| The present consensus leaves ample margin in both areas for agencies to operate according to their own legislation and rules and regulations. | Нынешний консенсус предоставляет учреждениям широкие возможности деятельности в обеих областях в соответствии с их директивной основой, правилами и положениями. |
| Children and young people are protected under the general regulations securing the integrity and social security of every individual citizen in Yugoslavia. | Дети и подростки защищаются общими положениями, гарантирующими неприкосновенность и социальную защиту всех граждан Югославии. |
| Her delegation was also amazed at attempts to justify a failure to issue documents by referring to existing regulations. | Ее делегация также выражает удивление в связи с попытками оправдать существующими положениями тот факт, что документы изданы не были. |
| As noted above, the Technical Cooperation Programme is subject to the usual United Nations financial and administrative regulations. | Как отмечалось выше, программа технического сотрудничества регулируется обычными финансовыми и административными положениями Организации Объединенных Наций. |
| All had applied for the family reunion programme and had filled in their application forms in accordance with the prevailing rules and regulations. | Все они подали просьбы в рамках программы воссоединения семей и заполнили свои заявки в соответствии с существующими правилами и положениями. |
| ∙ participate fully on the basis of PEC rules and regulations | ∙ всецело участвовать в процессе, руководствуясь правилами и положениями, принятыми ВИК; |
| The only legal procedures which give the public the right to participate in environmental decision-making are those established by EIA laws or regulations. | Единственными правовыми процедурами, предоставляющими общественности право участвовать в процессе принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, являются те, которые установлены законами или нормативными положениями об ОВОС. |
| Others argued that any new rules should only address situations not covered by other regulations. | Другие высказывали мнение о том, что любые новые нормы должны касаться лишь ситуаций, не охваченных существующими положениями. |
| Continuation of the methodological work and preparation of guidelines for the pilot surveys laid down in the regulations on enterprises. | Продолжение методологической работы и подготовка руководящих материалов по проведению экспериментальных исследований, предусмотренных нормативными положениями в отношении предприятий. |
| Community regulations will be supplemented by provisions on the treatment of specific movements which are not yet harmonised. | Инструкции Сообщества будут дополнены положениями в отношении конкретных операций, которые еще не согласованы. |
| Such persons were not held responsible or were given a reduced sentence, according to the penal regulations. | Такие лица освобождаются от ответственности или в их отношении выносятся более мягкие приговоры в соответствии с положениями уголовного законодательства. |
| The regulations also cover, in detail, the legal procedure governing the dismissal of a worker with trade union authority. | Кроме того, нормативными положениями определяется конкретно соответствующая правовая процедура увольнения работника при соблюдении профсоюзных прав. |
| Such accommodation expenses are determined in accordance with the provisions of the enterprise's internal regulations concerning reimbursement of travel costs on official business. | Объем таких расходов определяется в соответствии с положениями внутреннего распорядка предприятия, касающимися возмещения путевых расходов на служебные командировки. |
| Effective demand reduction programmes should complement and be coherent with law enforcement strategies and drug regulations. | Эффективные программы сокра-щения спроса должны дополняться правоохранитель-ными стратегиями и положениями, касающимися нар-котиков, а также сочетаться с ними. |
| The Dan police chief stated that according to a preliminary investigation of the incident, the police had acted in accordance with regulations. | Начальник полиции Дана заявил, что согласно предварительному расследованию происшедшего случая полицейские действовали в соответствии с установленными положениями. |
| Moreover, staff members residing in Switzerland are confronted with Swiss customs regulations and limits if they shop in France. | Кроме того, если сотрудники, проживающие в Швейцарии, совершают покупки во Франции, они сталкиваются со швейцарскими таможенными положениями и ограничениями. |
| A large delegation of authority has been granted by the United Nations Secretary-General to ITC in the administration of the financial rules and regulations. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций передал ЦМТ большой объем полномочий в сфере управления финансовыми правилами и положениями. |
| However, they are not subjected to any regulations regarding the limits of programming. | Однако их деятельность не регулируется никакими положениями, которые могли бы влиять на содержание их программ. |
| 37 of these festivals have one or more days off for holiday according to the regulations in different places. | Для 37 из них выделены один или несколько выходных дней в соответствии с положениями местного законодательства. |
| In accordance with transit zone regulations, detainees were not permitted visits by family members or friends. | В соответствии с положениями о транзитной зоне задержанным лицам не разрешается встречаться с родственниками или знакомыми. |
| The Executive Director shall appoint the staff in accordance with regulations to be established by the Council. | Исполнительный директор назначает персонал в соответствии с положениями, устанавливаемыми Советом. |
| Under UNMIK regulations, the Mission is exempt from the value added tax, customs duties and other taxes. | В соответствии с положениями МООНК Миссия освобождена от уплаты налога на добавленную стоимость, таможенных пошлин и других налогов. |
| Rules and regulations also provide for bonuses and rewards for those who excel or pass exams, with special emphasis on women. | Правилами и положениями также предусмотрены премии и вознаграждения тем, кто сдает с отличием или проходит экзамены, при этом особое внимание уделяется женщинам. |
| Headquarters staff who are familiar with the rules, regulations and procedures do not readily deploy to the field. | Сотрудники Центральных учреждений, знакомые с правилами, положениями и процедурами, неохотно выезжают для работы в полевые миссии. |
| According to the existing regulations, women have been equalized with men in their rights and obligations. | В соответствии с существующими положениями женщины уравнены с мужчинами в правах и обязанностях. |