The Finance Manual is used in conjunction with the Regulations and Rules Governing Programme Planning, the Programme Aspects of the Budget, the Monitoring of Implementation and the Methods of Evaluation and other relevant guidelines to ensure proper management of the Organization's financial resources. |
Справочник по финансовым вопросам используется наряду с Положениями и правилами, регулирующими планирование по программам, программные аспекты бюджета, наблюдение за осуществлением и методы оценки, а также наряду с другими руководящими указаниями в целях обеспечения надлежащего управления финансовыми средствами Организации. |
In accordance with the Financial Regulations and Rules, the Under-Secretary-General for Management establishes review committees at Headquarters and other locations to render written advice on procurement actions leading to the award or amendment of procurement contracts. |
В соответствии с Финансовыми положениями и Финансовыми правилами заместитель Генерального секретаря по вопросам управления создает комитеты по обзору в Центральных учреждениях и в других местах для того, чтобы они давали письменные рекомендации по закупочной деятельности, ведущие к заключению или корректировке контрактов на закупку товаров и услуг. |
Property survey boards are established in accordance with the Financial Regulations and Rules to render written advice to the Under-Secretary-General for Management in respect of loss, damage or other discrepancies regarding the property of the United Nations. |
Инвентаризационные советы создаются в соответствии с Финансовыми положениями и Финансовыми правилами для того, чтобы давать заместителю Генерального секретаря по вопросам управления письменные рекомендации, касающиеся утраты имущества, материального ущерба или каких-либо других нарушений, касающихся собственности Организации Объединенных Наций. |
The Board examined the cases of fraud and presumptive fraud submitted by the Administration for the biennium 2008-2009 in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Комиссия рассмотрела случаи мошенничества и предполагаемого мошенничества, имевшие место в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов, о которых сообщила администрация в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
The charges covered unaccompanied shipment of personal effects, and the original obligations raised for these charges lapsed after 12 months and were cancelled as per the Financial Regulations and Rules of the United Nations at the end of the 2007/08 financial period. |
Расходы были связаны с несопровождаемой перевозкой личных вещей, а действие первоначальных обязательств, принятых для оплаты этих расходов, закончилось по истечении 12 месяцев, и они были аннулированы в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций в конце финансового периода 2007/08 года. |
The valuation had been prepared on the basis of the actuarial assumptions recommended by the Committee of Actuaries and approved by the Board in 2009, and in accordance with the Regulations, Rules and Pension Adjustment System of the Fund in effect as at the valuation date. |
Оценка была подготовлена на основе актуарных предположений, рекомендованных Комитетом актуариев и одобренных Правлением в 2009 году, и в соответствии с Положениями, правилами и системой пенсионных коррективов Фонда, действовавшими на дату проведения оценки. |
The Chairman emphasized the Committee's recommendation of dual reporting of the CFO in respect of the particular areas of responsibilities of the Representative of the Secretary-General and the CEO, in accordance with the Fund's Regulations. |
Председатель обратил особое внимание на рекомендацию Комитета о двойном подчинении ГСФ в конкретных областях ответственности представителя Генерального секретаря по инвестициям Фонда и ГАС в соответствии с Положениями Фонда. |
Financial Regulation 9.1: The Executive Director shall propose a Management Plan, including a WFP budget for the subsequent financial period, for each Biennium and submit it to the ACABQ and the Finance Committee in accordance with the General Regulations of WFP. |
Финансовое положение 9.1: Директор-исполнитель предлагает управленческий план, включая бюджет ВПП на каждый двухгодичный период на последующий финансовый период, и представляет его на рассмотрение ККАБВ и Финансовому комитету в соответствии с Общими положениями ВПП. |
The policy and normative support functions of the composite entity will continue to be funded through the regular budget, as approved by the General Assembly, and their administration will be subject to the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Функции объединенной структуры в части стратегической и нормативной поддержки будут и впредь финансироваться из регулярного бюджета, утверждаемого Генеральной Ассамблеей, и административное управление ими будет определяться Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
Parties may recall that although most financial transactions of the secretariat and the GM are in the euro currency, the accounts are maintained in United States dollars in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Стороны, возможно, помнят о том, что, хотя большинство финансовых операций секретариата и ГМ производятся в евро, счета в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций ведутся в долларах Соединенных Штатов. |
The staff member's sick leave credit under staff rule 6.2 at the time of separation shall be re-established; the staff member's participation, if any, in the United Nations Joint Staff Pension Fund shall be governed by the Regulations of the Fund. |
Продолжительность отпуска по болезни сотрудника в соответствии с правилом 6.2 Правил о персонале восстанавливается по состоянию на дату его ухода со службы; участие сотрудников в Объединенном пенсионном фонде персонала Организации Объединенных Наций, в случае такового, регулируется Положениями Фонда. |
