Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Regulations - Положениями"

Примеры: Regulations - Положениями
Emphasizes that Member States should continue to be fully involved, as at present, in the budgetary process, in accordance with existing United Nations regulations, rules and budgetary procedures; подчеркивает, что государствам-членам следует продолжать, как и в настоящее время, принимать всестороннее участие в бюджетном процессе в соответствии с существующими положениями, правилами и бюджетными процедурами Организации Объединенных Наций;
UNFIP and the activities and projects financed through UNFIP and expenditures for such projects and activities shall be subject to the regulations, rules and directives of the United Nations, as appropriate. Деятельность ФМПООН и мероприятия и проекты, финансируемые через ФМПООН, а также расходы на такие проекты и мероприятия регулируются, при необходимости, положениями, правилами и инструкциями Организации Объединенных Наций.
The accounts kept by the special financial year mentioned above are formally reported and audited on a yearly basis in accordance with financial regulations 11.1 and 11.4; (c) Peacekeeping Reserve Fund. Представление и проверка официальной отчетности по вышеупомянутым счетам, ведущимся на основе специального финансового года, осуществляется на ежегодной основе в соответствии с финансовыми положениями 11.1 и 11.4;
The delegation of authority relating to human resources management to the heads of departments and offices should be accompanied by clear accountability requirements in accordance with the General Assembly resolutions on human resources management reform and existing regulations and rules. Делегирование полномочий в вопросах управления людскими ресурсами руководителям департаментов и управлений должно сопровождаться установлением более четких требований к подотчетности в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи, касающимися реформы в области управления людскими ресурсами, и действующими положениями и правилами.
On 31 January, at the recommendation of the United Nations security management team, security phase IV was declared in N'Djamena, in accordance with United Nations safety and security rules and regulations. 31 января, по рекомендации Группы Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности, Нджамена была объявлена зоной, где действует режим безопасности IV, в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций в области охраны и безопасности.
Travel Expenses The United Nations Secretariat will provide air travel and related travel and subsistence allowances for all Steering Committee members, in compliance with the United Nations' regulations and rules governing the reimbursement of travel expenses and related allowances. Секретариат Организации Объединенных Наций оплачивает проезд воздушным транспортом и другие связанные с этим путевые расходы всех членов Руководящего комитета и выплачивает им суточные в соответствии с положениями и правилами Организации Объединенных Наций, регулирующими возмещение путевых расходов и выплату соответствующих пособий.
They should also provide for contributions from and the active participation of major groups, as defined by Agenda 21, consistent with the rules and regulations established by the United Nations for the participation of major groups in intergovernmental processes. Они также должны предусматривать вклад и активное участие в них основных групп, определенных в Повестке дня на XXI век, в соответствии с правилами и положениями, установленными Организацией Объединенных Наций в отношении участия основных групп в межправительственных процессах.
The Fund, as a sub-account of the United Nations General Trust Fund, is governed by United Nations rules and regulations and administered financially by the Office of the United Nations Controller. Будучи вспомогательным счетом Общего целевого фонда Организации Объединенных Наций, Фонд регулируется правилами и положениями Организации Объединенных Наций и в финансовом отношении находится под руководством канцелярии Контролера Организации Объединенных Наций.
Like all offices in the United Nations charged with conducting investigative activities, the Investigations Section of OIOS operated in conformity with established United Nations regulations, rules and administrative instructions. Как и все подразделения Организации Объединенных Наций, отвечающие за проведение расследований, Секция по расследованиям УСВН осуществляет свою деятельность в соответствии с установленными положениями, правилами и административными инструкциями Организации Объединенных Наций.
What the Advisory Committee meant to say was that project proposals should be submitted to CPC in accordance with the existing rules and regulations and that CPC would consider the proposals in accordance with its mandate. Консультативный комитет хотел бы заявить, что предложения по проектам следует представлять в КПК в соответствии с действующими правилами и положениями и что КПК будет рассматривать эти предложения в соответствии с его мандатом.
The Human Rights Commission was also prohibited from bringing any action in connection with the Human Rights Act, regulations or policies and the Commission could not join any such action as an intervenor. Комиссии по правам человека также запрещено возбуждать судебные иски в связи с Законом о правах человека, положениями или политикой и Комиссия не может выступать в поддержку любых таких исков в качестве посредника.
The State ensures every condition and convenience for the scientific research and creative activity of scientists and creators in conformity with the Law on Science and Technology, the Invention Law, and the Copyright Law and their enforcement regulations. Государство создает все условия и удобства для научных исследований и творческой деятельности ученых и творцов в соответствии с Законом о науке и технике, Законом об изобретениях, Законом об авторских правах и положениями об их исполнении.
In considering the working paper, delegations took into account additional proposals submitted by Germany and the European Community, Germany and Japan and an informal proposal presented by Japan on regulations 5.2 and 5.3. При рассмотрении рабочего документа делегации приняли во внимание дополнительные предложения, представленные Германией и Европейским сообществом, Германией и Японией, и неофициальное предложение, представленное Японией в связи с положениями 5.2 и 5.3.
