Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Regulations - Положениями"

Примеры: Regulations - Положениями
As you are well aware, in line with international rules and regulations aimed at protecting the sovereign rights of States as well as the safety of passengers, prior permission is required for the use of another country's national airspace. Как Вам хорошо известно, в соответствии с международными правилами и положениями, направленными на защиту суверенных прав государств, а также безопасности пассажиров, для использования национального воздушного пространства другой страны требуется предварительное разрешение.
The normal retirement age (60, 62 or 65) is defined by the commencement or recommencement date of participation in the Fund under the regulations of the Fund. Обычный возраст выхода на пенсию (60 лет, 62 года или 65 лет) определяется исходя из «даты начала или возобновления участия» в Фонде в соответствии с Положениями Фонда.
The civilian recruitment process will be open and transparent in accordance with United Nations rules and regulations, and established rosters will be relied on to the extent possible. В соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций процесс набора гражданского персонала будет открытым и транспарентным и в максимально возможной степени будут использоваться составленные списки.
In paragraph 61, UN-Women agreed with the Board's recommendation that it continuously monitor and perform financial closure of all operationally closed projects within 12 months of operational closure as required by its financial regulations and rules. В пункте 61 Структура «ООН-женщины» согласилась с рекомендацией Комиссии постоянно контролировать и производить закрытие финансовой отчетности по всем завершенным в оперативном отношении проектам в течение 12 месяцев с даты завершения оперативной деятельности в соответствии с ее финансовыми положениями и правилами.
Agencies suggest that, when designing the study, it would be important to clearly define what national capacities are being assessed (e.g., project management performed according to United Nations rules and regulations, national planning for sustainable development, etc.). Учреждения отмечают, что при подготовке исследований будет важно четко определить, в каких областях будет оцениваться национальный потенциал (например, управление проектами в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций, подготовка национальных планов устойчивого развития и т.д.).
In accordance with its financial regulations and rules, the Fund is required to maintain an operating reserve at the minimum level of 20 per cent of project commitments. В соответствии с финансовыми положениями и правилами Фонд должен поддерживать на своем счету резервы на уровне не менее 20 процентов суммы обязательств по проектам.
The Assembly requested the Secretary-General to intensify his engagement with Member States with a view to identifying alternative solutions for addressing the conflicts between national legislation and United Nations regulations and rules regarding the secondment of active-duty military and police personnel. Ассамблея просила Генерального секретаря активизировать свои контакты с государствами-членами в целях определения альтернативных вариантов устранения коллизии между национальным законодательством и положениями и правилами Организации Объединенных Наций в отношении прикомандирования военного и полицейского персонала, состоящего на действительной службе.
The Committee provisionally approved this request, subject to the confirmation of the exact amount, on the understanding that these financial activities would be administered by UNECE in accordance with the applicable United Nations financial regulations, rules and directives. Комитет предварительно одобрил эту просьбу при условии утверждения точной суммы и при том понимании, что ЕЭК ООН будет управлять этой финансовой деятельностью в соответствии с применимыми финансовыми положениями, правилами и директивами Организации Объединенных Наций.
Procurement in AS was carried out in a competitive, cost-effective manner, ensuring fairness and transparency and providing best value for money as per United Nations rules and regulations and UNFCCC policies. Закупочная деятельность в АС осуществлялась на конкурентной, затратоэффективной основе, обеспечивавшей соблюдение принципов справедливости и транспарентности, а также достижение максимальной рентабельности затрат в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и политикой РКИКООН.
The United States implemented the Compliance Agreement by regulations authorized under its High Seas Fishing Compliance Act, which prohibited high seas fishing vessels from engaging in commercial harvesting operations without a valid permit. Соединенные Штаты предпринимали шаги по реализации положений Соглашения содействию соблюдению посредством использования норм регулирования, предусмотренных положениями Закона о соблюдении правил рыболовства в открытом море, запрещающими ведущим промысел в открытом море рыболовецким судам осуществлять промысловый лов без наличия надлежащим образом оформленного разрешения.
The International Human Resources Unit in Kuwait will be divided into three teams responsible for operational actions relating to recruitment and administration of benefits and entitlements in accordance with United Nations staff rules and regulations. Группа по международным людским ресурсам в Кувейте будет разделена на три подразделения, которые будут отвечать за оперативные действия, касающиеся набора персонала и оформления выплат и пособий в соответствии с правилами и положениями о персонале Организации Объединенных Наций.
