Few non-governmental organizations so far have signed the memorandum of understanding because they have difficulty with the provisions regarding their obligations with regard to security regulations and to their contribution to the financing of security measures in the field. |
Пока этот меморандум о взаимопонимании подписали немногие неправительственные организации, поскольку у них есть проблемы с положениями, касающимися их обязательств в отношении норм безопасности и их вклада в финансирование деятельности по обеспечению безопасности на местах. |
Thus, the degree to which coastal States can enforce IMO regulations in respect of foreign ships in innocent passage in their territorial waters or navigating the exclusive economic zone is a subject matter to be established by national law drafted in accordance with the provisions of UNCLOS. |
Таким образом, степень, в которой прибрежные государства могут обеспечивать соблюдение постановлений ИМО в отношении иностранных судов, осуществляющих мирный проход через их территориальные воды или плавающих в их исключительной экономической зоне, должна быть установлена нормами национального права, разработанными в соответствии с положениями ЮНКЛОС. |
In those talks, the Tribunal's representatives did not dispute that the Bureau's activities and cooperation with the Yugoslav authorities would be pursued in accordance with the Yugoslav regulations. |
В ходе этих переговоров представители Трибунала не возражали против того, чтобы деятельность бюро и сотрудничество с югославскими властями осуществлялись в соответствии с действующими в Югославии нормами и положениями. |
Most proposals suggest a delicate combination of competition and regulation: there is a need not only to increase competition, but also to make it work and, finally, to complement it with regulations with a social purpose. |
В большинстве предложений рекомендуется найти продуманное сочетание конкуренции и регулирования: необходимо не только усилить конкуренцию, но и заставить ее работать и, наконец, дополнить ее регулирующими положениями, продиктованными социальными соображениями. |
Ambassador Denisov also mentioned the high-level seminar to follow up on the recommendations of the resolution, whose goal was to analyse national legislation and regulations on terrorism and bring them into conformity with the provisions of resolution 1373. |
Посол Денисов также упоминал о семинаре высокого уровня по вопросу о последующем осуществлении рекомендаций, содержащихся в резолюции, целью которой было проведение анализа национального законодательства и положений, касающихся терроризма, и приведение их в соответствие с положениями резолюции 1373. |
The educational institutions are legal entities whose activities are governed by the Education Act of the Kyrgyz Republic, other enactments of the Republic and the corresponding regulations and instructions. |
Учреждения системы образования являются юридическими лицами, чья деятельность регулируется Законом Кыргызской Республики "Об образовании", другими законодательными актами Республики, положениями и уставами, разрабатываемыми на их основе. |
Enterprises are given the right to determine the form of wage payment in accordance with State regulations on the minimum wage, the wage scale and the payroll. |
Предприятиям предоставлено право определять форму выплаты заработной платы в соответствии с государственными положениями о минимальной заработной плате, шкалой окладов и фондом заработной платы. |
Affirming that these rules and regulations constitute the basic obligation and responsibility of the United Nations Environment Programme to operate in such a way as to avoid waste, fraud and mismanagement, |
заявляя, что в соответствии с этими правилами и положениями основополагающая обязанность и долг Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде заключается в том, чтобы не допускать в своей деятельности расточительства, мошенничества и служебных злоупотреблений, |
It pointed out that there was a serious potential conflict of interest, especially since gratis officers were not staff members of the United Nations and therefore were not answerable under the regulations and rules of the Organization. |
Он отмечает, что налицо потенциальное серьезное столкновение интересов, особенно если учесть, что сотрудники, предоставляемые на безвозмездной основе, не являются сотрудниками Организации Объединенных Наций и в силу этого не несут ответственности в соответствии с положениями и правилами Организации. |
JIU was not opposed to the recruitment of women, but only wished to draw the attention of Member States to certain of the criteria being employed for the recruitment and promotion of women which were in violation of the relevant regulations. |
ОИГ не выступает против набора женщин, однако он желает лишь обратить внимание государств-членов на некоторые критерии, применяемые при наборе и продвижении женщин, которые идут вразрез с соответствующими положениями. |
Mr. HANSON (Canada) said that the draft decision should specify that the resolution should be implemented in accordance with the staff rules and regulations, which seemed to be the Secretary-General's main concern. |
50 Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что в проекте решения следует указать, что эта резолюция должна осуществляться в соответствии с правилами и положениями о персонале, что, как представляется, является основным вопросом, вызывающим озабоченность у Генерального секретаря. |
The Committee should take note of the Secretary-General's letter, request him to implement the resolution as adopted in accordance with the financial rules and regulations as well as with the decisions or jurisprudence of the Administrative Tribunal. |
Комитету следует принять к сведению письмо Генерального секретаря, обратиться к нему с просьбой обеспечить осуществление принятой резолюции в соответствии с финансовыми правилами и положениями, а также в соответствии с решениями или практикой Административного трибунала. |
The Commission also has the responsibility, under the regulations and rules governing programme planning and budgeting, of reviewing the technical content and consistency of programme plans and proposals of the United Nations itself. |
