Multilateral financial institutions, in accordance with their rules and regulations, can be helpful in providing long-term finance and credit guarantees in order to enable countries to tap capital markets. |
Многосторонние финансовые учреждения могли бы в соответствии со своими правилами и положениями способствовать обеспечению долгосрочного финансирования и предоставлению кредитных гарантий, с тем чтобы позволить странам использовать рынки капитала. |
Based on a request from the Fifth Committee, the Under-Secretary-General for Management is developing an outsourcing policy together with corresponding rules and regulations for implementing the new policy. |
На основе просьбы Пятого комитета заместитель Генерального секретаря по вопросам управления разрабатывает политику использования внешнего подряда наряду с соответствующими правилами и положениями реализации этой новой политики. |
∙ Verify that all write-off cases have been submitted in accordance with financial regulations and rules |
∙ Осуществление контроля за тем, чтобы все документы для списания представлялись в соответствии с финансовыми положениями и правилами |
The procedures provided under the regulations still fail to provide an adequate investigative procedure and could lead to impunity for those committing extrajudicial executions. |
Процедуры расследования, предусматриваемые этими положениями, все еще не являются адекватными и могли бы вести к безнаказанности лиц, совершающих внесудебные казни. |
The regime of the strategic materiel imports and exports is supervised by the special Inter-ministerial Commission, guided by explicit regulations on this issue, in accordance with Moldova's international commitments. |
Контроль за режимом импорта и экспорта стратегических материалов осуществляется специальной межведомственной комиссией, руководствующейся конкретными положениями по данному вопросу, в соответствии с международными обязательствами Молдовы. |
The Secretary-General shall ensure the confidentiality of all data and information contained in the reports submitted under regulation 5 in accordance with the provisions of regulations 35 and 36. |
Генеральный секретарь обеспечивает конфиденциальность всех данных и информации, содержащихся в отчетности, представляемой согласно правилу 5 в соответствии с положениями правил 35 и 36. |
The health care of prisoners and detainees has been organized according to general health regulations. |
Охрана здоровья заключенных и содержащихся под стражей организована в соответствии с общими положениями, регулирующими порядок охраны здоровья. |
The Maori fishing rights will no longer be enforceable in court and will be replaced by regulations. |
Права маори на лов рыбы более не будут реализовываться в судебном порядке, а будут регламентироваться административными положениями. |
This branch of the Government acts in conformity with the Constitution and its own regulations. |
В своей деятельности исполнительная власть руководствуется положениями Конституции и внутренним регламентом исполнительной власти. |
The rights of persons deprived of liberty are governed by the provisions of the regulations on the execution of the penalty. |
Права лиц, лишенных свободы, регламентируются положениями нормативных актов об исполнении наказаний. |
According to existing regulations, priority in the medium-term plan is meant to be set at two levels: the subprogramme and programme levels. |
В соответствии с ныне действующими положениями в рамках среднесрочного плана предусматривается установление приоритетов на двух уровнях - на уровне подпрограмм и программ. |
Some preferred to support measures for individual countries, using the existing regulations established by the European Community (Italy and the United Kingdom). |
Некоторые предпочли поддержать принятие мер в отдельных странах, руководствуясь существующими нормативными положениями, установленными Европейским сообществом (Италия и Соединенное Королевство). |
Internal security is governed by the general police regulations, the principle of respect for rights, freedoms and guarantees and the principles of a democratic constitutional State. |
Внутренняя безопасность регулируется общими полицейскими нормами, положениями, касающимися уважения прав, свобод, гарантий и принципов правового демократического государства. |
This may not be possible for some countries that have different departments and regulations dealing with visas and work permits. |
Это может оказаться неосуществимым в ряде стран, в которых выдача виз и разрешений на работу относится к ведению различных департаментов и регулируется различными нормативными положениями. |
Are requirements more stringent than in the case of government regulations? |
Являются ли эти требования более строгими по сравнению с государственными нормативными положениями? |
In November 2002, the Government unveiled its plan to regulate the deposits of so-called bearer shares as a continued effort to bring the local financial services in line with international regulations. |
В ноябре 2002 года правительство обнародовало свой план регулирования депозитов так называемых акций на предъявителя в рамках продолжающихся усилий по приведению местных финансовых услуг в соответствие с международными положениями. |
Where no other options are available, UNDP will seek to recover the amounts in deficit and close the trust fund in accordance with UNDP regulations and rules. |
В случаях отсутствия каких-либо иных вариантов выхода из создавшегося положения ПРООН будет добиваться возмещения средств, отнесенных к дефициту, и закрытия целевых фондов в соответствии с положениями и правилами ПРООН. |
Under which rules, regulations, and other parameters should UNOPS operate? |
В соответствии с какими правилами, положениями и другими параметрами должна осуществляться деятельность ЮНОПС? |
However, there turns out to be a wide gap between formal legal regulations and their practical application. |
Однако существуют большая разница между тем, что предусмотрено официальными нормативными положениями и том, как эти положения осуществляются на практике. |
Thus, the Secretariat is obliged to pursue agreed objectives and deliver results, in compliance with established regulations, rules, policies and procedures. |
Таким образом, Секретариат обязан достигать поставленных целей и решать поставленные задачи в соответствии с действующими положениями, правилами, политикой и процедурами. |
In this respect, those individuals could, in accordance with the aforementioned pension scheme regulations, be eligible for pension benefits. |
В этой связи такие лица в соответствии с вышеупомянутыми положениями плана пенсионного обеспечения могут иметь право на получение пенсионного пособия. |
UNIDO will establish the trust funds under its financial regulations and rules for the receipt and administration of the aforesaid funds, including the interest accruing. |
ЮНИДО учредит эти целевые фонды в соответствии со своими финансовыми положениями и правилами, регулирующими получение упомянутых выше средств и управление ими, включая начисление процентов. |
The grant would be administered and disbursed by the new Entity in accordance with its own financial regulations and rules, using its own enterprise resource planning system. |
Эта субсидия будет распределяться и использоваться новой Структурой в соответствии с ее собственными финансовыми положениями и правилами на основе ее системы общеорганизационного планирования ресурсов (ОПР). |
This resulted in vehicle manufactures producing vehicles and their parts in conformity with the regulations and consumers benefit from safer and more efficient vehicles. |
В результате этого производители автотранспортных средств и запасных частей к ним стали выпускать продукцию в соответствии с этими положениями, а потребители получили возможность пользоваться более безопасными и эффективными транспортными средствами. |
The aircraft shall be properly manned, equipped, operated, inspected, maintained and serviced, in compliance with the rules and regulations of the contributing country. |
Воздушное судно должно быть надлежащим образом обеспечено экипажем, иметь необходимую комплектацию, быть в рабочем состоянии, пройти инспекцию, текущий ремонт и обслуживание в соответствии с правилами и положениями предоставляющей его страны. |