They also have an obligation to safeguard the rights and freedoms of individuals and to refrain from taking any action that would infringe those rights and freedoms except within the limits authorized by the law and the regulations of the Ordinance). Они также обязаны защищать права и свободы граждан и воздерживаться от принятия каких-либо мер, которые ущемляли бы эти права и свободы, кроме как в пределах, разрешенных законом и положениями Постановления).
Under the terms of article 42: "The State shall grant the right of political asylum if the public interest so requires, the rules and procedures for the extradition of ordinary criminals being determined by international regulations and agreements." Согласно положениям статьи 42: "Государство предоставляет право политического убежища, если того требуют государственные интересы, а правила и процедуры выдачи уголовных преступников определяются международными положениями и соглашениями".
Care for families with children is also governed by regulations on social security, particularly the Social Security Act and the Act on Jurisdiction of Authorities in the CR in Social Security. Помощь семьям, имеющим детей, также регулируется положениями о социальном обеспечении, и в частности Законом о социальном обеспечении и Законом о компетенции органов власти Чешской Республики в области социального обеспечения.
They shall be organized in such a way as to afford equitable representation to all staff members, by means of elections that shall take place at least biennially under electoral regulations drawn up by the respective staff representative body and agreed to by the Secretary-General; Они организуются таким образом, чтобы в них обеспечивалось справедливое представительство всех сотрудников с помощью выборов, которые проводятся по крайней мере раз в два года в соответствии с положениями о выборах, разработанными соответствующим органом представителей персонала и одобренными Генеральным секретарем.
Respect for the right of migrants and their families to migrate, work, transit freely and move about and to choose their place of residence freely, in accordance with national legislations and community regulations. уважению права на миграцию, труд, беспрепятственный проезд и передвижение мигрантов и их семей, на свободу беспрепятственно выбирать места жительства в соответствии с национальным законодательством и нормативными положениями Сообщества;
Further persons specified by special regulations (e.g. members of legislative bodies, members of town councils, mayors, disabled persons preparing for employment, students and pupils); иные лица, определенные особыми нормативными положениями (например, члены законодательных органов, члены городских советов, мэры, инвалиды, готовящиеся к выходу на работу, студенты и учащиеся);
In accordance with Commission on Human Rights resolution 2003/32, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has initiated an independent evaluation, in accordance with United Nations regulations and rules, a of the functioning of the United Nations Fund for Victims of Torture. Согласно резолюции 2003/32 Комиссии по правам человека Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека приступило к проведению в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций независимой оценки функционирования Фонда Организации Объединенных Наций для жертв пыток.
The aim of the process is to remedy significant inconsistencies between the Human Rights Act and other Acts, regulations, policies and practices by 31 December 2001, at which time section 151 of the Human Rights Act is currently due to expire. Цель процесса заключается в устранении явных несоответствий между законом о правах человека и другими законами, положениями, политикой и практикой до 31 декабря 2001 года, когда будет прекращено действие статьи 151 закона о правах человека.
The United States must allow Cuba to use the American dollar in its external transactions, not only with United States companies but also with companies based in third countries - an action currently prohibited under the blockade regulations. Соединенные Штаты должны разрешить Кубе использовать американский доллар в ее внешних сделках, не только с компаниями Соединенных Штатов, но также с компаниями, размещенными в третьих странах, что в настоящее время запрещено в соответствии с положениями о блокаде.
In regard to the temporary import for re-export, regulations for business in the form of temporary import for re-export and transit shipment stipulate that the temporary import for re-export and transit shipment of prohibited goods must have the permission of the Ministry of Trade. Что касается временного импорта для целей реэкспорта, то положениями о ведении предпринимательской деятельности, заключающейся во временном импорте для целей реэкспорта и транзитной перевозке, предусматривается, что временный экспорт для целей реэкспорта и транзитные перевозки запрещенных товаров должны осуществляться с разрешения министерства торговли.
"The administration of justice in the autonomous regions shall be governed by special regulations reflecting the special cultural characteristics of the communities of the Atlantic Coast, in accordance with the Political Constitution of Nicaragua." "Отправление правосудия в автономных регионах регулируется специальными положениями, которые отражают культурные особенности общин Атлантического побережья в соответствии с Политической конституцией Никарагуа".
The Administrative Committee endorsed the establishment of the United Nations Trust Fund entitled "TIR" in line with the regulations, rules and procedures of the United Nations allowing for the transfer of the required resources for the operation of the TIRExB and the TIR secretariat. Административный комитет одобрил создание Целевого фонда Организации Объединенных Наций, озаглавленного "МДП", в соответствии с положениями, правилами и процедурами Организации Объединенных Наций, позволяющими переводить средства, необходимые для функционирования ИСМДП и секретариата МДП.