A member of the subcommittee emphasized that paragraph 5 should be interpreted restrictively, i.e., only regulations relating to bank secrecy and similar requirements (of fiduciaries, nominees etc.) may be overridden. |
Некоторые члены подкомитета подчеркнули, что толкование пункта 5 должно носить ограничительный характер, т.е. он должен иметь преимущественную силу только перед положениями, касающимися сохранения банковской тайны, и аналогичными требованиями (в отношении фидуциариев, номинальных держателей и т.д.). |
It will also need to make a decision on possible acquisition of the TRIM records management software system, which would allow the Executive Directorate to conform with the United Nations archives and records management rules and regulations. |
Ему также потребуется принять решение относительно возможности приобретения системы программного обеспечения делопроизводства «ТРИМ», что позволит Исполнительному директорату организовать делопроизводство в соответствии с правилами и положениями, регулирующими порядок систематизации и хранения документов в Организации Объединенных Наций. |
The Darfur Reconstruction and Development Fund shall have an annual budget in which regard the manner of its preparation and all related matters shall be prescribed by the regulations. |
8.1 Фонд располагает ежегодным бюджетом, установленным в соответствии с положениями, которые также регулируют все связанные с ним вопросы. |
The initial resourcing proposal is built around a strategy of continuing the existing supply of "life-support" requirements to AMISOM as a temporary measure while a procurement process to provide such support in accordance with United Nations standards, rules and regulations is undertaken. |
Первоначальное предложение в отношении ресурсов основывается на стратегии продолжения удовлетворения нынешних безотлагательных потребностей АМИСОМ в качестве временной меры до тех пор, пока не будет начато осуществление процесса закупок для предоставления такой поддержки в соответствии со стандартами, правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
While the UNCTAD secretariat constantly tries to improve its internal administrative and financial procedures, it must abide by the relevant rules and regulations of the United Nations and the terms of agreements with the donor agencies on individual projects. |
Хотя секретариат ЮНКТАД постоянно стремится усовершенствовать свои внутренние административные и финансовые процедуры, он должен руководствоваться соответствующими правилами и положениями Организации Объединенных Наций и условиями соглашений с учреждениями-донорами по отдельным проектам. |
To remedy those problems, the Inter-institutional Alliance recommended that Ecuador should bring its domestic law and regulations into line with the provisions of the Convention and adopt a migration policy that respected human rights and the principle of diversity. |
Чтобы решить эти проблемы, Межучрежденческая коалиция рекомендует государству-участнику привести его законодательство и его внутреннюю нормативную базу в соответствие с положениями Конвенции, а также определить и разработать такую миграционную политику, которая обеспечивала бы соблюдение прав человека и принципа многообразия. |
These meetings covered the review of financial rules and regulations with a view to harmonizing them with those of the United Nations, UNDP, UNICEF and WFP. |
В ходе этих заседаний проводился обзор финансовых правил и положений в целях их согласования с правилами и положениями Организации Объединенных Наций, ПРООН, ЮНИСЕФ и ВПП. |
The increased requirements are due to the payment of termination indemnity to staff whose contractual period ends after the non-extension of the Mission mandate in accordance with the staff rules and regulations. |
Увеличение потребностей объясняется выплатой выходного пособия сотрудникам, срок действия контрактов которых заканчивается после даты непродления мандата Миссии, в соответствии с Правилами и положениями о персонале. |
Some delegations expressed the view that the geostationary orbit was an integral part of outer space and that, therefore, its use should be governed by the provisions of the United Nations treaties on outer space and the relevant ITU regulations. |
Некоторые делегации высказали мнение, что геостационарная орбита является неотъемлемой частью космического пространства и поэтому ее использование должно регулироваться положениями договоров Организации Объединенных Наций по космосу и соответствующими регламентами МСЭ. |
In accordance with the regulations in effect, any entity authorized to conduct such activities should obtain prior authorization from the Superintendence of Finance and remain subject to its control, inspection and oversight. |
В соответствии с действующими положениями для осуществления такой деятельности любой орган должен получить предварительное разрешение Главного финансового управления, которое будет обеспечивать контроль, проверку и надзор за его деятельностью. |
If the authorities have sufficient reason to suspect that a non-profit corporation is violating laws, regulations, or its articles of incorporation, they can take steps against the corporation in accordance with these provisions. |
Если у властей имеются достаточные основания подозревать, что та или иная неприбыльная организация нарушает законы, положения или свои правила об учреждении, они могут принять меры в отношении такой корпорации в соответствии с указанными положениями. |
The Department of Community-Based Organizations in the Ministry of Social Development conducts regular workshops at a CBO support centre to explain the Ministry's rules, regulations, decisions and forms. |
Департамент по делам общинных организаций министерства социального развития проводит в центре оказания методической помощи общинным организациям регулярные семинары по ознакомлению их с правилами, нормативными положениями, постановлениями и форумами, введенными министерством. |
