Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Regulations - Положениями"

Примеры: Regulations - Положениями
In Canada, federal and provincial regulations prohibit the release of HFCs and ozone-depleting substances from specified sources and require their recovery from closed systems. В Канаде в соответствии с нормативно-правовыми положениями, принятыми на федеральном уровне и уровне провинций, запрещено высвобождени ГФУ и озоноразрушающих веществ из конкретных источников и требуется их удаление из замкнутых систем.
Additionally, Montenegro is a State party to all relevant international treaties on conventional weapons disarmament and implements an efficient system of export control of weapons, military equipment and dual-use goods, which is fully harmonized with the European Union regulations. Кроме того, Черногория является участницей всех соответствующих международных договоров, посвященных разоружению в области обычных вооружений, и применяет эффективную систему контроля за экспортом оружия, военной техники и товаров двойного назначения, которая всецело согласуется с нормативными положениями Европейского союза.
Provisions were made for separation costs and termination indemnities, which are paid in line with existing rules and regulations in cases in which staff members' service ends before their contract period has expired. Были предусмотрены ассигнования на покрытие расходов в связи с увольнением и выплату выходных пособий в соответствии с действующими положениями и правилами в тех случаях, когда служба сотрудников завершается до истечения срока действия их контракта.
The procurement regulations must require prompt action after the auction, in strict compliance with the applicable provisions of the Model Law, so as to ensure that the final outcome should be determined as soon as reasonably practicable. В подзаконных актах о закупках следует предусмотреть требование о том, что по окончании аукциона в строгом соответствии с применимыми положениями Типового закона должны быть незамедлительно приняты соответствующие меры, с тем чтобы обеспечить скорейшее, насколько это практически разумно, вынесение окончательного решения.
The Committee also calls upon the State party to take steps so that the competent authorities review draft laws, regulations and policies to ensure their compatibility with the provisions of the Covenant. Комитет также призывает государство-участник принять меры к тому, чтобы компетентные органы проводили экспертизу проектов законов, нормативов и политики в целях обеспечения их совместимости с положениями Пакта.
The reports of the individual Federal Ministries have to contain anonymized, statistical data structured in accordance with the criteria laid down in service and salary regulations as well as proposals for reducing disadvantages suffered by women working in these ministries. Доклады отдельных федеральных министерств должны включать обезличенные статистические данные, сгруппированные по признакам, предусмотренным положениями о службе и окладах, а также предложения в отношении улучшения положения женщин, работающих в этих министерствах.
However, if any organization does not mind whether it has the juristic person status or not, it is not bound by any regulations or limitations to proceed thereof. В то же время, если какая-либо организация не стремится получить статус юридического лица, она не связана никакими положениями и правилами или же сопутствующими ограничениями.
The management of price and water quality, resource exploitation, production, supply and consumption of clean water is in accordance with the regulations for urban water supply. Контроль над качеством воды, ценами на воду, эксплуатацией ресурсов, производством, поставками и потреблением чистой воды осуществляется в соответствии с нормативными положениями о городском водоснабжении.
In 2010, the Committee on the Rights of the Child (CRC) recommended that legislation and regulations in all autonomous communities conform to the Convention and its Optional Protocols. В 2010 году Комитет по правам ребенка (КПР) рекомендовал привести законодательство и подзаконные акты всех автономных сообществ в соответствие с положениями Конвенции и Факультативных протоколов к ней.
Throughout the period of detention he has been treated in accordance with the Saudi Arabia's judicial regulations, derived from the Islamic sharia, under which human rights and international covenants and conventions in this regard are respected. В течение всего периода содержания под стражей с ним обращаются в соответствии с положениями судебных постановлений, опирающихся на нормы исламского шариата, которые обеспечивают соблюдение прав человека и международных пактов и конвенций в этом отношении .
In this context, the need to facilitate opportunities for developing countries and countries in transition in the procurement process in accordance with existing rules and regulations was stressed. В этой связи была подчеркнута необходимость предоставления развивающимся странам и странам с переходной экономикой возможностей в рамках процесса закупочной деятельности в соответствии с существующими правилами и положениями.
Ethics is a critical element of organizational culture and leadership as much as it is essential to individual awareness of standards of conduct, rule and regulations. Этика является важнейшим элементом организационной культуры и лидерства, а также имеет весьма существенное значение в плане ознакомления сотрудников со стандартами поведения, правилами и положениями.
