Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Regulations - Положениями"

Примеры: Regulations - Положениями
Multilateral financial institutions, in accordance with their rules and regulations, can be helpful in providing long-term finance and credit guarantees in order to enable countries to tap capital markets. Многосторонние финансовые учреждения могли бы в соответствии со своими правилами и положениями способствовать обеспечению долгосрочного финансирования и предоставлению кредитных гарантий, с тем чтобы позволить странам использовать рынки капитала.
Based on a request from the Fifth Committee, the Under-Secretary-General for Management is developing an outsourcing policy together with corresponding rules and regulations for implementing the new policy. На основе просьбы Пятого комитета заместитель Генерального секретаря по вопросам управления разрабатывает политику использования внешнего подряда наряду с соответствующими правилами и положениями реализации этой новой политики.
∙ Verify that all write-off cases have been submitted in accordance with financial regulations and rules ∙ Осуществление контроля за тем, чтобы все документы для списания представлялись в соответствии с финансовыми положениями и правилами
The procedures provided under the regulations still fail to provide an adequate investigative procedure and could lead to impunity for those committing extrajudicial executions. Процедуры расследования, предусматриваемые этими положениями, все еще не являются адекватными и могли бы вести к безнаказанности лиц, совершающих внесудебные казни.
The regime of the strategic materiel imports and exports is supervised by the special Inter-ministerial Commission, guided by explicit regulations on this issue, in accordance with Moldova's international commitments. Контроль за режимом импорта и экспорта стратегических материалов осуществляется специальной межведомственной комиссией, руководствующейся конкретными положениями по данному вопросу, в соответствии с международными обязательствами Молдовы.
The Secretary-General shall ensure the confidentiality of all data and information contained in the reports submitted under regulation 5 in accordance with the provisions of regulations 35 and 36. Генеральный секретарь обеспечивает конфиденциальность всех данных и информации, содержащихся в отчетности, представляемой согласно правилу 5 в соответствии с положениями правил 35 и 36.
The health care of prisoners and detainees has been organized according to general health regulations. Охрана здоровья заключенных и содержащихся под стражей организована в соответствии с общими положениями, регулирующими порядок охраны здоровья.
The Maori fishing rights will no longer be enforceable in court and will be replaced by regulations. Права маори на лов рыбы более не будут реализовываться в судебном порядке, а будут регламентироваться административными положениями.
This branch of the Government acts in conformity with the Constitution and its own regulations. В своей деятельности исполнительная власть руководствуется положениями Конституции и внутренним регламентом исполнительной власти.
The rights of persons deprived of liberty are governed by the provisions of the regulations on the execution of the penalty. Права лиц, лишенных свободы, регламентируются положениями нормативных актов об исполнении наказаний.
According to existing regulations, priority in the medium-term plan is meant to be set at two levels: the subprogramme and programme levels. В соответствии с ныне действующими положениями в рамках среднесрочного плана предусматривается установление приоритетов на двух уровнях - на уровне подпрограмм и программ.
Some preferred to support measures for individual countries, using the existing regulations established by the European Community (Italy and the United Kingdom). Некоторые предпочли поддержать принятие мер в отдельных странах, руководствуясь существующими нормативными положениями, установленными Европейским сообществом (Италия и Соединенное Королевство).
Internal security is governed by the general police regulations, the principle of respect for rights, freedoms and guarantees and the principles of a democratic constitutional State. Внутренняя безопасность регулируется общими полицейскими нормами, положениями, касающимися уважения прав, свобод, гарантий и принципов правового демократического государства.
This may not be possible for some countries that have different departments and regulations dealing with visas and work permits. Это может оказаться неосуществимым в ряде стран, в которых выдача виз и разрешений на работу относится к ведению различных департаментов и регулируется различными нормативными положениями.
Are requirements more stringent than in the case of government regulations? Являются ли эти требования более строгими по сравнению с государственными нормативными положениями?
In November 2002, the Government unveiled its plan to regulate the deposits of so-called bearer shares as a continued effort to bring the local financial services in line with international regulations. В ноябре 2002 года правительство обнародовало свой план регулирования депозитов так называемых акций на предъявителя в рамках продолжающихся усилий по приведению местных финансовых услуг в соответствие с международными положениями.
Where no other options are available, UNDP will seek to recover the amounts in deficit and close the trust fund in accordance with UNDP regulations and rules. В случаях отсутствия каких-либо иных вариантов выхода из создавшегося положения ПРООН будет добиваться возмещения средств, отнесенных к дефициту, и закрытия целевых фондов в соответствии с положениями и правилами ПРООН.
Under which rules, regulations, and other parameters should UNOPS operate? В соответствии с какими правилами, положениями и другими параметрами должна осуществляться деятельность ЮНОПС?
However, there turns out to be a wide gap between formal legal regulations and their practical application. Однако существуют большая разница между тем, что предусмотрено официальными нормативными положениями и том, как эти положения осуществляются на практике.
Thus, the Secretariat is obliged to pursue agreed objectives and deliver results, in compliance with established regulations, rules, policies and procedures. Таким образом, Секретариат обязан достигать поставленных целей и решать поставленные задачи в соответствии с действующими положениями, правилами, политикой и процедурами.
In this respect, those individuals could, in accordance with the aforementioned pension scheme regulations, be eligible for pension benefits. В этой связи такие лица в соответствии с вышеупомянутыми положениями плана пенсионного обеспечения могут иметь право на получение пенсионного пособия.
UNIDO will establish the trust funds under its financial regulations and rules for the receipt and administration of the aforesaid funds, including the interest accruing. ЮНИДО учредит эти целевые фонды в соответствии со своими финансовыми положениями и правилами, регулирующими получение упомянутых выше средств и управление ими, включая начисление процентов.
The grant would be administered and disbursed by the new Entity in accordance with its own financial regulations and rules, using its own enterprise resource planning system. Эта субсидия будет распределяться и использоваться новой Структурой в соответствии с ее собственными финансовыми положениями и правилами на основе ее системы общеорганизационного планирования ресурсов (ОПР).
This resulted in vehicle manufactures producing vehicles and their parts in conformity with the regulations and consumers benefit from safer and more efficient vehicles. В результате этого производители автотранспортных средств и запасных частей к ним стали выпускать продукцию в соответствии с этими положениями, а потребители получили возможность пользоваться более безопасными и эффективными транспортными средствами.
The aircraft shall be properly manned, equipped, operated, inspected, maintained and serviced, in compliance with the rules and regulations of the contributing country. Воздушное судно должно быть надлежащим образом обеспечено экипажем, иметь необходимую комплектацию, быть в рабочем состоянии, пройти инспекцию, текущий ремонт и обслуживание в соответствии с правилами и положениями предоставляющей его страны.