The present consensus leaves ample margin in both areas for agencies to operate according to their own legislation and rules and regulations. |
Нынешний консенсус предоставляет учреждениям широкие возможности деятельности в обеих областях в соответствии с их директивной основой, правилами и положениями. |
Children and young people are protected under the general regulations securing the integrity and social security of every individual citizen in Yugoslavia. |
Дети и подростки защищаются общими положениями, гарантирующими неприкосновенность и социальную защиту всех граждан Югославии. |
Her delegation was also amazed at attempts to justify a failure to issue documents by referring to existing regulations. |
Ее делегация также выражает удивление в связи с попытками оправдать существующими положениями тот факт, что документы изданы не были. |
As noted above, the Technical Cooperation Programme is subject to the usual United Nations financial and administrative regulations. |
Как отмечалось выше, программа технического сотрудничества регулируется обычными финансовыми и административными положениями Организации Объединенных Наций. |
All had applied for the family reunion programme and had filled in their application forms in accordance with the prevailing rules and regulations. |
Все они подали просьбы в рамках программы воссоединения семей и заполнили свои заявки в соответствии с существующими правилами и положениями. |
∙ participate fully on the basis of PEC rules and regulations |
∙ всецело участвовать в процессе, руководствуясь правилами и положениями, принятыми ВИК; |
The only legal procedures which give the public the right to participate in environmental decision-making are those established by EIA laws or regulations. |
Единственными правовыми процедурами, предоставляющими общественности право участвовать в процессе принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, являются те, которые установлены законами или нормативными положениями об ОВОС. |
Others argued that any new rules should only address situations not covered by other regulations. |
Другие высказывали мнение о том, что любые новые нормы должны касаться лишь ситуаций, не охваченных существующими положениями. |
Continuation of the methodological work and preparation of guidelines for the pilot surveys laid down in the regulations on enterprises. |
Продолжение методологической работы и подготовка руководящих материалов по проведению экспериментальных исследований, предусмотренных нормативными положениями в отношении предприятий. |
Community regulations will be supplemented by provisions on the treatment of specific movements which are not yet harmonised. |
Инструкции Сообщества будут дополнены положениями в отношении конкретных операций, которые еще не согласованы. |
Such persons were not held responsible or were given a reduced sentence, according to the penal regulations. |
Такие лица освобождаются от ответственности или в их отношении выносятся более мягкие приговоры в соответствии с положениями уголовного законодательства. |
The regulations also cover, in detail, the legal procedure governing the dismissal of a worker with trade union authority. |
Кроме того, нормативными положениями определяется конкретно соответствующая правовая процедура увольнения работника при соблюдении профсоюзных прав. |
Such accommodation expenses are determined in accordance with the provisions of the enterprise's internal regulations concerning reimbursement of travel costs on official business. |
Объем таких расходов определяется в соответствии с положениями внутреннего распорядка предприятия, касающимися возмещения путевых расходов на служебные командировки. |
Effective demand reduction programmes should complement and be coherent with law enforcement strategies and drug regulations. |
Эффективные программы сокра-щения спроса должны дополняться правоохранитель-ными стратегиями и положениями, касающимися нар-котиков, а также сочетаться с ними. |
The Dan police chief stated that according to a preliminary investigation of the incident, the police had acted in accordance with regulations. |
Начальник полиции Дана заявил, что согласно предварительному расследованию происшедшего случая полицейские действовали в соответствии с установленными положениями. |
Moreover, staff members residing in Switzerland are confronted with Swiss customs regulations and limits if they shop in France. |
Кроме того, если сотрудники, проживающие в Швейцарии, совершают покупки во Франции, они сталкиваются со швейцарскими таможенными положениями и ограничениями. |
A large delegation of authority has been granted by the United Nations Secretary-General to ITC in the administration of the financial rules and regulations. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций передал ЦМТ большой объем полномочий в сфере управления финансовыми правилами и положениями. |
However, they are not subjected to any regulations regarding the limits of programming. |
Однако их деятельность не регулируется никакими положениями, которые могли бы влиять на содержание их программ. |
37 of these festivals have one or more days off for holiday according to the regulations in different places. |
Для 37 из них выделены один или несколько выходных дней в соответствии с положениями местного законодательства. |
In accordance with transit zone regulations, detainees were not permitted visits by family members or friends. |
В соответствии с положениями о транзитной зоне задержанным лицам не разрешается встречаться с родственниками или знакомыми. |
The Executive Director shall appoint the staff in accordance with regulations to be established by the Council. |
Исполнительный директор назначает персонал в соответствии с положениями, устанавливаемыми Советом. |
Under UNMIK regulations, the Mission is exempt from the value added tax, customs duties and other taxes. |
В соответствии с положениями МООНК Миссия освобождена от уплаты налога на добавленную стоимость, таможенных пошлин и других налогов. |
Rules and regulations also provide for bonuses and rewards for those who excel or pass exams, with special emphasis on women. |
Правилами и положениями также предусмотрены премии и вознаграждения тем, кто сдает с отличием или проходит экзамены, при этом особое внимание уделяется женщинам. |
Headquarters staff who are familiar with the rules, regulations and procedures do not readily deploy to the field. |
Сотрудники Центральных учреждений, знакомые с правилами, положениями и процедурами, неохотно выезжают для работы в полевые миссии. |
According to the existing regulations, women have been equalized with men in their rights and obligations. |
В соответствии с существующими положениями женщины уравнены с мужчинами в правах и обязанностях. |