Member States are encouraged to pay their full assessed contributions early in each year of the financial period in accordance with the Financial Regulations so that management has the flexibility to achieve increased implementation of the approved programme budget. |
Государствам-членам рекомендуется в соответствии с Финансовыми положениями в полном объеме выплачивать свои начисленные взносы в начале каждого года финансового периода, с тем чтобы, имея определенную степень свободы, управление обеспечивало более полное освоение средств утвержденного бюджета по программам. |
The Committee concurs with the Board of Auditors that, unless the limit is changed under the Financial Regulations and Rules, UNICEF should strictly adhere to the 25 per cent retention limit by National Committees. |
Комитет согласился с Комиссией ревизоров в том, что, если этот предел не будет изменен в соответствии с финансовыми положениями и правилами, ЮНИСЕФ следует строго придерживаться установленного для национальных комитетов 25-процентного предела удержания. |
The functions of the position entail responding to new situations and emerging issues, and providing policy guidance in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, sound internal control and accounting principles. |
Функции, выполняемые сотрудником на этой должности, включают реагирование на изменение ситуации и новые вопросы и проблемы и оказание методической помощи в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций и принципами внутреннего контроля и бухгалтерского учета. |
The mission is in the process of regularizing its prior procurement actions in accordance with the United Nations Financial Regulations and Rules and the Procurement Manual. |
В настоящее время представительство занимается упорядочением своих ранее совершенных закупочных действий в соответствии с Финансовыми положениями и правилами и Руководством по закупкам Организации Объединенных Наций. |
Individuals who meet all of the qualifications for a post at the P-3 level, provided they are regular 100-series staff, should have the opportunity for fair consideration, in accordance with the Staff Rules and Regulations. |
Сотрудники, которые отвечают всем требованиям для заполнения должности на уровне С-З, если они являются обычными сотрудниками серии 100, должны иметь возможность получить объективное рассмотрение в соответствии с Положениями и Правилами о персонале. |
3.2. After being accepted by a party of paragraph 3.1. above, the petition must be subjected to preliminary screening under the provisions according to Part 3 Evaluation Report and Recommendations on Petitions To Change International Automotive Lighting Regulations, of these guidelines. |
3.2 По получении стороной, оговоренной выше в пункте 3.1, ходатайство должно подвергаться предварительному рассмотрению в соответствии с положениями Части 3 Отчет о проведении оценки и рекомендации в отношении ходатайств о внесении изменений в международные правила, касающиеся устройств освещения на автотранспортных средствах, - настоящих Руководящих положений. |
Under the Nuclear Security Regulations, an application to transport Category I, II or III nuclear material must contain a written transportation security plan. |
В соответствии с Положениями о ядерной безопасности организационные мероприятия, связанные с перевозкой ядерного материала категории I, II или III, должны включать в себя подготовку письменного плана обеспечения безопасности при перевозке. |
Concerning other issues related to development of Regulations Nos. 13 and 13-H, on provisions for electric vehicles, and on illumination of stop lamps, the Chairman reported that work was in progress, and expected to continue. |
В отношении других вопросов, касающихся дальнейшей разработки Правил Nº 13 и 13-Н, Председатель сообщил, что работа над положениями об электромобилях и об освещенности стоп-сигналов ведется успешно и, как предполагается, будет продолжаться в будущем. |
The international organizations concerned were invited to provide feedback to the Sub-Committee, by drawing attention to requirements in their international instruments that deviated from the UN Model Regulations and explaining why such deviations had been introduced. |
Заинтересованным международным организациям было предложено сообщить свои мнения Подкомитету, обращая при этом внимание на требования их международных документов, не совпадающие с положениями Типовых правил ООН, и объясняя причины таких расхождений. |
It also stipulates that centres of private education that contravene this provision shall be penalised in accordance with the provisions of article 81 of the Regulations of the National Education Act. Government Agreement 13-77. |
Также предусматривается, что частные учебные заведения, который нарушают эти предписания, подлежат наказанию в соответствии с положениями статьи 81 Регламента Закона о национальном образовании, содержащемся в Правительственном постановлении 13-77. |
All assessed (indicative) contributions are paid in Euro, but the reporting currency remains the US dollar in line with the UN Financial Regulations and Rules with which UNFCCC complies. |
Все начисленные (ориентировочные) взносы выплачиваются в евро, но отчетность по-прежнему ведется в долларах США в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, которые соблюдает РКИК ООН. |
The due process for procurement, as called for by the UNIDO Financial Regulations, rules and the procurement manual, is expected to be concluded by November 2010. |