В соответствии с положениями и правилами, регулирующими планирование программ и составление бюджетов, на Комиссию также возложена ответственность за анализ технического содержания и целостности планов и предложений в отношении программ самой Организации Объединенных Наций. |
Instead of being seen as an archaic organization with lax financial rules and regulations, the United Nations should, with the help of OIOS, serve as a model to other intergovernmental bodies in the effective management of financial reserves. |
Чтобы на нее не смотрели как на архаичную организацию с запутанными финансовыми правилами и положениями, Организация Объединенных Наций, опираясь на УСВН, должна стать моделью для других межправительственных органов в том, что касается эффективного использования финансовых ресурсов. |
An example of an innovative policy to support payment for ecosystem services is the ecosystem service fee collected from water users by the district water utility on the island of Lombok, Indonesia, as prescribed by local government regulations. |
Одним из примеров новаторской политики в поддержку платежей за услуги экосистем является плата за услуги экосистем, получаемая с потребителей воды районной службой водоснабжения на острове Ломбок, Индонезия, в соответствии с тем, как это предусмотрено положениями местного органа управления. |
The Office reviewed the impact of the Fund's activities on the target groups to ascertain if grants were awarded in accordance with United Nations regulations and rules and Fund guidelines, and to assess the efficiency and effectiveness of reporting and monitoring processes. |
Управление провело оценку воздействия деятельности Фонда на целевые группы в целях определения того, предоставляются ли субсидии в соответствии с положениями и правилами Организации Объединенных Наций и руководящими принципами Фонда, а также оценки эффективности и действенности процедур отчетности и контроля. |
In Bosnia and Herzegovina, a working group on immigration and asylum brought together the various national and international actors concerned to work on asylum legislation and associated regulations. |
В Боснии и Герцеговине рабочая группа по вопросам иммиграции и предоставления убежища объединила различные национальные и международные заинтересованные стороны для работы над законодательством по вопросам предоставления убежища и связанными с ними положениями. |
These grants are governed by the regulations concerning grants to voluntary children and youth organisations of July 1, 1997, and comprise both operating grants and project support. |
Они регламентируются положениями от 1 июля 1997 года, касающимися порядка выплаты субсидий добровольным детским и молодежным организациям, и состоят из субсидий на осуществление оперативной деятельности и поддержки проектов. |
In accordance with established regulations and rules,1 the Secretary-General hereby reports on progress made during the biennium 2002-2003 towards achieving expected accomplishments, based on the delivery of final outputs, as per commitments set out in the biennial programme budget. |
В соответствии с действующими положениями и правилами1 Генеральный секретарь настоящим представляет доклад о прогрессе, достигнутом в реализации ожидаемых достижений в двухгодичном периоде 2002-2003 годов, на основе осуществления окончательных мероприятий в соответствии с обязательствами, предусмотренными в двухгодичном бюджете по программам. |
United Nations specialized agencies and the United Nations funds and programmes would be implementing programme activities, including recruitment of personnel and management of financial resources in accordance with their own rules and regulations, under the authority of their own governing bodies. |
Специализированные учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций будут осуществлять программные мероприятия, включая набор персонала и управление финансовыми ресурсами, в соответствии с их собственными правилами и положениями под руководством их собственных руководящих органов. |
They were bound by regulations and agreements signed within the framework of subregional organizations such as COMESA for the seaports of Mombasa and Dar es Salaam and UDEAC/CEMAC for the port of Douala. |
Их действия регулируются положениями и соглашениями, подписанными в рамках субрегиональных организаций, таких, как КОМЕСА для морских портов Момбаса и Дар-эс-Салам и ЮДЕАК/ЦАЭВС для порта Дуала. |
It was the collective responsibility of Member States to provide the necessary resources for the implementation of mandated programmes and activities by staff recruited in accordance with the staff rules and regulations pursuant to Articles 100 and 101 of the Charter of the United Nations. |
Государства-члены несут коллективную ответственность за обеспечение ресурсов, необходимых для осуществления штатных программ и мероприятий персоналом, набираемым в соответствии с Положениями и правилами о персонале на основании статей 100 и 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
Access to financing is governed by the General Credit Instruments and Operations Act, commercial law in general, and common law according to the regulations established in the Civil Code of the Federal District. |
Доступ к финансированию регулируется положениями общего закона о ценных бумагах и кредитных операциях, общим торговым законодательством и обычным правом, которое регулирует Гражданский кодекс Федерального округа. |
Several legal provisions have been repealed or amended, while some acts and regulations have been enacted so as to harmonize Nepalese law and policy with the provisions of the Convention. |
Многие правовые положения были отменены или изменены, а также был принят ряд нормативных актов и правил в целях согласования непальского законодательства и политики с положениями Конвенции. |
Under article 5 of the regulations, the Council is composed of 11 members, including a presiding officer, who is responsible for the establishment and operation of the national torture prevention mechanism appointed by order of the Director of the Centre for Human Rights. |
В соответствии с положениями статьи 5 Регламента об организации и функционировании Консультативного совета, в его состав входят 11 членов, включая президента, ответственного за внедрение и функционирование Национального механизма по предотвращению пыток, назначенный приказом директора Центра по Правам Человека. |