In some instances, organizational rules and regulations require their respective medical/occupational health services to add an oversight role in the management of sick leave to their current tasks. |
В некоторых случаях правилами и положениями организаций соответствующим медицинским службам/службам гигиены труда вменяется в обязанность добавить надзорную роль в вопросах использования отпусков по болезни в круг их текущих задач. |
It is important that resources from voluntary and extrabudgetary contributions be used to support all priorities agreed to by Member States and that they be used strictly in accordance with the intergovernmentally agreed financial regulations and rules of the Organization. |
Важно, чтобы ресурсы, формируемые за счет добровольных и внебюджетных взносов, использовались для поддержки всех приоритетов, согласованных государствами-членами, в строгом соответствии с финансовыми положениями и правилами Организации, согласованными на межправительственном уровне. |
UN-Women is committed to completing the financial closure of operationally closed legacy projects and ensuring that updated guidelines are communicated to all project managers for their relevant actions in accordance with the financial regulations and rules. |
Структура «ООН-женщины» намерена завершить закрытие финансовой отчетности по унаследованным проектам, по которым была завершена оперативная деятельность, и обеспечить, чтобы обновленные руководящие принципы были доведены до сведения всех руководителей проектов для принятия соответствующих мер в соответствии с финансовыми положениями и правилами. |
As informal, non-contractual forms of work abound, it is also important to design innovative schemes for the extension of protection to workers that are out of the reach of regulations and laws, including through employment guarantee schemes and social transfers. |
Поскольку имеется множество неформальных, не основанных на контрактах форм труда, важно также разрабатывать новаторские программы, позволяющие распространять меры по защите на трудящихся, чья работа не охвачена соответствующими положениями и законами, в том числе в рамках программ гарантированной занятости и безвозмездных социальных выплат. |
Expenses associated with the implementation of the TOS-ICP plan of work are supported through extrabudgetary contributions of member States and other stakeholders, and are to be provided, managed and used in accordance with United Nations rules and regulations. |
Расходы, связанные с выполнением плана работы ГС-ПИК, покрываются за счет внебюджетных взносов государств-членов и других заинтересованных сторон; при этом подлежащие расходованию средства должны предоставляться, управляться и использоваться в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, he/she has the right to information/availability of daily papers, periodicals and other media; elementary and secondary education organized in penal-correctional institutions in accordance with general rules and regulations; and religious culture. |
Кроме того, они имеют право получать информацию и ежедневные газеты, периодические издания и пользоваться доступом к другим средствам массовой информации; начальное и среднее образование организовано в пенитенциарно-исправительных учреждениях в соответствии с общими правилами и положениями; уважается и религиозная культура. |
As for the registration of migrants, according to the Dublin and EURODAC regulations of the European Union, forensic police and immigration officers were tasked with identification procedures. |
Что касается регистрации мигрантов, то в соответствии с принятыми Европейским союзом Дублинскими правилами и положениями ЕВРОДАК проведение процедур установления личности было поручено судебно-медицинским экспертам и сотрудникам иммиграционной службы. |
The third consideration related to financial regulations and poor monitoring, which stimulated international trafficking and the financing of criminal activities that took advantage of the existence of numerous safe haven for money laundering. |
Третья точка зрения связана с финансовыми положениями и с проблемой недостаточного контроля, что стимулирует международную торговлю наркотиками и финансирование преступной деятельности, для осуществления которой используются многочисленные финансовые лазейки, благоприятствующие "отмыванию денег". |
The owner could have the vehicle towed from the impoundment facility at his or her expense, but the vehicle could not be operated until it was registered in conformity with the United States State Department regulations and after the prompt payment of past fines. |
Владелец может отбуксировать автомашину со стоянки для арестованных автомобилей за свой собственный счет, однако этим автомобилем нельзя будет пользоваться до тех пор, пока он не будет зарегистрирован в соответствии с положениями государственного департамента Соединенных Штатов и после незамедлительной оплаты прошлых штрафов. |
According to the regulations provided in the specified Acts persons detained on remand may manifest their religious practice and observe worship by listening to the mass transmitted over the mass media, and also - should the conditions allow - take advantage of individual religious ministrations. |
В соответствии с положениями конкретных законодательных актов лицам, содержащимся под стражей, разрешается соблюдать религиозные обряды и отправлять культ путем прослушивания богослужений, транслируемых средствами массовой информации, а также - если позволяют обстоятельства - прибегать к услугам священнослужителя. |
Pursuant to the regulations of the Civil Code (arts. 417-418) the State Treasury is responsible for any damage caused by State functionaries while on duty. |
В соответствии с положениями Гражданского кодекса (статьи 417 и 418) возмещение любого ущерба, причиненного государственными служащими при исполнении служебных обязанностей, возлагается на государство. |
The Executive Board may wish to approve assistance to the Republic of the Congo on a project-by-project basis consistent with the rules, regulations, guidelines and normal criteria of UNDP until such time as it is deemed appropriate to return to normal programming. |
Исполнительный совет, возможно, пожелает утверждать помощь Республике Конго по каждому из проектов в соответствии с правилами, положениями, руководящими принципами и обычными критериями ПРООН до тех пор, пока, по его мнению, не возникнут условия для возвращения к обычной практике программирования. |