Процесс утверждения закупок, как это предусмотрено финансовыми положениями и правилами ЮНИДО и руководством по закупкам, должен быть завершен к ноябрю 2010 года. |
Draft amendments to the Introduction Act and the Norwegian Nationality Act with appurtenant Regulations |
Проект поправок к Закону об адаптации и Закону о норвежском гражданстве с соответствующими нормативными положениями |
The experiment, which was governed by the nine principles set out by the Assembly and complied with the Financial Regulations and Rules and human resources management policies, had allowed the Secretary-General to address requirements which, if left unaddressed, might have adversely affected programme delivery. |
Эксперимент, проводившийся в соответствии с девятью установленными Ассамблеей принципами, Финансовыми положениями и правилами и политикой в области управления людскими ресурсами, позволял Генеральному секретарю удовлетворять потребности, неудовлетворение которых могло отрицательно сказаться на ходе осуществления программ. |
The Secretary-General would be authorized, subject to the Financial Regulations and Rules of the United Nations, to enter into commitments not to exceed $2,000,000 in any biennium to meet unforeseen and extraordinary expenses arising from human rights measures. |
В соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций Генеральному секретарю будут предоставлены полномочия на принятие в любом отдельном двухгодичном периоде обязательств в объеме, не превышающем 2 млн. долл. США, для покрытия непредвиденных и чрезвычайных расходов в связи с мерами по защите прав человека. |
MINUSTAH, UNAMI, UNMIK and UNOCI should ensure that all payments are supported by documentation required by the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
МООНСГ, МООНСИ, МООНК и ОООНКИ следует обеспечить, чтобы все платежи имели подтверждающие документы, как это требуется Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
Ireland has implemented UN Security Council Resolutions 1267 (1999) and 1373 (2001) under EU Council Regulations which have the direct force of law in Ireland. |
Ирландия осуществила резолюции 1267 (1999) и 1373 (2001) Совета Безопасности в соответствии с Положениями Совета Европейского союза, которые имеют силу закона в Ирландии. |
(b) The Executive Director shall ensure that UNOPS procurement activities are carried out in accordance with the relevant Financial Regulations and Rules and policies and procedures on procurement. |
Ь) Директор-исполнитель принимает меры к тому, чтобы закупочная деятельность ЮНОПС осуществлялась в соответствии с Финансовыми положениями и правилами, а также принципами и процедурами в области закупок. |
MINUSTAH has accepted OIOS recommendation that it establish the appropriate mechanisms and procedures in consultation with the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support for the financial management of projects in line with United Nations Financial Regulations and Rules. |
МООНСГ согласилась с рекомендацией УСВН создать надлежащие механизмы и процедуры в консультации с Департаментом операций по поддержанию мира/Департаментом полевой поддержки для обеспечения управления финансами проектов в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was also informed that various memorandums of understanding, related to medical services and office space in Mitrovica, form the basis for cost-sharing arrangements with EULEX, consistent with the Financial Regulations and Rules. |
По запросу, Консультативный комитет был также проинформирован о том, что различные меморандумы о взаимопонимании, касающиеся медицинских услуг и служебных помещений в Митровице, служат основой для договоренностей с ЕВЛЕКС о совместном несении расходов в соответствии с Финансовыми положениями и правилами. |
The Board emphasizes the need for UNHCR, in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, to ensure complete and accurate recording of non-expendable property and reporting thereof. |
Комиссия подчеркивает, что УВКБ, в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, необходимо обеспечить полный и точный учет имущества длительного пользования и его отражение в отчетности. |
In accordance with the Financial Regulations of the Tribunal, the budget has been prepared in euros; it covers a biennial financial period and has been divided into parts and sections. |
В соответствии с Финансовыми положениями Трибунала бюджет был составлен в евро; он охватывает двухгодичный финансовый период и структурно поделен на части и разделы. |
The final audit of the financial statements covering the period 1 January 2006 to 31 December 2007 was completed in accordance with the provisions of the Financial Regulations. |
Заключительная ревизия финансовых ведомостей за период с 1 января 2006 года по 31 декабря 2007 года была проведена в соответствии с Финансовыми положениями. |
TetraBDE, pentaBDE and hexaBDE congeners met the criteria for persistence and bioaccumulation, as defined by the Persistence and Bioaccumulation Regulations of CEPA 1999. |
Конгенеры тетраБДЭ, пента-БДЭ и гексаБДЭ удовлетворяют критериям стойкости и биоаккумуляции, которые определены положениями о стойкости и биоаккумуляции ЗООСК 1999. |
Although the Labour Code contains no provisions for parental leave, the Collective Agreement and the General Civil Service Regulations do provide for leave on the birth of a child (three days for men). |
Хотя в Трудовом кодексе не содержится положений об отпуске по уходу за ребенком, Коллективным соглашением и Общими положениями о гражданской службе предоставляется отпуск в связи с рождением ребенка (три дня для мужчин). |