| Multilateral financial institutions, in accordance with their rules and regulations, can be helpful in providing long-term finance and credit guarantees in order to enable countries to tap capital markets. | Многосторонние финансовые учреждения могли бы в соответствии со своими правилами и положениями способствовать обеспечению долгосрочного финансирования и предоставлению кредитных гарантий, с тем чтобы позволить странам использовать рынки капитала. |
| Based on a request from the Fifth Committee, the Under-Secretary-General for Management is developing an outsourcing policy together with corresponding rules and regulations for implementing the new policy. | На основе просьбы Пятого комитета заместитель Генерального секретаря по вопросам управления разрабатывает политику использования внешнего подряда наряду с соответствующими правилами и положениями реализации этой новой политики. |
| ∙ Verify that all write-off cases have been submitted in accordance with financial regulations and rules | ∙ Осуществление контроля за тем, чтобы все документы для списания представлялись в соответствии с финансовыми положениями и правилами |
| The procedures provided under the regulations still fail to provide an adequate investigative procedure and could lead to impunity for those committing extrajudicial executions. | Процедуры расследования, предусматриваемые этими положениями, все еще не являются адекватными и могли бы вести к безнаказанности лиц, совершающих внесудебные казни. |
| The regime of the strategic materiel imports and exports is supervised by the special Inter-ministerial Commission, guided by explicit regulations on this issue, in accordance with Moldova's international commitments. | Контроль за режимом импорта и экспорта стратегических материалов осуществляется специальной межведомственной комиссией, руководствующейся конкретными положениями по данному вопросу, в соответствии с международными обязательствами Молдовы. |
| The Secretary-General shall ensure the confidentiality of all data and information contained in the reports submitted under regulation 5 in accordance with the provisions of regulations 35 and 36. | Генеральный секретарь обеспечивает конфиденциальность всех данных и информации, содержащихся в отчетности, представляемой согласно правилу 5 в соответствии с положениями правил 35 и 36. |
| The health care of prisoners and detainees has been organized according to general health regulations. | Охрана здоровья заключенных и содержащихся под стражей организована в соответствии с общими положениями, регулирующими порядок охраны здоровья. |
| The Maori fishing rights will no longer be enforceable in court and will be replaced by regulations. | Права маори на лов рыбы более не будут реализовываться в судебном порядке, а будут регламентироваться административными положениями. |
| This branch of the Government acts in conformity with the Constitution and its own regulations. | В своей деятельности исполнительная власть руководствуется положениями Конституции и внутренним регламентом исполнительной власти. |
| The rights of persons deprived of liberty are governed by the provisions of the regulations on the execution of the penalty. | Права лиц, лишенных свободы, регламентируются положениями нормативных актов об исполнении наказаний. |
| According to existing regulations, priority in the medium-term plan is meant to be set at two levels: the subprogramme and programme levels. | В соответствии с ныне действующими положениями в рамках среднесрочного плана предусматривается установление приоритетов на двух уровнях - на уровне подпрограмм и программ. |
| Some preferred to support measures for individual countries, using the existing regulations established by the European Community (Italy and the United Kingdom). | Некоторые предпочли поддержать принятие мер в отдельных странах, руководствуясь существующими нормативными положениями, установленными Европейским сообществом (Италия и Соединенное Королевство). |
| Internal security is governed by the general police regulations, the principle of respect for rights, freedoms and guarantees and the principles of a democratic constitutional State. | Внутренняя безопасность регулируется общими полицейскими нормами, положениями, касающимися уважения прав, свобод, гарантий и принципов правового демократического государства. |
| This may not be possible for some countries that have different departments and regulations dealing with visas and work permits. | Это может оказаться неосуществимым в ряде стран, в которых выдача виз и разрешений на работу относится к ведению различных департаментов и регулируется различными нормативными положениями. |
| Are requirements more stringent than in the case of government regulations? | Являются ли эти требования более строгими по сравнению с государственными нормативными положениями? |
| In November 2002, the Government unveiled its plan to regulate the deposits of so-called bearer shares as a continued effort to bring the local financial services in line with international regulations. | В ноябре 2002 года правительство обнародовало свой план регулирования депозитов так называемых акций на предъявителя в рамках продолжающихся усилий по приведению местных финансовых услуг в соответствие с международными положениями. |
| Where no other options are available, UNDP will seek to recover the amounts in deficit and close the trust fund in accordance with UNDP regulations and rules. | В случаях отсутствия каких-либо иных вариантов выхода из создавшегося положения ПРООН будет добиваться возмещения средств, отнесенных к дефициту, и закрытия целевых фондов в соответствии с положениями и правилами ПРООН. |
| Under which rules, regulations, and other parameters should UNOPS operate? | В соответствии с какими правилами, положениями и другими параметрами должна осуществляться деятельность ЮНОПС? |
| However, there turns out to be a wide gap between formal legal regulations and their practical application. | Однако существуют большая разница между тем, что предусмотрено официальными нормативными положениями и том, как эти положения осуществляются на практике. |
| Thus, the Secretariat is obliged to pursue agreed objectives and deliver results, in compliance with established regulations, rules, policies and procedures. | Таким образом, Секретариат обязан достигать поставленных целей и решать поставленные задачи в соответствии с действующими положениями, правилами, политикой и процедурами. |
| In this respect, those individuals could, in accordance with the aforementioned pension scheme regulations, be eligible for pension benefits. | В этой связи такие лица в соответствии с вышеупомянутыми положениями плана пенсионного обеспечения могут иметь право на получение пенсионного пособия. |
| UNIDO will establish the trust funds under its financial regulations and rules for the receipt and administration of the aforesaid funds, including the interest accruing. | ЮНИДО учредит эти целевые фонды в соответствии со своими финансовыми положениями и правилами, регулирующими получение упомянутых выше средств и управление ими, включая начисление процентов. |
| The grant would be administered and disbursed by the new Entity in accordance with its own financial regulations and rules, using its own enterprise resource planning system. | Эта субсидия будет распределяться и использоваться новой Структурой в соответствии с ее собственными финансовыми положениями и правилами на основе ее системы общеорганизационного планирования ресурсов (ОПР). |
| This resulted in vehicle manufactures producing vehicles and their parts in conformity with the regulations and consumers benefit from safer and more efficient vehicles. | В результате этого производители автотранспортных средств и запасных частей к ним стали выпускать продукцию в соответствии с этими положениями, а потребители получили возможность пользоваться более безопасными и эффективными транспортными средствами. |
| The aircraft shall be properly manned, equipped, operated, inspected, maintained and serviced, in compliance with the rules and regulations of the contributing country. | Воздушное судно должно быть надлежащим образом обеспечено экипажем, иметь необходимую комплектацию, быть в рабочем состоянии, пройти инспекцию, текущий ремонт и обслуживание в соответствии с правилами и положениями предоставляющей его страны. |