Otherwise, the cargo shall be released in accordance with the SMGS provisions and the internal regulations in effect on the destination railway if the necessary regulations are lacking in SMGS. |
4 В остальном выдача груза производится в соответствии с положениями СМГС и внутренними правилами, действующими на железной дороге назначения, если в СМГС отсутствуют необходимые урегулирования. |
Other procedures that have previously been of an internal nature have been introduced and it has been recommended that other regulations and legal acts in the field should be harmonized with EU regulations. |
Были установлены другие процедуры, которые ранее носили внутренний характер, и было рекомендовано, чтобы другие положения и юридические акты были согласованы с положениями Европейского союза. |
He reiterated the need for transparency and adherence to the Organization's rules and regulations, in particular Article 101 of the Charter, and requested that the Secretariat should rectify the situation in accordance with those rules and regulations. |
Он вновь указывает на необходимость транспарентности и соблюдения правил и положений Организации, в частности статьи 101 Устава, и просит Секретариат исправить ситуацию в соответствии с этими правилами и положениями. |
Where donor conditions were contrary to the financial and personnel regulations of the United Nations, the United Nations regulations must prevail regardless of the level of resources being given. |
Когда условия, выдвигаемые донорами, вступают в противоречие с финансовыми правилами и правилами и положениями о персонале Организации Объединенных Наций, им следует отдавать предпочтение, независимо от объема предлагаемых ресурсов. |
It is understood that the Conference of the Parties and its subsidiary bodies will be subject to the rules and regulations established by the General Assembly regarding conference-servicing policy, including the rules and regulations for the control and limitation of documentation. |
Следует понимать, что проведение заседаний Конференции Сторон и ее вспомогательных органов будет регулироваться положениями и правилами, утвержденными Генеральной Ассамблеей в отношении конференционного обслуживания, включая положения и правила относительно контроля и ограничения объема документации. |
90 per cent of annual financial reports and statements issued on time and according to defined regulations and rules |
90 процентов ежегодных финансовых отчетов и ведомостей готовятся своевременно в соответствии с установленными положениями и правилами |
The financial statements, schedules and notes contained in the present report have been prepared in accordance with the UNOPS financial regulations and rules. |
Финансовые ведомости, таблицы и примечания, содержащиеся в настоящем докладе, подготовлены в соответствии с финансовыми положениями и правилами ЮНОПС. |
The Mission will continue to ensure that equal procurement opportunities are provided to local vendors in accordance with the applicable United Nations rules and regulations. |
Миссия будет и впредь предоставлять местным поставщикам равные возможности участия в закупочной деятельности в соответствии с применимыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
Demonstrations of rockets and other space-related technologies could be carried out on a voluntary basis and in line with existing multilateral commitments and national export control regulations. |
Показы ракетной и другой космической техники могли бы осуществляться на добровольной основе и в соответствии с существующими многосторонними обязательствами и национальными положениями о контроле за экспортом. |
The inalienable right of States to use nuclear energy for peaceful purposes and peaceful nuclear energy programmes developed in full compliance with IAEA regulations must be protected and facilitated. |
Кроме того, необходимо защищать и продвигать неотъемлемое право государств на использование ядерной энергии в мирных целях и программы в области мирной ядерной энергетики, разработанные в полном соответствии с положениями МАГАТЭ. |
UN-Women also informed the Board that it was providing updated guidelines to all project managers to ensure timely financial closure of projects in accordance with the financial regulations and rules. |
Структура «ООН-женщины» также сообщила Комиссии о том, что она направляет всем руководителям проектов обновленные указания с целью обеспечить своевременное закрытие финансовой отчетности по проектам в соответствии с финансовыми положениями и правилами. |
Such acts are against the rules and regulations of academic and educational centres and disturb most students, professors and staff while disrupting the public order of universities. |
Подобные деяния идут вразрез с правилами и положениями, принятыми в научных и образовательных центрах, и возмущают большинство студентов, преподавателей и сотрудников, что приводит к нарушению общественного порядка в университетах. |
The Office worked towards ensuring that the objectives of the Organization were achieved effectively and in full compliance with regulations and rules, policies and procedures. |