In this context, it is also necessary to enhance regional consultations to address the protection of rights of migrant workers in accordance with internationally agreed principles, as appropriate, as well as applicable national laws, regulations and policies. |
В этом контексте необходимо также активизировать региональные консультации для рассмотрения вопросов защиты прав рабочих-мигрантов в соответствии с согласованными на международном уровне принципами, сообразно обстоятельствам, а также нормами и применимыми национальными законами, нормативными положениями и политикой соответствующих стран в отношении управления миграцией. |
Along with an unemployment benefit provided to the insured from the Unemployment Insurance Fund costs of professional training are provided according to regulations. |
Наряду с пособием по безработице, выплачиваемым застрахованным лицам из Фонда страхования по безработице, компенсируются расходы на профессиональную подготовку в соответствии с действующими положениями. |
Pursuant to article 34 of the Convention harmonizing the banking regulations of the Central African States of 17 January 1992, COBAC may take decisions on conditions governing the operations of credit institutions, particularly with respect to their relations with clients. |
В соответствии с положениями статьи 34 Конвенции о согласовании правил банковской деятельности между государствами Центральной Африки от 17 января 1992 года эта организация уполномочена принимать решения о порядке ведения операций, связанных с оформлением кредитов, в частности по обслуживанию клиентов. |
Mr. Eftychiou had stated that, under article 169 of the Constitution, the force of rules of international law applicable to Cyprus was superior to all domestic legislation or regulations. |
Он принимает к сведению, что посол Эфтишиу заявил, что на основании статьи 169 Конституции нормы международного права, применяющиеся к Кипру, преобладают над всеми национальными законодательными положениями и правилами. |
Subsequently, IMO/MEPC assessed the situation again in July 1996 and found that while offshore oil and gas activities had accelerated in many parts of the world, expectations for regional and national regulations had not been fulfilled. |
Позднее, в июле 1996 года, КЗМС ИМО вновь проанализировал ситуацию и пришел к выводу о том, что морская нефтегазопромысловая деятельность во многих районах мира активизировалась, тогда как ожидания, связывавшиеся с региональными и национальными нормативными положениями, не оправдались. |
The Charters are reference tools, including fundamental principles for public administration, for signatory countries to voluntarily conform their civil service laws, regulations, institutions and practices with their provisions. |
Хартии являются отправными документами, содержащими основные принципы государственного управления, руководствуясь которыми подписавшие их страны должны добровольно привести свое законодательство, нормативные положения, структуру учреждений и практику в области гражданской службы в соответствие с положениями хартий. |
A vessel engaged in minesweeping shall carry, in addition to the marking prescribed elsewhere in these regulations: |
Судно, выполняющее операции по минному тралению, должно, помимо сигнализации, предписанной другими положениями настоящих Правил, нести: |
The secretariat is asked to explore whether a "waiver" could be obtained in order to get an exemption with regard to the payment of the administrative charge of 13% levied according to UN rules and regulations. |
Секретариату было предложено изучить вопрос о том, можно ли получить "освобождение от обязательств", с тем чтобы добиться исключения в отношении уплаты административного сбора в размере 13%, налагаемого в соответствии с правилами и положениями ООН. |
In line with regulations applying to other non-EU nationals, access to third-level education for asylum-seekers is on the basis of payment of the economic fee and there is no entitlement to maintenance grants. |
В соответствии с положениями, применяющимися к другим гражданам из стран, не входящих в ЕС, просители убежища могут учиться в высших учебных заведения на платной основе, и никаких пособий на содержание для них не предусмотрено. |
The provisions of the Optional Protocol have been implemented in domestic law by the Defence Act and regulations made under that Act. |
Его положения реализуются в рамках национального законодательства в соответствии с законом об обороне и положениями, принятыми в соответствии с этим законом. |
It had succeeded in balancing openness to capital, talent, trade and markets with judicious regulations that protected the interests of businesses and citizens, and had tempered the impact of its accessibility with a comprehensive social safety net. |
Стране удалось установить правильное соотношение между открытостью притоку капитала, творческим потенциалом, торговлей и доступом к рынкам и разумными регулятивными положениями, защищающими интересы предприятий и граждан, и тем самым смягчить воздействие своей доступности всеобъемлющей сетью социальной защиты. |
As for the utilization of military/civilian-type Mi-8MT helicopters, the Mission was already implementing cost-efficiency measures whenever possible, in line with the rules and regulations of the operators and the policy of the Department of Field Support. |
Что касается использования военных/гражданских вертолетов «Ми-8МТ», то Миссия уже принимает, где это возможно, меры по снижению расходов в соответствии с правилами и положениями операторов и политикой Департамента полевой поддержки. |
Other working groups dealing with transparency in treaty-based investor-State arbitration, model regulations for the registration of security rights in movable assets and mechanisms to promote cooperation on cross-border insolvency were also engaged in useful tasks. |
Полезные задачи поставлены также перед другими рабочими группами, которые занимаются проблемой обеспечения прозрачности в арбитражных разбирательствах по спорам между государством и инвесторами на основе международных договоров, типовыми положениями о регистрации обеспечительных прав в движимых активах и механизмами расширения сотрудничества в делах о трансграничной несостоятельности. |