As part of its responsibility within such a framework, the Fund must deal with an increasingly complex and continuously evolving plan design, as set out in its Regulations and Rules and in its very unique and complex pension adjustment system. |
В рамках выполнения такого рода комплексных задач Фонд должен заниматься решением все более сложных по своему характеру и постоянно возникающих проблем в процессе планирования деятельности Фонда, как это предусмотрено его Положениями и правилами, а также в рамках его уникальной и комплексной системы пенсионных коррективов. |
The Financial Regulations and Rules of the United Nations provide that the audit function is performed by both internal and external auditors, in accordance with the single audit principle. |
Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций предусматривается, что функцию аудита выполняют как внутренние, так и внешние ревизоры в соответствии с принципами единого аудита. |
These women were seeking advancement, under the Civil Service Regulations, from level 1 to the special level of Group 1, as any civil servant may do who has completed qualitative training programmes that are relevant to the nature of leadership and supervisory tasks. |
Эти женщины стремились получить продвижение по службе в соответствии с Положениями о гражданской службе от уровня 1 до специального уровня Группы 1, как это может сделать любой гражданский служащий, прошедший программы качественной подготовки, которая связана с характером работы руководителя и менеджера. |
This should be clarified with the UN Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods and the IAEA, since so far, RID, ADR and ADN were in line with the IAEA Regulations. |
Этот вопрос следует уточнить с Подкомитетом экспертов ООН по перевозке опасных грузов и с МАГАТЭ, так как МПОГ, ДОПОГ и ВОПОГ согласуются с положениями Правил МАГАТЭ. |
The Secretary-General further clarifies that utilization of the authority is subject to the Financial Rules and Regulations and does not hinder the application of established financial and budgetary policies and procedures (ibid., para. 31). |
Генеральный секретарь далее поясняет, что использование полномочий регулируется Финансовыми положениями и правилами и не препятствует применению установленной бюджетно-финансовой политики и процедур (там же, пункт 31). |
(b) Other changes related to the harmonization of UNFPA Financial Regulations and Rules with those of other United Nations funds and programmes: |
Ь) другие изменения, касающиеся согласования Финансовых положений и правил ЮНФПА с финансовыми положениями и правилами других фондов и программ Организации Объединенных Наций: |
1.15.4.3 Recommended classification societies shall undertake to bring their requirements into line with the provisions of the Agreement whenever the annexed Regulations are amended and in due time taking account of the date of application of the amended or new provisions. |
1.15.4.3 Рекомендованные классификационные общества обязуются согласовывать свои предписания с положениями настоящего Соглашения каждый раз при изменении прилагаемых Правил и в надлежащие сроки с учетом даты введения в действие измененных или новых положений. |
Therefore, the Commissioner held that he had no power to require or enforce any licensed or conditional release of information under the terms of the Environmental Information Regulations (para. 32 of the decision). |
Таким образом, Уполномоченный признал, что он не располагает полномочиями требовать предоставления информации в каком-либо разрешительном или условном порядке или обеспечивать соблюдение такого порядка в соответствии с положениями Правил, касающихся экологической информации (пункт 32 решения). |
The Court determined that becoming a parent is a fundamental right, and the couple made an agreement regarding the child as required by the Regulations of the Ministry of Health. |
Суд постановил, что право иметь ребенка является основополагающим правом, и пара заключила соглашение, касающееся ребенка в соответствии с нормативными положениями Министерства здравоохранения. |
Any donations policy that was consistent with the Organization's international character and the Financial Regulations and Rules, and that did not prejudice the scope of the project, would be acceptable. |
Любая политика пожертвований, согласующаяся с международным характером Организации и с ее Финансовыми положениями и правилами и не ставящая под угрозу сферу охвата проекта, будет приемлемой. |
The Territory's Fisheries Act of 1997 and Fisheries Regulations of 2003 govern small-scale commercial and recreational fisheries, which serve mainly the local market. |
Мелкий рыбный промысел и любительский лов рыбы, которая поступает главным образом на местный рынок, регулируется Законом территории о рыболовстве 1997 года и Положениями о рыболовстве 2003 года. |
The Special Fund is administered by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
В соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций Специальный фонд находится в ведении Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ). |
Contributions to the Special Fund may be accepted from Governments, intergovernmental or non-governmental organizations, private-sector organizations and the public at large, in accordance with the United Nations Financial Regulations and Rules. |
В соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций взносы в Специальный фонд могут быть приняты от правительств, межправительственных или неправительственных организаций, частных организаций и общества в целом. |
Under the Financial Regulations and Rules, it was fully within the purview of the Board of Auditors to advise the General Assembly on the integrity of the audited financial statements of the United Nations. |
ЗЗ. В соответствии с Финансовыми положениями и правилами информирование Генеральной Ассамблеи о достоверности проверенных финансовых ведомостей Организации Объединенных Наций полностью относится к компетенции Комиссии ревизоров. |