Unless otherwise decided by the Meeting of States Parties, such funds and accounts shall be administered in accordance with these Regulations. |
Если Совещанием государств-участников не предусмотрено иного, управление такими фондами и счетами осуществляется в соответствии с настоящими Положениями. |
All the branches of the University function in accordance with the University Statute and Regulations approved by the University Scientific Council. |
Все подразделения университета функционируют в соответствии с Уставом ВолгГАСУ и Положениями, утвержденными Ученым советом университета. |
The sole exception related to audits of the Investment Management Service, which performed a function delegated to the Secretary-General under the Regulations of the Fund. |
Единственным исключением являются ревизии Службы управления инвестициями, которая выполняет функцию, возложенную на Генерального секретаря в соответствии с положениями Фонда. |
The establishment and management of such a general trust fund or assistance in mine action would be governed by the United Nations Financial Regulations and Rules. |
Создание такого общего целевого взноса и управление им и оказание помощи в разминировании будут регламентироваться Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
The Group of 77 and China stressed the legal obligations of Member States to pay their assessed contributions under the Charter of the United Nations and the Financial Regulations. |
Группа 77 и Китай подчеркивают юридические обязательства государств-членов выплатить их начисленные взносы в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и финансовыми положениями. |
In the opinion of the Advisory Committee, all travel must be in accordance with Financial Regulations and Rules of the United Nations and relevant resolutions of the General Assembly. |
По мнению Консультативного комитета, организация всех поездок должна осуществляться в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
The administration of such funds shall be carried out in accordance with these Regulations, and the terms of the written arrangements concluded for this purpose. |
Такие средства используются в соответствии с настоящими положениями и условиями письменных соглашений, заключаемыми для этой цели. |
The relationship between the contractors and the Authority is governed by the standard clauses of the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area. |
Отношения между контракторами и Органом регулируются стандартными положениями Правил поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе. |
In accordance with the Regulations, State support consists in paying citizens 30 per cent of the construction (purchase) cost of affordable housing. |
В соответствии с положениями Порядка государственная поддержка заключается в уплате государством гражданину 30% стоимости строительства (приобретения) доступного жилья. |
Certain delegations were also of the opinion that it would not be wise to mix the provisions of the United Nations Model Regulations with those of RID/ADR. |
Некоторые делегации также высказали мнение, что было бы неразумным смешивать положения Типовых правил ООН с положениями МПОГ/ДОПОГ. |
This chapter will remain substantially the same as the current chapter, covering the broad governance of UNDP Financial Regulations and Rules, manner of amendments, the effective date, and the relationship to the United Nations Financial Regulations and Rules. |
Эта глава будет по существу аналогично существующей главе, касающейся общих вопросов применения Финансовых положений и правил ПРООН, порядка внесения поправок, даты вступления в силу и связи с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
On a recommendation by the Inter-Ministerial Standing Committee, the existing provisions of the Emergency Regulations have been amended in order to empower magistrates to visit without prior notice and inspect all places where suspects are being detained under the provisions of the Emergency Regulations. |
По рекомендации Постоянного межведомственного комитета в действующие нормы чрезвычайных положений были внесены изменения, предоставляющие судьям право посещать без предварительного уведомления и инспектировать все места содержания под стражей подозреваемых, задержанных в соответствии с Чрезвычайными положениями. |
ITU member States may settle disputes on questions relating to the interpretation or application of the ITU Constitution, Convention and Administrative Regulations, including the Radio Regulations (all of which address harmful interference), according to the provisions of article 56 of the Constitution. |
Государства - члены МСЭ могут урегулировать споры по вопросам, касающимся толкования или применения Устава, Конвенции и административных регламентов МСЭ, включая регламенты радиосвязи (в которых затрагиваются проблемы вредных помех), в соответствии с положениями статьи 56 его Устава. |
Travel bans imposed on designated persons by Security Council resolutions are implemented in Australia by the Migration (United Nations Security Council) Regulations 2007 (the Migration Regulations). |
ЗЗ. Запреты на поездки, вводимые в отношении физических лиц, указанных в резолюциях Совета Безопасности, обеспечиваются в Австралии Положениями 2007 года о миграции (Совет Безопасности Организации Объединенных Наций) (Положения о миграции). |
Remarks: A comparison of RID/ADR/ADN with the UN Model Regulations shows that neither special provision 61 nor special provision 274 is assigned in the UN Model Regulations to UN No. 3048. |
Замечания: В ходе сравнения положений МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ с положениями Типовых правил ООН было отмечено, что в Типовых правилах ООН в позиции под Nº ООН 3048 не указано ни специальное положение 61, ни специальное положение 274. |
The Advisory Committee expects that, in accordance with United Nations Financial Regulations and Rules, the unspent balance of appropriations relating to these 10 posts will be returned to Member States. |
Консультативный комитет ожидает, что в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций неизрасходованный остаток ассигнований, связанных с этими десятью должностями, будет возвращен государствам-членам. |
The Committee points out that resources appropriated and authorized need to be administered with flexibility consistent with the United Nations Financial Regulations and Rules. |
Комитет указывает на необходимость проявления гибкости при распределении выделенных и санкционированных ресурсов в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
Unless otherwise decided by the General Assembly, the acceptance of voluntary contributions, including gratis personnel, is subject to compliance with the Financial Regulations and Rules. |
В отсутствие иного решения Генеральной Ассамблеи принятие добровольных взносов, включая безвозмездно предоставляемый персонал, должно осуществляться в соответствии с Финансовыми положениями и правилами. |
These and other provisions are enshrined in the education act of the Russian Federation, other legislation and the Model Regulations of educational establishments. |
Эти и другие положения закреплены Законом Российской Федерации "Об образовании", другими законодательными актами, типовыми положениями об образовательных учреждениях. |
Establishes trust funds in accordance with the Financial Regulations and determines the manner in which they are to be administered; |
создает целевые фонды в соответствии с Финансовыми положениями и определяет порядок управления ими; |
Mr. RASHKOW (Office of Legal Affairs) said that the Secretariat had the ability under the Financial Regulations to settle the dispute. |
Г-н РАШКОУ (Управление по правовым вопросам) говорит, что в соответствии с финансовыми положениями Секретариат может заниматься урегулированием спорного вопроса. |
Since 1 January 1988, UNICEF accounts have been maintained in accordance with the UNICEF Financial Regulations and Rules. fund balance. |
С 1 января 1988 года счета ЮНИСЕФ ведутся в соответствии с Финансовыми положениями и правилами ЮНИСЕФ. |
The Malta Police Regulations, 1960, provide for the setting up of the Malta Police Association. |
Положениями о мальтийской полиции 1960 года предусматривается создание Ассоциации мальтийской полиции. |
Lastly, the delegation of authority took fully into consideration the need for consistency with the Staff Rules and Regulations and with the relevant General Assembly resolutions. |
Наконец, при делегировании полномочий в полной мере учтена необходимость обеспечения согласованности с правилами и положениями о персонале и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
The Committee requested the Secretary-General to base future proposed budgets on agreed programmes as far as possible, in accordance with the Financial Regulations. |
Комитет просил Генерального секретаря, чтобы будущие предлагаемые бюджеты в максимально возможной мере основывались на согласованных программах, в соответствии с Финансовыми положениями. |