Управление прилагало усилия для обеспечения того, чтобы цели Организации достигались эффективно и в полном соответствии с положениями и правилами, стратегиями и процедурами. |
(a) The Secretariat is able to function more efficiently and effectively in full compliance with legislative mandates and relevant regulations and rules |
а) Секретариат имеет возможность функционировать более эффективно и результативно в полном соответствии с решениями директивных органов и надлежащими положениями и правилами |
The solicitation in question, a third-party logistics contract, was completed properly and in accordance with our rules, regulations and policies. |
Тендерный процесс, о котором идет речь, а именно контракт на материально-техническое обеспечение, заключенный с третьей стороной, был завершен должным образом и в соответствии с нашими правилами, положениями и стратегиями. |
Under the model, shared services for field missions are delivered in three ways, in accordance with existing financial rules and regulations: |
Согласно этой модели, совместное обслуживание полевых миссий осуществляется следующими тремя способами в соответствии с действующими финансовыми правилами и положениями: |
In the event of discrepancies between the rules and regulations of the troop-contributing country, the United Nations standard operating procedures and the host country regulations, the most restrictive provision applies. |
В случае расхождений между правилами и положениями страны, предоставляющей войска, стандартными оперативными процедурами Организации Объединенных Наций и положениями принимающей страны применяется наиболее ограничительное положение. |
During the biennium 2008 - 2009 it will seek to ensure that the operations of the secretariat are managed effectively and efficiently in conformity with United Nations rules and regulations, the financial regulations of the Convention and the relevant administrative instructions and policies. |
В течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов будут приниматься меры по обеспечению действенного и эффективного управления операциями секретариата в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций, финансовыми положениями Конвенции, а также административными инструкциями и принципами. |
The framework consists of guiding principles (policy considerations), to be adopted and applied in accordance with the regulations and rules of each agency. |
Эта система состоит из руководящих принципов (стратегических соображений), которые должны быть утверждены и применяться в соответствии с правилами и положениями конкретных учреждений. |
The Group welcomes the current edition of the IAEA transport regulations, and urges all States to ensure that national regulatory documents are in conformity therewith. |
Группа приветствует нынешнее издание нормативных положений МАГАТЭ, касающихся перевозки, и настоятельно призывает все государства привести национальные нормативные документы в соответствие с этими положениями. |
In accordance with its financial regulations and rules, UNCDF shall maintain reserves in its account at the level of at least 20 per cent of project commitments. |
В соответствии с финансовыми правилами и положениями ФКРООН должен поддерживать на своем счету резервы на уровне не менее 20 процентов суммы обязательств по проектам. |
As for the uptake of low-GWP alternatives, the dates selected were random and were not necessarily linked to European Union or other regulations. |
Что касается использования альтернатив с низким ПГП, то выбранные даты являются случайными и не обязательно связаны с постановлениями Европейского союза или другими нормативными положениями. |
Under the regulations and rules of the Fund, the staff pension committee in each member organization has been accorded or delegated authority by the Joint Staff Pension Board to deal with the following matters and 7 of the regulations): (a) Making substantive determinations. |
В соответствии с положениями и правилами Фонда Правление Объединенного пенсионного фонда предоставляет или делегирует комитету по пенсиям персонала в каждой участвующей организации полномочие рассматривать следующие вопросы и 7 положений): а) вынесение определений по вопросам существа. |
The review, which will be completed by October 1999, will make recommendations to bring the laws in line with international human rights standards and regulations, resolution 1244 (1999) and UNMIK regulations. |
В результате этого обзора, который будет завершен к октябрю 1999 года, будут вынесены рекомендации, направленные на то, чтобы привести эти законы в соответствие с международными нормами и положениями в области прав человека, резолюцией 1244 (1999) и инструкциями МООНВАК. |
The implementation of time limits is entirely consistent with all existing regulations and rules and would require neither an amendment of any such regulations and rules nor the establishment of new ones. |
З. Осуществление положения о предельных сроках полностью согласуется со всеми существующими положениями и правилами и не потребует ни внесения каких-либо поправок в такие положения и правила, ни принятия каких-либо новых положений и правил. |