In similar vein, article 74 of the Aliens Act stipulated that, during their stay on Slovenian territory, aliens must use their personal names in accordance with the regulations of their own countries. |
Подобным образом, в статье 74 Закона об иностранцах отмечается, что во время своего пребывания на территории Словении иностранцы должны использовать свои личные имена в соответствии с положениями, действующими в их собственных странах. |
However, in the case of the International Criminal Court, the question arises as to where to allocate the functions that, in financial regulations 3.4 and 3.5 approved by the International Tribunal for the Law of the Sea, are allocated to the "Tribunal". |
Однако в случае Международного уголовного суда возникает вопрос, на какой орган должны возлагаться функции, которые в соответствии с Финансовыми положениями 3.4 и 3.5, утвержденными Международным трибуналом по морскому праву, возлагаются на «Трибунал». |
Staff members retiring from service under the Pension Fund regulations at age 55 or later are eligible for after-service health insurance coverage after having been a participant in a contributory health insurance scheme of the common system for at least 10 years. |
Сотрудники, уходящие в отставку в соответствии с положениями Пенсионного фонда в возрасте 55 лет или позже, имеют право на медицинское страхование после выхода в отставку, если они являлись участниками плана медицинского страхования общей системы по меньшей мере в течение 10 лет. |
In the FRY, there existed a standing commission in the Federal Assembly for the oversight of the exercise and protection of the rights, freedoms and duties of man and the citizen guaranteed by the Constitution of the FRY, laws and other regulations and general acts. |
В СРЮ в Союзной скупщине существовала постоянная комиссия по наблюдению за обеспечением и защитой прав, свобод и обязанностей человека и гражданина, гарантируемых Конституцией СРЮ, законодательством и другими положениями и общими законами. |
Proceeding from article 1, consistent implementation of the Convention was provided in part also by the Law on the Protection at Work and other legal regulations as they are applicable also to the work of prisoners. |
На основе статьи 1 последовательное осуществление Конвенции также частично обеспечивается Законом о защите на рабочем месте и другими правовыми положениями, которые также распространяются на работу заключенных. |
Should a fund be established, the Committee requests that, pursuant to the financial regulations, the rules governing the replenishment, operation and management of the fund be submitted to it for review in conjunction with the final proposals for the project. |
Если будет принято решение о создании фонда, Комитет в соответствии с финансовыми положениями просит представить ему для рассмотрения совместно с окончательными предложениями по проекту правила, регулирующие пополнение и функционирование фонда и управление им. |
AITIC encourages voluntary contributions in cash or in kind from sponsoring and participating members and from other Governments, as well as intergovernmental agencies or private sponsors, in accordance with the provisions of the financial regulations of AITIC. |
Агентство поощряет добровольные взносы наличными средствами или в натуральной форме, вносимые в соответствии с финансовыми положениями АМТИС спонсирующими и участвующими странами и другими правительствами, а также межправительственными агентствами или частными спонсорами. |
According to press reports, the inclusion of the United States Virgin Islands on the list puzzled local financial authorities given that the Territory has an established tax system, provides for the exchange of tax information and is transparent in accordance with federal and local statutes and regulations. |
По сообщениям прессы, включение Виргинских островов Соединенных Штатов в этот список озадачило местные финансовые органы, поскольку в территории существует сложившаяся система налогообложения, созданы условия для обмена информацией по вопросам налогообложения и обеспечена необходимая транспарентность в соответствии с федеральными и местными нормативными актами и положениями. |
Rules on waterway signs and marking in the Netherlands are made in accordance with Section 4 of the Shipping Act, and are included in the various shipping regulations applying to Dutch inland waterways. |
Правила в отношении используемых на водных путях Нидерландов знаков и сигнализации регулируются положениями раздела 4 Закона о судоходстве, и они включены в различные судоходные правила, применяемые на голландских внутренних водных путях. |
AC. noted that provisions for an annex already existed in the format that will address this concern, but reiterated that global technical regulations should harmonize technical provisions and their implementation was left to the discretion of the Contracting Parties. |
АС.З указал, что возможность использования приложения уже предусмотрена в формате, в отношении которого выражена данная обеспокоенность, однако повторил, что глобальные технические правила следует согласовать с техническими положениями и что вопрос об их осуществлении может решаться по усмотрению договаривающихся сторон. |
This would also be consistent with the provisions on acquired rights under staff regulation 12.1 and article 49(b) of the regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund. |
Такой текст согласуется также с положениями о приобретенных правах, предусмотренными в положении 12.1 Положений о персонале и статье 49(b) Положений Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций. |
The Federal Telecommunications Commission reported that in the period 2001-2002 it continued the process of international coordination on a number of satellite projects in accordance with the provisions of the International Telecommunication Union radio regulations, the intention being to conclude negotiations with a number of other countries. |
Федеральная комиссия по электросвязи сообщила, что в период 2001-2002 годов она продолжала участвовать в координации международной деятельности в рамках нескольких спутниковых проектов в соответствии с положениями Регламента радиосвязи Международного союза электросвязи, преследуя цель провести переговоры с рядом других стран. |
The implementing regulations shall specify their respective functions and powers, with due regard for the powers vested in any one of them under the terms of the decree forming the Government; |