This matter can be addressed either within the new law or in regulations issued in accordance with provisions of the law. |
Этот вопрос может быть рассмотрен либо в рамках нового закона, либо в рамках подзаконных актов, принятых в соответствии с положениями этого закона. |
UNIDO will need to rigorously review its regulations and rules to determine the extent to which it could harmonize or adapt them to those of other United Nations system organizations. |
ЮНИДО следует тщательно проанализировать свои положения и правила, чтобы определить, насколько их можно согласовать с положениями и правилами других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee encouraged the acceptance of currencies other than the United States dollar where possible in accordance with financial regulations and rules, in particular with respect to countries under Article 19. |
Комитет рекомендовал использовать другие валюты помимо доллара США, когда это возможно, в соответствии с финансовыми правилами и положениями, в частности в отношении стран, подпадающих под статью 19. |
By its resolution 62/278, the General Assembly had called upon its subsidiary organs, to improve the implementation of mandates, address the continuing validity of legislative decisions and ensure effective coordination in accordance with the regulations and rules governing programme planning. |
В своей резолюции 62/278 Генеральная Ассамблея призывала свои вспомогательные органы, руководствуясь положениями и правилами, регулирующими планирование по программам, совершенствовать процесс осуществления мандатов, следить за сохранением актуальности директивных решений и обеспечивать эффективность координации. |
Such acts are not only prohibited by the applicable security forces regulations but are also severely punished under criminal law when enforcement of those rules is not effective. |
Так, они не только запрещены положениями о функционировании сил по поддержанию правопорядка, но и сурово караются уголовным законодательством в случае нарушений этих положений. |
In procedures involving deportation of foreigners from the Republic of Croatia, the Ministry of the Interior proceeds on the basis of international conventions and regulations in force, which provide for the protection of human rights and fundamental freedoms of every individual, according to high standards. |
В вопросах депортации иностранцев из Республики Хорватия Министерство внутренних дел руководствуется действующими международными конвенциями и положениями, которые предусматривают защиту прав человека и основных свобод каждого лица, а также соблюдение высоких стандартов в этой области. |
OIOS notes that the length of the recruitment process is dictated by the rules and regulations of the United Nations and is not due to the inactivity of the Department. |
УСВН отмечает, что продолжительность процедуры набора определяется правилами и положениями Организации Объединенных Наций и никак не связана с бездействием Департамента. |
IFES has also facilitated the building of National Elections Commission county offices, education of parties and candidates on campaign finance regulations, and the training of judges on electoral dispute resolution. |
ИФЕС также содействовал строительству отделений Национальной избирательной комиссии в графствах, ознакомлению партий и кандидатов с положениями по финансированию избирательной кампании и подготовке судей по вопросам разрешения связанных с выборами споров. |
Under the regulations established in the aforementioned decree, specific conditions must be met for the entry and transport of ammunition, gunpowder and arms in general. |
В соответствии с положениями, предусмотренными в вышеупомянутом указе, предусматриваются различные условия, которые подлежат соблюдению в целях ввоза и транспортировки боеприпасов, пороха и оружия в целом. |
In the DPRK, civil matters were, at first, governed by legal documents, which were later developed into provisional civil regulations in December 1982, then into civil regulations in January 1986 and finally into civil law in 1990. |
В КНДР гражданское законодательство существовало сначала правовыми положениями по гражданскому делу, в декабре 1982 г. были сформулированы Положениями по гражданскому делу (временно), в 1990 г. был принят гражданский кодекс. |
Some countries had framework laws but still had problems with conflicting sectoral regulations: the problem of conflicting interests, the priorities of different ministries and the relatively weak position of the environmental ministry in the hierarchy were highlighted. |
Некоторые страны располагают рамочными законами, но по-прежнему испытывают проблемы с противоречащими друг другу секторальными нормативными положениями: были выделены такие моменты, как проблема коллизии интересов, приоритеты различных министерств и довольно слабая позиция министерства окружающей среды в соответствующей иерархии. |
Military secrets are data classified as military secrets by laws, other regulations, general acts and acts issued by competent bodies on the basis of the law. |
К категории сведений, составляющих военную тайну, относятся сведения, признаваемые в этом качестве законами, другими нормативными положениями, общими и подзаконными актами, издаваемыми компетентными органами. |
It also decided on the procedure to follow in drafting guidelines for regulations of private security and military companies. On 14 April 2008, at the conclusion of its third session, the Working Group issued a press release. |
Кроме того, был согласован порядок работы над руководящими положениями, регулирующими деятельность частных охранных и военных компаний. 14 апреля 2008 года, по завершении своей третьей сессии, Рабочая группа опубликовала пресс-релиз. |