Zoning regulations and town planning laws, as well as lack of transparency in their design, or issues related to licensing regulations, serve as an example. |
Примером служат нормативные положения в области районирования и законы о градостроительстве, а также их недостаточная концептуальная транспарентность и проблемы, связанные с положениями о лицензировании. |
We highlight that all the above-mentioned regulations and laws are re-examined for purposes of their amendments and supplements, inter alia, in order to harmonize them with EU regulations. |
Следует отметить, что вышеупомянутые положения и законы пересматриваются на предмет внесения в них поправок и дополнений, среди прочего, с целью приведения в соответствие с положениями ЕС. |
Furthermore, section 19 of the Emergency Regulations 2006 provides specific immunity for actions taken under these regulations. |
Кроме того, в пункте 19 Чрезвычайных нормативных положений 2006 года прямо предусмотрено освобождение от уголовной ответственности за действия, совершенные в соответствии с этими Положениями. |
The Board of Auditors would continue to exercise responsibilities under financial regulations 12.1 to 12.12 and the annex to the Financial Regulations. |
Комиссия ревизоров будет продолжать осуществлять свои обязанности в соответствии с финансовыми положениями 12.1-12.12 и приложением к Финансовым положениям. |
Only certified banks and approved financial institutions designated as "authorized agents" under the banking regulations are authorized to make transfers, in strict compliance with the exchange control regulations. |
Только официальные банки и финансовые учреждения, имеющие статус «официального посредника» в соответствии с положениями о банковской деятельности, имеют право осуществлять переводы при осуществлении строгого контроля за обменными операциями. |
To make administrative decisions consistent with delegated authority and the rules and regulations of the U.N. |
Приведение административных решений в соответствие с делегированными полномочиями и правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
The GATS addresses only a limited set of regulations under its market access and national treatment measures. |
ГАТС в соответствии со своими положениями о доступе на рынок и о национальном режиме охватывает лишь ограниченную группу норм. |
Under these regulations, money service operators are required to register their operation with Customs authorities. |
В соответствии с этими Положениями субъекты, занимающиеся валютными операциями, должны получить разрешение на свою деятельность в Таможенном управлении. |
Thus, the amendments state that criminal cooperation shall be regulated by international agreements, the Constitution of Latvia and the criminal procedural regulations stated in national legislation. |
Так, этими поправками предусматривается, что сотрудничество по уголовным делам регулируется международными соглашениями, Конституцией Латвии и уголовно-процессуальными положениями национального законодательства. |
Human resources management was concerned mainly with rules and regulations and with legal interpretation and precedents. |
Управление людскими ресурсами связано главным образом с правилами и положениями, а также с юридическим толкованием и прецедентами. |
Bureau of Prisons regulations provided that pregnant inmates were responsible for deciding whether to have an abortion. |
Положениями Бюро тюрем предусматривается, что находящиеся в заключении беременные женщины должны самостоятельно решать, прекращать ли им беременность. |
A State shall have the right to order expulsion or deportation of an undesirable alien in accordance with its local laws, regulations and orders. |
Государство имеет право предписать высылку или депортацию нежелательного иностранца в соответствии со своими местными законами, положениями и предписаниями. |
Hong Kong can provide legal assistance overseas in accordance with the regulations on mutual legal assistance in criminal matters. |
В соответствии с положениями о взаимной правовой помощи в уголовных вопросах Район может оказывать правовую помощь другим странам. |
The taking of the instruments in exchange for goods or general services is not redemption under BSA regulations. |
Взятие инструментов в обмен на товары или общие услуги не является гашением в соответствии с положениями BSA. |
The second part is dedicated to new business opportunities arising from the new directives and regulations. |
Вторая часть посвящена новым деловым возможностям появившимися в связи с новыми директивами и положениями. |
The Advisory Committee believes that all arrangements for contractual personnel should be in accordance with the appropriate rules and regulations of the Organization. |
Консультативный комитет считает, что все процедуры, используемые в отношении набираемого на контрактной основе персонала, должны быть в соответствии с надлежащими правилами и положениями Организации. |
The uniforms for schools are prescribed by regulations and reflect the already acceptable norms for the majority of the population. |
Ношение школьной формы предусматривается соответствующими положениями и отражает уже принятые большинством населения нормы. |
The sub-account was established by the Secretary-General on 22 March 1995 under financial regulations 6.6 and 6.7. |
Субсчет был создан Генеральным секретарем 22 марта 1995 года в соответствии с финансовыми положениями 6.6 и 6.7. |
The rights and duties of teachers are defined by the current legislation on education and by the statutes and regulations concerning general secondary schools. |
Права и обязанности преподавателей определяются действующим законодательством об образовании и уставами и положениями о среднем общеобразовательном заведении. |
Several hundred cases have so far been processed in Kabul, in accordance with the regulations of the Counter Narcotics law. |
На сегодняшний день в Кабуле обработано несколько сотен дел в соответствии с положениями Закона о борьбе с наркотиками. |
It requires a regulatory environment with relatively strict laws for reporting results and with government having powers to enforce the regulations. |
Для этого необходимо создать нормативную среду с относительно жесткими законодательными положениями, касающимися представления отчетности о результатах деятельности, и соответствующими полномочиями правительства для обеспечения соблюдения таких положений. |
The employer may not demand personal data unless this is part of his obligations under special regulations. |
Работодатель не вправе требовать предоставления личных данных, если только это обязательство не возлагается на него в соответствии с особыми регулирующими положениями. |
Highly qualified, specialized staff has been provided in compliance with prescribed staffing regulations to cater for health care for women. |
Помощь оказывается высококвалифицированным персоналом с узкой специализацией в соответствии с разработанными положениями о персонале, обеспечивающим медицинское обслуживание женщин. |
The conditions for placement and stay of persons in these facilities are regulated in separate regulations. |
Условия, касающиеся помещения соответствующих лиц в эти учреждения, а также порядок их пребывания там, регулируются отдельными законодательными положениями. |
Special difficulties arise form data protection regulations prohibiting cooperation of the officials engaged in survey work with other informants. |
Особые трудности возникают в связи с нормативными положениями об охране информации, которые препятствуют сотрудничеству должностных лиц, занимающихся проведением обследований, с другими носителями информации. |