Соответствующие подзаконные акты уточняют функции и полномочия каждого из них при должном учете полномочий, которыми они наделены в соответствии с положениями указа о формировании правительства; |
UNCTAD should support developing countries and countries with economies in transition in formulating and implementing investment policies and should assist them with relevant legislation and regulations, in line with their development strategies. |
ЮНКТАД должна оказывать поддержку развивающимся странам и странам с переходной экономикой в разработке и осуществлении инвестиционной политики и оказывать им помощь в связи с соответствующим законодательством и нормативными положениями с учетом их стратегий в области развития. |
Article 8 bis: Part of the former article 8 has been transposed into this new article, which has also been supplemented with new provisions based on those introduced in the European Union regulations. |
Статья 8-бис: Часть прежней статьи 8 была перенесена в эту новую статью, которая была также дополнена новыми положениями, разработанными на основе тех положений, которые были включены в правила ЕС. |
The firearms licensing departments exercise strict control over the possession and circulation of firearms based on the texts adopted for that type of licence, the procedures required for that purpose and the apprehension of violators of such licences in accordance with existing laws, regulations and directives. |
Отделы регистрации огнестрельного оружия осуществляют строгий контроль за владением таким оружием и его обращением, используя для этого нормативные акты, регулирующие выдачу соответствующих лицензий, обязательные процедуры и преследование нарушителей лицензионного режима в соответствии с имеющимися на этот счет законами, положениями и инструкциями. |
To date, judicial recesses have been called in December, April and August, in accordance with the applicable rules and regulations of the Special Court regarding leave and recuperative breaks for judges and staff. |
На сегодняшний день судебные каникулы были объявлены в декабре, в апреле и в августе в соответствии с применимыми правилами и положениями Специального суда в отношении отпусков и времени отдыха судей и сотрудников. |
Behavioural indicators - descriptions of behaviours that exemplify the values and competencies in practice - clearly indicate, inter alia, the expectation that staff will operate in compliance with organizational regulations and rules and take prompt action in cases of unprofessional or unethical behaviour. |
Поведенческие показатели - описания моделей поведения, демонстрирующих эти ценности и способности на практике, - однозначно предполагают, в частности, то, что сотрудники будут действовать в соответствии с положениями и правилами Организации и принимать оперативные меры в случаях непрофессионального или неэтичного поведения. |
As OHCHR and its field offices are not delegated the authority by the Controller to conduct property survey boards, chiefs of field offices were instructed to submit their write-off cases to the UNDP local property survey board in the format required by UNDP rules and regulations. |
Поскольку Контролер не предоставил УВКПЧ и его полевым отделениям полномочий на создание собственных инвентаризационных комиссий, руководителям полевых отделений были даны указания представлять свои акты о списании имущества в местные инвентаризационные комиссии ПРООН в форме, предусмотренной правилами и положениями ПРООН. |
In response to the situation, UNHCR, the European Union and certain NGOs had provided assistance, and in 1999 the Government had introduced two new laws, on asylum and on foreigners respectively, together with implementing regulations. |
С учетом этого УВКБ ООН, Европейский союз и некоторые НПО предоставили помощь, и в 1999 году правительство ввело в действие два новых закона об убежище и иностранцах вместе с положениями об их применении. |
Salvadoran criminal law is applied in conformity with the regulations which treaties and doctrine have established for such cases and is thus applicable to both nationals and foreigners without distinction, in conformity with principles such as territoriality, personality, nationality and universality. |
Сальвадорское уголовное законодательство применяется в соответствии с положениями международных договоров, при этом установленный в этой связи режим предусматривает применение соответствующих норм как к гражданам страны, так и к иностранцам, в частности, на основе принципов территориальности, юридического статуса, гражданства или универсальности. |
The elections will be conducted under the rules and regulations enacted by the Provisional Election Commission, with the exception of the allocation of seats, which shall be carried out in accordance with the relevant articles of the Interim Statute of Mostar. |
Выборы будут проводиться в соответствии с правилами и положениями, принятыми Временной избирательной комиссией, за исключением распределения мест, которое будет осуществляться согласно соответствующим статьям временного статута Мостара. |
The Group of 77 and China were of the view that, as a part of the regular budget, the Development Account should be treated in accordance with the existing rules and regulations and resolutions of the General Assembly. |
Группа 77 и Китай считают, что в рамках регулярного бюджета Счет развития следует рассматривать в соответствии с существующими правилами и положениями и резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
In section VII, paragraph 4, the Assembly emphasized that any delegation of authority should be in accordance with the Charter and the regulations and rules of the United Nations, and should entail clear lines of authority and accountability. |
В пункте 4 раздела VII Ассамблея подчеркнула, что делегирование всех полномочий должно осуществляться в соответствии с Уставом и положениями и правилами Организации Объединенных Наций и должно предусматривать установление четкого порядка подчинения и подотчетности. |
The use of civilian labour under these Acts was alleged to be forced labour and to be in conflict with Convention 29 of the ILO, despite being governed by rules and regulations guaranteeing proper treatment and adequate payment. |
Использование труда граждан по этим законам, как утверждалось, было равноценно использованию принудительного труда и нарушало положения Конвенции Nº 29 МОТ, несмотря на то, что такое использование регулировалось правилами и положениями, гарантирующими должное обращение и адекватное вознаграждение. |