In Belarus, as previously noted by the Special Rapporteur, the scope and limits of freedom of association are restricted in various provisions by the criminal and administrative codes as well as by overtly restrictive registration regulations and their draconian application. Как ранее отмечалось Специальным докладчиком, в Беларуси рамки и пределы свободы ассоциации ограничиваются различными положениями уголовного и административного кодексов, а также открыто ограничительными правилами регистрации и их драконовским применением.
For the nomination of the United States, the Committee considered that alternatives not restricted by regulations were available to replace methyl bromide for specific uses in particular countries. В отношении заявки Соединенных Штатов Комитет счел, что для замены бромистого метила для конкретных видов применения в определенных странах существуют альтернативы, применение которых не ограничено нормативными положениями.
(b) Reinforce existing regulations on data privacy in conformity with the International Covenant on Civil and Political Rights, including data collected on the Internet. Ь) укреплять действующие положения, касающиеся конфиденциальности данных, в соответствии с положениями Международного пакта о гражданских и политических правах, включая сбор данных в системе Интернет.
Japan has established effective domestic controls based on the Foreign Exchange and Foreign Trade Act and its relevant regulations and has been enforcing them effectively in coordination with relevant ministries and agencies. З) Япония разработала эффективную систему внутреннего контроля, руководствуясь Законом о внешних обменах и внешней торговле и своими соответствующими нормативными положениями, и обеспечивает эффективное функционирование этой системы на основе координации усилий соответствующих министерств и ведомств.
The right to apply to the international court arises after the entry into force of the final judicial decision from the moment prescribed by the regulations of the relevant international court. Право обращаться в международный суд возникает после вступления в силу окончательного решения суда с момента, предусмотренного положениями соответствующего международного суда.
The regulations concerning administrative and financial matters mentioned in article 4 shall specify the rights and duties of the registrar and the officials assisting the registrar. Права и обязанности Секретаря и должностных лиц, оказывающих Секретарю помощь, определяются положениями об административных и финансовых вопросах, упомянутыми в статье 4.
In accordance with the financial regulations and rules of UNDP applicable to UNCDF, the entity shall maintain reserves in its account at the level of at least 20 per cent of the project commitments. В соответствии с финансовыми положениями и правилами ПРООН, применимыми к ФКРООН, учреждение должно постоянно иметь на своем счете резервы в размере не менее 20 процентов от объема обязательств по проектам.
This negatively affects the world's estimated 1 billion vulnerable slum dwellers who are not adequately protected by construction and land-use planning regulations and who do not possess sufficient resources to improve their own lives. Это негативно сказывается на уязвимых обитателях трущоб, численность которых в мире оценивается в 1 млрд. человек, права которых недостаточно защищены положениями, регулирующими строительство и планирование землепользования, и которые не имеют достаточных ресурсов для улучшения своей собственной жизни.
The decreased requirements are partially offset by the requirement for separation costs and termination indemnities to be paid to staff members in line with staff rules and regulations. Сокращение потребностей в ресурсах частично компенсируется потребностью в выплате сотрудникам расчетов при окончании срока службы и выходного пособия в соответствии с Правилами и положениями о персонале.
The figures contained in the statement of programme budget implications were estimates and should be examined by the Fifth Committee, in keeping with the rules and regulations of the Organization. Данные, содержащиеся в заявлении о последствиях для бюджета по программам, основаны на предварительных расчетах и должны, в соответствии с правилами и положениями Организации, рассматриваться Пятым комитетом.
For the former, a trust fund has been established under the Convention, which is administered in accordance with the United Nations rules and regulations set by the General Assembly. Для первых в рамках Конвенции учрежден целевой фонд, который управляется в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций, установленными Генеральной Ассамблеей.
The implementation of article 67 of the democratic manifesto has been facilitated by the promulgation of Decree No. 657 (2006), which established regulations relating to trade-union contracts referred to in articles 482 to 484 of the Substantive Code of Labour Law. С принятием указа 657 от 2006 года, регламентирующего создание профсоюзных объединений в соответствии с положениями статей 482 - 484 Трудового кодекса, сделан вклад в выполнение пункта 67 Демократического манифеста.
Taking this into account, associations are liable to maintain business records, prepare financial reports and are subject to auditing of financial reports in compliance with the accountancy and audit regulations. С учетом вышеизложенного объединения обязаны вести регистрацию деловых операций, готовить финансовую отчетность и могут подвергаться финансовой проверке в соответствии с положениями о бухгалтерском учете и аудите.
3.2 Option 2: One of the four United Nations organizations will establish the trust fund to receive and administer the funds for the work of the Platform in accordance with its rules and regulations. 3.2 Вариант 2: Одна из четырех организаций системы Организации Объединенных Наций создаст целевой фонд для получения и выделения средств на деятельность Платформы в соответствии со своими правилами и положениями.