Regarding the infringement of the regulations of the Institute, which did not permit the wearing of religious clothing on Institute premises, the author states that she disagreed with the provisions because they "prohibited students from covering their faces" (para. 2.3). |
Касаясь нарушения правил внутреннего распорядка Института, в которых запрещается ношение на территории института религиозной одежды, автор заявляет, что она выразила несогласие с положениями, запрещающими "студентам закрывать лицо" (пункт 2.3). |
To expand monitoring and close the current coverage gaps, the Office of Human Resources Management and departments, offices and field operations will use an additional set of indicators to continuously monitor whether delegated authority is discharged in compliance with regulations, rules, policies and procedures. |
Для расширения системы контроля и устранения существующих в ней пробелов Управление людских ресурсов и департаменты, управления и полевые операции будут использовать дополнительный набор показателей для постоянного контроля за тем, чтобы делегированные полномочия исполнялись в соответствии с установленными правилами, положениями, принципами и процедурами. |
CCNR, DC and SC informed the Working Party about their intention to bring their respective regulations in line with the revised CEVNI, once the Working Party on Inland Water Transport approves the complete package of CEVNI amendments proposals. |
ЦКСР, ДК и Комиссия по реке Сава проинформировали Рабочую группу о своем намерении согласовать соответствующие правила с пересмотренными положениями ЕПСВВП, как только Рабочая группа по внутреннему водному транспорту одобрит полный пакет предложений по поправкам к ЕПСВВП. |
For example, consignors should be able to ship goods under the former regulations, without hindering the application by carriers of the new provisions, and vice-versa, as long as that was not detrimental to safety, and as long as such provisions were not interdependent. |
Например, грузоотправитель должен быть в состоянии отправлять грузы в соответствии с положениями прежних правил, не препятствуя при этом применению перевозчиком новых положений, которые его касаются, и наоборот, при условии, что это не снижает уровня безопасности и что эти положения не являются взаимозависимыми. |
By the terms regulations or regulatory framework, one should understand not only the laws and other legal texts, but also all the related formalities - that is to say, the detail of the process that one must go through in order to comply with the rule. |
Под регулирующими положениями, или регулятивными основами, следует понимать не только законы и другие правовые тексты, но и все связанные с этим формальности, т.е. детали процесса, через который необходимо пройти для соблюдения правила. |
The standard employment contract regulates the work of persons in these categories based on the nature of the work and tasks undertaken, granting these workers the right to adequate rest breaks and medical treatment and care in accordance with the health regulations in force in the State. |
Стандартный договор о найме регулирует работу лиц этих категорий на основании характера работы и выполняемых задач, предоставляя этим работникам право на надлежащие перерывы и медицинское лечение и уход в соответствии с действующими в государстве положениями об услугах в области здравоохранения. |
In accordance with Article 14 of the Constitution and financial regulations 3.1 and 3.4, the Director-General hereby submits his proposed programme and budgets for the biennium 2012-2013 to the Industrial Development Board, through the Programme and Budget Committee. |
В соответствии со статьей 14 Устава и финансовыми положениями 3.1 и 3.4 Генеральный директор настоящим представляет Совету по промышленному развитию через Комитет по программным и бюджетным вопросам свои предлагаемые программу и бюджеты на двухгодичный период 20122013 годов. |
At the twenty-seventh session of the Programme and Budget Committee in May 2011, the Director-General submitted his proposed programme and budgets for the biennium 2012-2013 in accordance with Article 14 of the Constitution and financial regulations 3.1 and 3.4. |
В соответствии со статьей 14 Устава и финансовыми положениями 3.1 и 3.4 Генеральный директор представил Комитету по программным и бюджетным вопросам на его двадцать седьмой сессии, состоявшейся в мае 2011 года, свои предлагаемые программу и бюджеты на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
Internal controls are developed by the organization to ensure not only that results are achieved but that they are achieved in line with organizational regulations and rules, policies, and ethical and integrity standards. |
Механизмы внутреннего контроля разрабатываются организацией для обеспечения не только достижения результатов, но и их достижения в соответствии с положениями и правилами, политикой, а также стандартами этичности и добросовестности организации. |
In accordance with United Nations rules and regulations, the draft terms of reference were transmitted to the Legal Counsel and the Controller of the United Nations, who introduced a number of amendments. |
В соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций этот проект круга ведения был препровожден Юрисконсульту и Контролеру Организации Объединенных Наций, которые внесли в него ряд поправок. |
UNEP is charged with providing administrative services with regard to the funds in accordance with United Nations procedures applicable to UNEP and the financial regulations and rules of the UNEP Environment Fund as approved by the Governing Council. |
В отношении таких фондов ЮНЕП поручено предоставлять административные услуги в соответствии с применимыми к ЮНЕП процедурами Организации Объединенных Наций и финансовыми положениями и правилами Фонда окружающей среды ЮНЕП, утвержденными Советом управляющих. |
Unless otherwise decided by the fourteenth session of the General Conference, the Organization will be required to distribute the full amount to Member States on 1 January 2012 as unutilized balances of appropriations (UBs) in accordance with the Organization's financial regulations. |
З. Если на четырнадцатой сессии Генеральной конференции не будет принято иного решения, Организация в соответствии со своими финансовыми положениями будет обязана распределить эту сумму среди государств-членов 1 января 2012 года как неиспользованные остатки ассигнований. |