The AAC also notes DOS advice in reviewing draft policies or oversight related clauses in agreements to ensure their compliance with rules and regulations, as well as decisions of the Executive Board. КРК также отмечает консультации, которые предоставляет ОСН в связи с рассмотрением проектов тех пунктов соглашений, которые касаются политики или осуществления надзора, с тем чтобы привести их в соответствие с правилами и положениями, а также решениями Исполнительного совета.
The Law of the People's Republic of China on Social Insurance (October 2010) provides that the spouse of the worker who is unemployed will be paid the benefit of medical fees associated with giving birth, according to State regulations. Закон Китайской Народной Республики о социальном страховании (октябрь 2010 года) предусматривает, что неработающей супруге работника выплачивается пособие на оплату медицинских услуг, связанных с рождением ребенка, в соответствии с установленными государством положениями.
Under article 52 of the Constitution, the President must be directly elected by the people in national elections conducted in accordance with regulations established by the National Constitutional Review Commission. В соответствии со статьей 52 президент должен избираться прямым народным голосованием на национальных выборах, проводимых в соответствии с положениями, установленными Национальной комиссией по конституционной реформе.
If the comprehensive proposal in the present report is approved, a transition process will be initiated and carried out in accordance with the applicable United Nations regulations, rules, policies and practices. В случае утверждения содержащегося в настоящем докладе всеобъемлющего предложения начнется переходный процесс, который будет осуществляться в соответствии с применимыми положениями, правилами, политикой и практикой Организации Объединенных Наций.
This concept can be implemented without much difficulty within the programme budgets, where cost savings are generally available for allocation to other programme activities in the same country in accordance with the rules and regulations. Эта концепция может быть без большого труда реализована в рамках бюджетов по программам, в которых экономия затрат обычно предназначается для ассигнования на другие программные мероприятия в той же стране в соответствии с правилами и положениями.
Mr. Bellenger (France) said that the Working Group should not pre-empt a decision on the content of the draft registry guide; one of the documents considered by the Working Group already resembled model regulations. Г-н Белланже (Франция) говорит, что Рабочая группа не должна предвосхищать решение в отношении содержания проекта руководства по вопросам, касающимся реестра; один из документов, рассматриваемых Рабочей группой, уже имеет сходство с типовыми положениями.
Currency exchanges and money transfers are subject to the regulations mentioned above, which specify the conditions for the legality of any transaction. Что касается валютных операций и перевода денежных средств, то они регулируются вышеупомянутыми положениями, в которых четко определены условия, в которых операция является законной.
These penalties range from a term of imprisonment to a monetary fine, the duration or amount of which is determined in accordance with national regulations and the rules laid down in local legislation. Эти меры предусматривают как лишение свободы, так и денежные штрафы, а их продолжительность и суммы определяются в соответствии с положениями и правилами, закрепленными в местном законодательстве.
Members of the Audit Operations Committee cited numerous instances of unexplained non-compliance with manuals, guidelines and regulations, which in some cases have led to losses for the United Nations. Члены Комитета по ревизионным операциям указали на многочисленные случаи необъясненного несоблюдения требований, предусмотренных руководствами, руководящими принципами и положениями, что иногда приводило к возникновению убытков для Организации Объединенных Наций.
The Committee emphasizes that special attention should be paid to ensuring that any measures proposed in this respect guarantee full accountability and transparency and are completed in strict application of United Nations regulations and rules. Комитет подчеркивает, что следует уделить особое внимание обеспечению того, чтобы любые предложенные меры в этой связи гарантировали полную подотчетность и транспарентность и были приняты в строгом соответствии с положениями и правилами Организации Объединенных Наций.
As stated in paragraph 69 of the addendum, under financial regulations 5.3 to 5.5, budgetary surpluses are returned to Member States after a financial period. Как отмечается в пункте 69 добавления, в соответствии с финансовыми положениями 5.3 - 5.5, любые остатки бюджетных средств подлежат возврату государствам-членам по истечении финансового периода.
Attention is currently being given to amending the majority of regulations and ministerial decisions on rehabilitation, in order to bring them into line with modern developments, the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the 2014 Constitution. В настоящее время рассматривается вопрос о внесении поправок в большую часть положений и министерских постановлений о реабилитации с целью приведения их в соответствие с современными тенденциями, положениями Конвенции о правах инвалидов и Конституцией 2014 года.
In addition, local governments have enacted relevant proactive laws, regulations and policies with explicit and specific provisions on safeguarding rural women's rights and interests in relation to land contracting. Кроме того, местными органами власти приняты соответствующие упреждающие законы, правила и меры с выраженными в прямой форме конкретными положениями о защите прав и интересов сельских женщин в области земельных отношений.