретариате согласованности в осуществлении мандатов в области мира и безопасности.
UN-Habitat, in liaison with the United Nations Office at Nairobi, will consult with Headquarters to determine whether the inclusion of the regular budget in the financial statements is permissible under the existing rules and regulations of the United Nations and the resolutions of the governing bodies. Действуя в сотрудничестве с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби, ООН-Хабитат проконсультируется с Центральными учреждениями на предмет того, допускается ли включение данных о регулярном бюджете в финансовые ведомости действующими правилами и положениями Организации Объединенных Наций и резолюциями руководящих органов.
Also requests the Secretary-General to include, as a potential complement to assessed contributions by Member States for the realization of the strategic heritage plan, options for voluntary funding sources, public or private, in line with the rules and regulations of the United Nations; просит также Генерального секретаря предусмотреть в качестве возможного дополнения к начислению взносов государствам-членам на реализацию стратегического плана сохранения наследия варианты добровольного финансирования из государственных или частных источников в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций;
Funding for activities included in the original workplan and for newly funded activities not included in the workplan may be accepted from Parties and the private sector, in accordance with United Nations and UNFCCC rules and regulations. Финансовые средства для мероприятий, предусмотренных в первоначальном плане работы, а также новых мероприятий, нуждающихся в финансировании, но не предусмотренных в плане работы, могут быть приняты от Сторон и от частного сектора в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и РКИКООН.
6.4 The secretariat's financial and human resources are administered effectively and efficiently, and in accordance with the financial rules of the Convention and the regulations and rules of the United Nations 6.4 Действенное и эффективное управление финансами и кадровыми ресурсами секретариата в соответствии с финансовыми правилами Конвенции и положениями и правилами Организации Объединенных Наций
In conformity with the regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund, the sixteenth Meeting of States Parties decided that the staff pension committee of the Tribunal would be constituted as follows: Руководствуясь положениями Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, шестнадцатое Совещание государств-участников постановило образовать комитет по пенсиям персонала Трибунала в следующем составе:
As in Austria and Switzerland, technical and vocational education and training is considered a dual system in Germany because vocational training is conducted in two places of learning - companies and vocational schools, with statutory regulations and within the framework of enterprises' agreement. Как в случае Австрии и Швейцарии, техническое и профессиональное образование и подготовка составляют в Германии двухступенчатую систему, поскольку профессиональная подготовка проводится, в соответствии с законодательными положениями и соглашениями предприятий, в двух местах обучения - на предприятиях и в профессиональных школах.
The Regional Service Centre Steering Committee is the decision-making body for the Centre, in compliance with General Assembly resolutions, United Nations Secretariat rules and regulations, strategic guidance from United Nations Headquarters and oversight bodies. Руководящий комитет Регионального центра обслуживания представляет собой директивный орган Центра в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи, правилами и положениями Секретариата Организации Объединенных Наций, стратегическими ориентирами Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и надзорных органов.
Few entities include partnership-building skills in job descriptions, assess partnership-building skills of existing staff or develop staff exchange programmes with private sector partners subject to the provisions of the Charter of the United Nations and the regulations, rules and policies of the Organization. Лишь немногие учреждения включают навыки создания партнерств в описании должностей, проводят оценку имеющихся у сотрудников навыков создания партнерств или разрабатывают программы обмена сотрудниками с партнерами частного сектора в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и положениями, правилами и политикой Организации.