Based on their recommendations, the contract for the ERP system and the implementation partner is expected to be concluded before the end of November 2010, in accordance with the financial regulations, rules and the procurement manual. |
Ожидается, что с учетом ее рекомендаций договор с поставщиком системы ПОР и партнером по ее внедрению будет заключен до конца ноября 2010 года, в соответствии с Финансовыми положениями и правилами, а также руководством по закупкам. |
Such common position should be sufficiently customized to the regional conditions to enable the regional commissions or offices to accept/receive additional resources for activities in line with their mandates and priorities and compatible with their rules and regulations. |
Такую общую позицию следует в достаточной мере адаптировать к региональным условиям, с тем чтобы позволить региональным комиссиям или отделениям принимать/получать дополнительные ресурсы на деятельность, соответствующую их мандатам и приоритетам и совместимую с их правилами и положениями. |
Extrabudgetary resources: Financial or in-kind resources contributed for specific purposes, often through a United Nations trust fund governed by the rules and regulations of the United Nations. |
Внебюджетные ресурсы: финансовые ресурсы или взносы натурой, вносимые на конкретные цели, зачастую через целевой фонд Организации Объединенных Наций, управляемый в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
We hope that the members of the Committee on Non-Governmental Organizations will positively consider this complaint and keep on monitoring the work and activities of this non-governmental organization in full compliance with the rules, regulations and procedures set out in Council resolution 1996/31. |
Мы надеемся, что члены Комитета Организации Объединенных Наций по неправительственным организациям позитивно откликнутся на эту жалобу и будут постоянно следить за работой и деятельностью этой НПО в полном соответствии с правилами, положениями и процедурами, предусмотренными в резолюции 1996/31. |
The Committee notes with interest that the new Immigration Act, along with new immigration regulations, specifies that the best interests of the child are to be a primary consideration and lowers the threshold for granting residence permits for children. |
Комитет с заинтересованностью отмечает тот факт, что новый Закон об иммиграции наряду с новыми иммиграционными положениями конкретно указывает на то, что наилучшие интересы ребенка должны являться одним из основных соображений, а также уменьшает пороговый уровень требований для предоставления вида на жительство детям. |
According to the provisions of the Law, employees have the right to benefit from adequate work conditions and payment, without any discrimination, and the internal regulations of the employer must include the observance of the principle of non-discrimination. |
В соответствии с положениями этого закона, лица, работающие по найму, имеют право на достойные условия труда и оплаты за него без какой бы то ни было дискриминации, а внутренние уложения работодателя должны предусматривать соблюдение принципа недискриминации. |
The provisions of the laws and ordinances in force, as well as those of the regulations, which are found to be unconstitutional, cease their legal effects, unless brought in line with the provisions of the Constitution. |
Те положения действующих законов и постановлений, а также сводов правил, которые признаны неконституционными, прекращают своё действие либо приводятся в соответствие с положениями Конституции. |
It required, however, a clear statement of compatibility with relevant provisions of the COTIF/CIM Convention and the SMGS Agreement, relevant legislation applicable in the European Union and applicable national rules and regulations at a specific point in time. |
Однако это потребует четкого указания на совместимость с соответствующими положениями Конвенции КОТИФ/ЦИМ и Соглашения СМГС, соответствующим законодательством, применимым в Европейском союзе, и применимыми национальными правилами и нормами в конкретный момент времени. |
Due to the prohibition of the labour dispute action referred to in Article 8, which is not consistent with the relevant acts and regulations of Japan, Japan reserves the right not to be bound by the said provisions. |
Учитывая, что в статье 8 оговаривается запрет на реагирование на трудовые конфликты, что расходится с соответствующими законами и регламентами, существующими в стране, Япония резервирует за собой право не быть связанной упомянутыми положениями. |
Prior to direct solicitation in accordance with the provisions of paragraphs 1, 3 and 4 of this article, the procuring entity shall cause a notice of the procurement to be published in the publication identified in the procurement regulations. |
До начала прямого привлечения представлений в соответствии с положениями пунктов 1, 3 и 4 настоящей статьи закупающая организация обеспечивает опубликование уведомления о закупках в том издании, которое указано в подзаконных актах о закупках. |
The procurement entity shall record, file and preserve all documents relating to the procurement proceedings, according to procurement regulations or other provisions of law of this State. |
Закупающая организация протоколирует, регистрирует и сохраняет все документы, относящиеся к процедурам закупок, в соответствии с подзаконными актами о закупках или другими положениями законодательства данного государства. |
The reports do not always clearly state whether targets in accordance with the Protocol have been set: in some cases it is not clear whether targets are just existing regulations and strategies or the result of a target-setting process in accordance with article 6 of the Protocol. |
В докладах не всегда четко указывается, были ли целевые показатели установлены в соответствии с Протоколом; в некоторых случаях не ясно, являются ли они всего лишь существующими нормативными положениями и стратегиями или же результатом процесса установления целевых показателей, предусмотренного статьей 6 Протокола. |
Article 10 of the same Act also provides that: People's committees are instrumental to the people's congresses in implementing their decisions, and discharge their functions in accordance with the provisions of this Act and its implementing regulations. |
Глава 10 этого же закона предусматривает, что: Народные комитеты служат народным собраниям средством в реализации их решений и выполняют свои функции в соответствии с положениями настоящего Закона и его правилами применения. |