Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Regulations - Положениями"

Примеры: Regulations - Положениями
The Garda Síochána Act stipulated that the Ombudsman Commission was entitled to be informed of any decision made by the police authorities under the Garda Síochána disciplinary regulations. Закон о Национальной полиции Ирландии предусматривает, что Комиссия омбудсмена уполномочена получать информацию о любом решении, принимаемом полицейскими властями в соответствии с дисциплинарными положениями, касающимися работы полиции.
The objective of the audit, which was conducted by a public accounting firm, was to assess whether risks were adequately managed and whether IAPSO procurement practices were in compliance with UNDP financial regulations and rules and related directives. Цель этой ревизии, которая проводилась внешней бухгалтерской фирмой, состояла в том, чтобы оценить, в достаточной ли степени было организовано управление рисками и находилась ли практика закупок МУУЗ в соответствии с финансовыми положениями и правилами и соответствующими директивами ПРООН.
The shipper must mark or label the dangerous goods in accordance with any rules, regulations or other requirements of authorities that apply during any stage of the intended carriage of the goods. Грузоотправитель по договору должен замаркировать или обозначить подходящим способом опасный груз как опасный в соответствии с любыми правилами, положениями или другими требованиями компетентных органов, которые являются применимыми на любой стадии предполагаемой перевозки груза.
UNDP will be responsible for all disbursements, in conformity with its own regulations, rules and procedures, and in conformity with the allocations and decisions made the Management Committee and the broader priorities set in consultation with the Government of Guinea-Bissau and the donor community. ПРООН будет нести ответственность за осуществление любых выплат в соответствии со своими собственными положениями, правилами и процедурами, на основании ассигнований и решений Комитета управляющих и с учетом более широких приоритетных задач, установленных в консультации с правительством Гвинеи-Бисау и сообществом доноров.
However, a number of judges and magistrates expressed concern about the Act's implementing regulations, approved on 26 February, which include some rules that conflict with the letter and the spirit of the Act. Тем не менее ряд судей и магистров выразили обеспокоенность в связи с положениями закона, который был принят 26 февраля, поскольку в нем содержится ряд норм, не соответствующих его букве и духу.
In the countries where legal provisions or regulations ordered by the competent authorities govern the practising of the profession, the withdrawal of the qualification decided by the competent authorities results automatically in dismissal as members of the International Association. В тех странах, где профессия диспашера регулируется правовыми нормами или положениями, устанавливаемыми компетентными органами, отзыв квалификации по решению компетентных органов ведет к автоматическому исключению из международной ассоциации.
This will ensure that the decisions taken by the heads of offices away from Headquarters or of missions are in conformity with the relevant rules and regulations, and that the due process rights of the staff members concerned are respected. Это позволит обеспечить, чтобы решения, принимаемые руководителями отделений за пределами Центральных учреждений или миссий, согласовывались с соответствующими правилами и положениями и чтобы права заинтересованных сотрудников на соблюдение в отношении них надлежащих правовых процедур уважались.
The Board reviewed 16 amendments, dating from 2006, to two of the most significant contracts in order to verify the compliance of the contracts and amendments pertaining to the design phase with relevant regulations and rules. Комиссия провела проверку 16 поправок к двум самым крупным контрактам, за период с 2006 года, для подтверждения того, что контракты и поправки, относящиеся к этапу проектирования, согласуются с соответствующими положениями и правилами.
The constitutional provisions are enforced by the executive regulations in Law/ on free access to public information and GD 123/2002 approving the methodological norms of applying the Law Соблюдение положений Конституции обеспечивается исполнительными положениями Закона 544/2001 о свободном доступе к публичной информации и Постановлением правительства 123/2002, одобряющим методологические нормы применения Закона 544/2001.
Trust funds, reserve and special accounts may be established by the Registrar in accordance with regulations 7.2 and 7.3 and shall be reported to the and to the Assembly of States Parties. Секретарь может учреждать в соответствии с положениями 7.2 и 7.3 целевые фонды, резервные и специальные счета, о чем доводится до сведения и Ассамблеи государств-участников.
The Government of the Republic of Korea has installed insurance and loan systems that provide public funds to companies partaking in trade with the Democratic People's Republic of Korea, in accordance with the South-North Cooperation Fund Act and its related regulations. Правительством Республики Корея созданы системы страхования и кредитования, в рамках которых выделяются государственные фонды компаниям, ведущим торговлю с Корейской Народно-Демократической Республикой, в соответствии с Законом о Фонде сотрудничества Юг-Север и связанными с ним положениями.
In closing, the Executive Director noted that no action would be required by the Executive Board at that time, since shortfalls in income and uneven cash flow would be compensated for and covered by the operational reserve in line with the provisions of the financial regulations. В заключение Директор-исполнитель отметил, что никакого решения в данный момент от Исполнительного совета не требуется, поскольку нехватка средств и неравномерный приток наличности будут компенсированы и покрыты за счет оперативного резерва в соответствии с финансовыми положениями.
