The use, enjoyment and disposal of property forming part of the assets of such bodies are regulated by law and by contract, as well as by their own statutes and regulations. |
Использование, применение и распоряжение имуществом, находящегося во владении перечисленных выше субъектов, регулируются в соответствии с законом и соглашениями, а также уставами и положениями, регулирующими их деятельность. |
Her delegation reiterated its support for the establishment of a fund for new mandates or unforeseen events, subject to the procedures and financial regulations in effect, in order to finance urgent mandates arising from decisions of the Human Rights Council. |
Ее делегация вновь высказывается за создание фонда для новых мандатов и непредвиденных событий, в соответствии с действующими процедурами и финансовыми положениями, для финансирования срочных задач, вытекающих из решений Совета по правам человека. |
Regarding education grants, it was recommended that the Tribunal ensure that all claims for special education grants were supported by satisfactory medical evidence regarding a child's disability, as certified by the Medical Services Director in accordance with United Nations regulations and rules. |
Что касается субсидий на образование, то Трибуналу было рекомендовано обеспечить подкрепление заявлений на предоставление специальных субсидий на образование достаточно убедительными медицинскими свидетельствами, подтверждающими инвалидность детей, которые должны быть заверены начальником Медицинской службы в соответствии с положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
The funds shall be administered and accounted for in accordance with UNRWA financial regulations and other applicable rules, procedures and practices and separate records and accounts of the programme shall be maintained. |
Распоряжение средствами и их учет осуществляются в соответствии с финансовыми положениями БАПОР и другими применимыми правилами, процедурами и методами, и в отношении программы ведутся отдельные учет и отчетность. |
In the meantime, the United Nations and the Government are consulting on the Government's formal requests for the donation of some ONUB assets to the country, taking into consideration the General Assembly rules and regulations on this matter. |
Одновременно Организация Объединенных Наций и правительство страны проводят консультации относительно просьбы правительства о безвозмездной передаче стране части имущества ОНЮБ в соответствии с правилами и положениями Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
The Commission has also started to prepare for the eventual completion of its mandate and the drawdown of its activities in Lebanon by updating its inventories and plans for the liquidation of its assets, in accordance with the appropriate United Nations regulations. |
Комиссия начала подготовку к последующему завершению своего мандата и свертыванию своей деятельности в Ливане путем уточнения своих материальных запасов и планов распоряжения своим имуществом в соответствии с надлежащими положениями Организации Объединенных Наций. |
The good practices draw largely from existing practices of States not only directly with regard to PMSCs but also, for instance, from existing regulations for arms and armed services. |
Передовые практические методы в значительной степени заимствованы из современной практики государств, которая непосредственно связана не только с ЧВОК, но и, например, с действующими положениями, касающимися оружия и воинской службы. |
Eligible staff would be paid a termination indemnity, as provided for under the staff rules and regulations, should their contracts be terminated prior to the date of expiration; |
Имеющим на то право сотрудникам будет выплачиваться выходное пособие, как это предусмотрено правилами и положениями о персонале, в случае если их контракты будут расторгнуты до истечения их срока; |
They also stressed that measures to ensure financial discipline should be done in full compliance with relevant General Assembly resolutions, in particular 41/213 and 42/211, as well as relevant rules and regulations of the Organization. |
Они также подчеркнули, что меры по обеспечению финансовой дисциплины должны приниматься в полном соответствии с надлежащими резолюциями Генеральной Ассамблеи, в частности, резолюциями 41/213 и 42/211, а также соответствующими правилами и положениями Организации. |
It may be imposed only within the application of the due process of law in order to ensure that the punishment is compatible with legal and religious regulations and that no one is arbitrarily deprived of the right to life. |
Она может применяться только после проведения должного судебного разбирательства с целью обеспечить, чтобы наказание было совместимым с правовыми и религиозными положениями и чтобы никто не был произвольно лишен жизни. |
It will be managed following World Bank administrative and fiduciary rules and regulations and will report, through the ICP Global Manager, to the Director of the Development Data Group. |
В своей работе Глобальное управление будет руководствоваться административными и фидуциарными правилами и положениями Всемирного банка и будет подотчетно - через Глобального управляющего ПМС - Директору Группы данных о развитии. |
(b) How can differences between domestic regulations for the issuance of export, import and transit licences or authorizations be overcome and the resulting delays be avoided? |
Ь) Каким образом можно преодолевать различия между внутренними положениями, регулирующими порядок выдачи лицензий или разрешений на экспорт, импорт и транзит и избегать связанных с этим задержек? |
It wished the Secretariat to provide written responses to all its concerns within 24 hours so that the Committee could pursue a decision by consensus on the basis of sound information and in accordance with the rules and regulations of the Organization. |
Делегация желает, чтобы Секретариат представил письменные ответы на все вызывающие ее обеспокоенность вопросы в течение 24 часов, с тем чтобы Комитет мог заняться поисками консенсуса на основе надежной информации и в соответствии с правилами и положениями Организации. |
