She has been charged with possession of ammunition under emergency law regulations, which are frequently used by Indonesian police to detain political suspects when there is no strong evidence against them. |
Ей предъявлены обвинения во владении боеприпасами в соответствии с положениями Закона о чрезвычайном положении, которые часто используются индонезийской полицией для ареста подозреваемых по политическим мотивам, когда против них нет веских улик. |
It noted the Government's intention to codify through regulations its practice of payment of injury benefits to residents abroad in accordance with the provisions of the Convention. |
Он принял к сведению намерение правительства кодифицировать путем принятия соответствующих положений практику выплаты пособий в случае получения производственных травм резидентом за рубежом в соответствии с положениями Конвенции. |
Possible resource implications with regard to the Secretariat's servicing of the Committee would also have to be addressed by Member States in due course in accordance with established regulations and rules. |
Государства-члены в надлежащее время в соответствии с установленными правилами и положениями должны были бы также рассмотреть вопрос о возможных последствиях с точки зрения ресурсов для обслуживания Комитета Секретариатом. |
Pursuant to article 20 (2), international regulations take precedence over internal laws, in the event of any inconsistencies between the internal laws and those pacts and treaties relating to fundamental human rights to which Romania is a party. |
Согласно статье 20(2) в случае любых расхождений между внутренними законами и положениями пактов и договоров в области основополагающих прав человека, стороной которых является Румыния, преобладающую силу имеют положения международного законодательства. |
The special control of the People's credit funds shall be conducted in accordance with provisions under Section 1, Chapter V of the Law on credit funds and regulations stipulated by the State Bank of Viet Nam. |
Специальный контроль за народными кредитными фондами осуществляется в соответствии с положениями раздела I главы V Закона о кредитных фондах и постановлениями Государственного банка Вьетнама. |
In accordance with national regulations, the CFC-11 and CFC-12 producer had captured the emissions of the Annex B, group I, controlled substances and had exported them to Germany for destruction. |
В соответствии с национальными нормативными положениями производителем ХФУ-11 и ХФУ-12 было произведено улавливание выбросов регулируемых веществ, включенных в группу I приложения В, с последующим их экспортом в Германию для уничтожения. |
The Division for Finance and Administration, together with OLS, will also ensure that any new financial rules and regulations are harmonized, where possible, with UNDP and UNFPA. |
Отдел по финансам и административному обслуживанию совместно с УПУ будет обеспечивать также согласование, по возможности, любых новых финансовых правил и положений с финансовыми правилами и положениями ПРООН и ЮНФПА. |
The roster of successful candidates is an essential and integral part of the recruitment process and, in the view of the Secretariat, should not be administratively restricted beyond the regulations currently in force. |
Важнейшей и неотъемлемой частью процесса набора кадров является ведение реестра кандидатов, успешно сдавших экзамены, и, по мнению Секретариата, не следует устанавливать в административном порядке более жесткие ограничения, чем предусмотренные действующими в настоящее время положениями. |
As the United Nations will take on the role of the contractor and fund manager, the secretariat has addressed a formal request regarding a possible reduction with regard to the payment of the administrative charge of 13% levied according to UN rules and regulations. |
Поскольку Организация Объединенных Наций будет выполнять роль подрядчика и управляющего средствами, секретариат обратился с официальной просьбой относительно возможного сокращения в том, что касается уплаты административного сбора в размере 13%, взимаемого в соответствии с правилами и положениями ООН. |
Some countries - and the European Union - are now establishing legislation, regulations and mechanisms, such as emissions trading schemes, to reduce greenhouse gas emissions in accordance with the provisions of the Protocol. |
Ряд стран - и Европейский союз - разрабатывают в настоящее время законодательство, нормативные положения и механизмы, например системы торговли выбросами, в целях сокращения выбросов парниковых газов в соответствии с положениями Протокола. |
According to the law regulations valid for all arrested persons, both the convicted and detained are subjected to medical examination to determine the health condition immediately after arrival in the institution. |
В соответствии с положениями закона, распространяющимися на всех арестованных лиц, и осужденные, и задержанные лица сразу же по прибытии в тюремное заведение обязаны пройти медицинское обследование для определения состояния их здоровья. |
The decrease is partially offset by funding for termination indemnity, in line with staff rules and regulations, to staff who will not be reassigned to other field missions. |
Оно частично компенсируется ассигнованиями на выплату выходных пособий сотрудникам, которые не будут переведены на работу в другие полевые миссии, в соответствии с Правилами и положениями о персонале. |
(a) Providing legal and policy advice consistent with United Nations rules and regulations |
а) консультирование по правовым вопросам и вопросам политики в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций; |