The advantage of the participation of NGOs in preparations for the Review Conference had been clearly demonstrated; nonetheless, such participation must take place in accordance with the relevant regulations. Преимущества участия НПО в подготовке к Конференции по рассмотрению действия Договора очевидны всем; вместе с тем такое участие должно регулироваться соответствующими положениями.
Members of this panel and team members are to be paid fees in accordance with rules and regulations of the United Nations; Члены этой Группы и члены групп по оценке будут получать гонорары в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций;
If globalization was to serve the interests of all countries and peoples, markets must operate according to the rules and regulations agreed by consensus among all the States concerned, including the developing countries. Если глобализация призвана служить интересам всех стран и народов, то рынки должны функционировать в соответствии с правилами и положениями, согласованными на основе консенсуса всеми заинтересованными государствами, включая развивающиеся страны.
It should be noted in the case of the media that they operate on the basis of freedom of the press, as guaranteed by the Constitution, and the regulations established by the Information Code. Что касается средств массовой информации, то следует отметить, что они осуществляют свою деятельность в соответствии с принципом свободы прессы, гарантированным Конституцией и нормативными положениями, закрепленными в Информационном кодексе.
In the event that the UNMIK mandate should end prior to the completion of the contractual period, affected staff would be eligible to receive termination indemnities in line with the staff rules and regulations. Если мандат МООНК истечет до срока завершения контрактного периода, соответствующие сотрудники получат право на компенсацию в связи с окончанием срока службы в соответствии с Правилами и положениями о персонале.
Following a change in the security phase level for Lebanon from phase three to phase four, all international staff were required to leave Lebanon in accordance with United Nations security regulations. После изменения оценки степени безопасности в Ливане с третьей на четвертую всем международным сотрудникам было приказано покинуть Ливан в соответствии с положениями Организации Объединенных Наций, регулирующими безопасность ее персонала.
Of the countries that do not have a general statistics law, the majority of the statistical systems involved are regulated by government decrees, orders and regulations or by a "range of separate legislative provisions", as it is the case in two developed countries. Что касается тех стран, которые не располагают общим законодательством по вопросам статистики, то большинство их статистических систем регулируются постановлениями, приказами и нормативными положениями правительств или в случае двух развитых стран «рядом отдельных законодательных положений».
It further welcomes the audit process undertaken by the Government to identify and resolve the inconsistencies between the Human Rights Act and legislation, regulations, government policies and practices, known as Compliance 2001. Он также приветствует осуществленную правительством проверку, известную как "Соблюдение 2001", для выявления и устранения несоответствий между положениями Закона о правах человека и законодательством, нормами, политикой и практикой правительства.
The imposition of such measures contravenes international law and is totally incompatible not only with international rules and regulations, but also with the principles of non-intervention and non-interference in the internal affairs of sovereign States. Введение таких санкций противоречит международному праву и совершенно несовместимо не только с международными нормами и положениями, но и с принципами отказа от интервенции и невмешательства во внутренние дела суверенных государств.
Access was to be subject to United Nations security assessments and clearances in accordance with United Nations security rules and regulations. Предусматривалось, что вопросы доступа должны решаться на основании оценок и разрешений Организации Объединенных Наций, подготавливаемых в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций в отношении безопасности.
Miscellaneous income is defined in the United Nations system as income other than (a) the value of assessed or voluntary contributions; and (b) such other income items as may be excluded under the organization's financial regulations and rules. Разные поступления определяются в системе Организации Объединенных Наций как другие поступления, кроме: а) начисленных или добровольных взносов; и Ь) таких других статей поступлений, которые могут исключаться в соответствии с финансовыми положениями и правилами организации.
The ordinance will, in due course, enable the States of Guernsey to export hazardous waste to the United Kingdom or other European countries, in accordance with European regulations, so long as shipments of waste for disposal are minimized and managed in an environmentally sound way. Это постановление в нужное время поможет штатам Гернси экспортировать опасные отходы в Соединенное Королевство или другие европейские страны в соответствии с европейскими положениями, при условии что грузы отходов, подлежащих удалению, будут минимальными и будут обрабатываться экологически безопасным путем.
Refugees were guaranteed the same status as citizens of the Czech Republic, except that they did not have the right to vote, were not subject to military service, and could acquire real estate and perform paid work only under conditions provided by special regulations for foreigners. Беженцам гарантировался тот же статус, что и гражданам Чешской Республики, за исключением того, что они не имели права голоса, не подлежали призыву на воинскую службу и могли приобретать недвижимость и выполнять оплачиваемую работу только на условиях, предусмотренных особыми положениями для иностранцев.