Also, on 3 February 2010, Estonia had signed the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings, which Estonia would ratify as soon as its domestic regulations had been brought into line with the provisions of that Convention. |
Кроме того, З февраля 2010 года Эстония подписала Конвенцию Совета Европы о борьбе с торговлей людьми, которая будет ратифицирована, как только внутреннее законодательство будет приведено в соответствие с ее положениями. |
The key to ensuring accountability was not to establish a new system but to ensure that the Secretariat administered itself properly under the existing framework provided by the Charter, resolutions of the Organization's legislative bodies, and the regulations and rules. |
Для обеспечения надлежащей подотчетности ключевое значение имеет не создание какой-либо новой системы, а обеспечение условий для того, чтобы Секретариат строго руководствовался существующими положениями Устава Организации Объединенных Наций, резолюциями директивных органов Организации, а также соответствующими положениями и правилами. |
Lesotho had submitted a report on its progress in implementing the control measures, which stated that, in accordance with new regulations, the import or use of halons or fire-extinguishing devices using halons would be banned from December 2006. |
Лесото представила доклад о ходе осуществления мер регулирования, в котором отмечается, что в соответствии с новыми нормативными положениями, начиная с декабря 2006 года, будет запрещен импорт или использование галонов или предназначенного для пожаротушения оборудования, в котором используются галоны. |
In addition, the Council requested a more detailed analysis of the proposed language in the draft regulations relating to protection of the environment and their relationship to the provisions of the 1982 Convention and the 1994 Agreement. |
Кроме того, Совет просил произвести более глубокий анализ предлагаемых в проекте правил формулировок, касающихся защиты окружающей среды, и их увязки с положениями Конвенции и Соглашения 1994 года. |
It remains the prerogative of the States Parties to decide on the content, promulgation and adoption of the code in accordance with relevant national laws, regulations and policies, consistent with the provisions of the Convention. |
Остается прерогативой государств-участников принятие решений о содержании, пропаганде и принятии кодекса, в соответствии с надлежащими национальными законами, регламентациями и директивами совместимым образом с положениями Конвенции. |
It was reported that the national strategy against organized crime and corruption for the period 2006-2009 had prioritized the prevention of the production, sale, purchase and exchange of items or goods whose distribution was forbidden or limited pursuant to national regulations or international law. |
Она указала, что предупреждение производства, продажи, приобретения и обмена изделий или товаров, оборот которых запрещен или ограничен положениями национального законодательства и международного права, является одним из приоритетных аспектов ее национальной стратегии борьбы с организованной преступностью и коррупцией на 2006-2009 годы. |
(c) Take initiatives for harmonization of legislation, regulations and practices with the international human rights covenants and agreements to which Pakistan is a party and monitor their implementation; |
с) Реализацию инициатив по согласованию законодательных актов, норм, правил и практик с положениями международных соглашений и пактов по правам человека, ратифицированных Пакистаном, и контроль за их выполнением. |
The complainant's allegation that plainclothes policemen took part in the event was not proven by the investigation and such presumption "is not in conformity with the applicable regulations of the Republic of Serbia". |
Утверждение заявителя о том, что в инциденте участвовали полицейские в штатском в результате расследования подтверждено не было, и такое предположение "не согласуется с действующими положениями Республики Сербии". |
The Office of Human Resources Management confirmed that it would delegate authority to OHCHR for the recruitment and authorization of consultants and individual contractors as well as for other human resources areas, in accordance with established regulations, rules and procedures. |
Управление людских ресурсов подтвердило, что оно собирается делегировать УВКПЧ полномочия на набор и санкционирование консультантов и индивидуальных подрядчиков, а также в других областях людских ресурсов в соответствии с имеющимися положениями, правилами и процедурами. |
Establish an area specifically dedicated to resource mobilization and fund-raising activities, within the established rules and regulations and with the necessary human resources. |
определить конкретные направления мобилизации ресурсов и сбора средств в соответствии с установленными правилами и положениями и с использованием необходимых людских ресурсов. |
In addition to these funds, the funds from the State budget are paid to the Fund's account, which provide for part of the funds for special health-care programmes, as well as interest rates funds and other revenues that are collected according to the specific regulations. |
В дополнение к этим средствам на счет Фонда перечисляются средства из государственного бюджета, которые обеспечивают часть средств, предусмотренных для проведения конкретных медицинских программ, а также процентные начисления и другие поступления, сбор которых осуществляется в соответствии со специальными положениями. |
The Inspectors received the most critical remarks on the different and controversial regulations and practices concerning the recruitment of JPOs for regular or temporary posts in the organizations after the expiration of the JPO assignment. |
Инспекторы получили наиболее критические замечания в связи с разными и противоречивыми положениями и видами практики, касающимися набора МСС на штатные или временные должности в организациях после истечения контракта на должности МСС. |