The Division for Operations continued to monitor the consultancy contracts in the field offices and ensured that the hiring of consultants was done in accordance with applicable rules and regulations. |
Отдел операций продолжает следить за исполнением контрактов на предоставление консультационных услуг в отделениях на местах и за тем, чтобы наем консультантов осуществлялся в соответствии с применимыми правилами и положениями. |
The Procurement Division continues to review and approve change orders submitted by the construction manager and formalize them as contract amendments, as defined in the procurement regulations and rules of the Organization. |
Отдел закупок продолжает рассматривать и утверждать распоряжения о внесении изменений в условия контрактов, предлагаемые управляющей строительной компанией, и оформлять их в качестве поправок к контрактам в соответствии с положениями и правилами Организации, регулирующими закупочную деятельность. |
Curricula were prepared in accordance with the Framework and the existing legal regulations, which are now being realised in the first, second, third and the fourth grade. |
Учебная программа в соответствии с Основами и существующими положениями права в настоящее время составляется для первого, второго, третьего и четвертого классов. |
While progress has been made, there remains a fundamental mismatch between the rules, regulations and procedures governing both the United Nations Office at Nairobi and UNCHS (Habitat) and the responsiveness expected of an operational agency. |
Несмотря на некоторое сближение между правилами, положениями и процедурами, регулирующими деятельность Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и ЦООННП (Хабитат) и степени готовности к действиям, ожидаемой от оперативного учреждения, существуют коренные различия. |
In order to ensure flexibility and timeliness in supporting country-level activities funded by voluntary contributions, they should be compatible with the financial regulations and rules of the United Nations funds and programmes. |
В целях обеспечения гибкости и своевременности в плане поддержки деятельности на страновом уровне, финансируемой за счет добровольных взносов, они должны быть совместимы с финансовыми положениями и правилами фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
In accordance with Article 14 of the Constitution and financial regulations 3.1 and 3.4, the Director-General hereby submits his proposed programme and budgets for the biennium 2012-2013 to the Industrial Development Board. |
В соответствии со статьей 14 Устава и финансовыми положениями 3.1 и 3.4 Генеральный директор настоящим представляет Совету по промышленному развитию свои предлагаемые программу и бюджеты на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
Effectively the tone from the top has to be unambiguous and every manager should abide 100 per cent by the regulations, rules and policies. |
По существу тон, задаваемый на самом верху, должен быть однозначным, и каждый руководитель должен на 100% руководствоваться положениями, правилами и принципами политики. |
The Mission has continued to give priority to ensuring the proper conduct and discipline of its civilian and military components, focusing mainly on preventing misconduct by providing training on rules and regulations, United Nations core values, and procedures for handling misconduct. |
Миссия продолжает уделять первостепенное внимание обеспечению надлежащего поведения и дисциплине личного состава гражданского и военного контингентов с акцентом на профилактику нарушений, организуя с этой целью обучение для ознакомления с действующими правилами и положениями, основными ценностями Организации Объединенных Наций и процедурами рассмотрения дел о нарушении дисциплины. |
Basic items: Officers in charge of the customs posts concerned are authorized to permit the passage into Libya, under the applicable regulations, of basic consumer items including, inter alia, pasta, tomatoes, vegetable oils and children's diapers. |
Основные потребительские товары: начальники соответствующих таможенных постов имеют право разрешать провоз основных потребительских товаров (макаронные изделия, помидоры, растительные масла и детские подгузники) в Ливию в соответствии с действующими положениями. |
However, the said regulations do not govern the issues of taking into account the work record accumulated in the former USSR territory (for instance, in Armenia). |
Однако этими положениями не регулируются вопросы учета трудового стажа, накопленного на территории бывшего СССР (например, в Армении). |
The follow-up committee noted the efforts undertaken to sensitize the populations on fishing rules and regulations as well as on wood exploitation and security, along with the readiness of the Cameroonian authorities to undertake investigations into any alleged incidents brought to their attention. |
Комитет по последующим мерам отметил усилия, предпринятые для ознакомления населения с правилами и положениями, касающимися рыболовства, и использования лесных ресурсов, а также готовность камерунских властей расследовать любые, доводимые до их сведения сообщения о предполагаемых инцидентах. |
Provision of 25 recommendations for remedial action if management evaluations reveal that a contested decision is in violation of applicable staff rules and regulations |
Представление 25 рекомендаций о принятии коррективных мер в тех случаях, когда по итогам управленческих оценок устанавливается, что то или иное оспариваемое решение идет вразрез с применимыми правилами и положениями о персонале |