Finally, some agencies noted that these term limits could conflict with established staff rules and regulations regarding staff appointments and would need to be addressed by the legislative bodies. |
И наконец, некоторые учреждения отметили, что данные временные ограничения могут идти вразрез со сложившимися правилами и положениями о персонале, касающимися назначения сотрудников, в связи с чем директивным органом необходимо будет принять соответствующие меры. |
All States rely on internal regulations, issued by the Ministry of the Interior or other relevant ministries as a supplement to criminal codes, to regulate the work of their law enforcement agencies. |
Во всех государствах деятельность правоохранительных органов регулируется внутренними положениями, принимаемыми министерством внутренних дел или другими соответствующими ведомствами в качестве дополнений к уголовным кодексам. |
AS continued to procure goods and services in a timely manner and in accordance with United Nations rules and regulations as well as with UNFCCC policies. |
АС продолжала своевременную закупку товаров и услуг в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и политикой РКИКООН. |
Travel costs and daily subsistence allowance will be paid to AGTE members attending a meeting of the AGTE, in accordance with United Nations rules and regulations. |
В соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций членам СКГТЭ, участвующим в совещании СКГТЭ, будут оплачиваться путевые расходы и выплачиваться суточные. |
For this purpose it may raise funds and/or solicit contributions in kind to support its activities, in compliance with United Nations rules and regulations. |
С этой целью она может привлекать финансовые средства и/или взносы натурой для поддержки своей деятельности в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
Some delegations felt that it would be difficult to fill in and update the last column which contains information on the treatment of the pests in other regulations. |
По мнению некоторых делегаций, будет весьма трудно заполнять и обновлять последнюю колонку, содержащую информацию о режиме, который применяется в отношении вредителей в соответствии с другими нормативными положениями. |
Data collection should be in accordance with provisions on human rights and fundamental freedoms, and with data protection regulations and privacy guarantees including respect for confidentiality. |
З) Сбор данных должен вестись в соответствии с положениями о правах человека и основных свободах и правилами, касающимися охраны информации и сохранения тайны, включая соблюдение принципа конфиденциальности. |
Poor ethnic minority women living in remote areas shall be entitled to childbirth-related assistance, in accordance with the Government's regulations. |
Малоимущие женщины из числа этнических меньшинств, проживающие в отдаленных районах, имеют право на получение помощи в связи с родами в соответствии с принятыми нормативными положениями. |
To ensure compatibility of decisions and actions with United Nations regulations. |
Обеспечить сопоставимость решений и предпринимаемых действий с нормативными положениями Организации Объединенных Наций |
Preparation of the feasibility study and draft project plan in accordance with the regulations |
Подготовка технико-экономического обоснования и предварительного плана проекта в соответствии с действующими нормативными положениями |
(a) is in accordance with the existing regulations, rules and instructions; |
а) находились в соответствии с действующими положениями, правилами и инструкциями; |
With regard to domestic legislation, cooperation is afforded in accordance with the regulations set out in the Code of Criminal Procedure and the Courts Organization Code. |
Что касается внутреннего законодательства, то сотрудничество осуществляется в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса и Кодекса судоустройства. |
The relationship between restitution legislation and general civil law regulations as declared by the courts was a logical result of the application of the principle of legal certainty. |
Взаимоотношения между законодательством о реституции и общими положениями гражданского права, установленными судами, являются логическим результатом применения принципа правовой определенности. |
Improved efficiency in staff recruitment in line with the United Nations staff selection rules and regulations |
Повышение эффективности набора персонала в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций, касающимися отбора сотрудников |
The administration of prisons and the conditions in which prisoners are held is governed by prison regulations and national laws, as well as by international human rights law. |
Порядок управления тюрьмами и условия содержания заключенных регулируются тюремными положениями и национальным законодательством, а также международными нормами в области прав человека. |
The administration and management of trust funds in the latter organizations are still governed by regulations and rules adopted over 20 years ago. |
В этой группе организаций вопросы управления и руководства целевыми фондами все еще регулируются положениями и правилами, принятыми более 20 лет тому назад. |
Temporarily non-disbursed financial resources of trust funds are pooled together at the organizational level and invested in conformity with the general investment policy of the organization as governed by the financial regulations and rules. |
Временно нераспределенные финансовые ресурсы целевых фондов объединяются на организационном уровне и инвестируются в соответствии с общей инвестиционной политикой организации, регулируемой финансовыми положениями и правилами. |
It is governed by the organizations' financial regulations, other legislative instruments applicable to trust funds, as well as the relevant trust fund agreement concluded with the donor. |
Оно регулируется финансовыми положениями организаций, другими нормативными документами, применимыми к целевым фондам, а также соответствующим соглашением о целевом фонде, заключаемым с донором. |
Under the current framework, each participating organization is responsible for auditing the resources received through the MDTFs, in accordance with its financial regulations and rules. |
При ныне действующей системе ответственность за аудит ресурсов, получаемых по линии МДЦФ, несет каждая участвующая организация в соответствии с ее финансовыми положениями и правилами. |
All equipment has been classified in accordance with the regulations established by the General Assembly and a list of surplus equipment has been made available to other peacekeeping missions. |
Все имущество было разбито на категории в соответствии с положениями, установленными Генеральной Ассамблеей, и перечень излишнего имущества был направлен другим миротворческим миссиям. |
The Centre shall have an Executive Director and such additional staff as are appointed by the Secretary-General in accordance with United Nations regulations, rules and administrative instructions. |
Во главе Центра стоит Директор-исполнитель, и Центр укомплектовывается дополнительным персоналом, который назначается Генеральным секретарем в соответствии с положениями, правилами и административными инструкциями Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, it goes against regulations established by the General Assembly that stipulate that: |
Кроме того, это идет вразрез с установленными Генеральной Ассамблеей положениями, в которых указывается: |
The United Nations, including its specialized agencies, funds and programmes, are governed by internal financial and administrative regulations and rules. |
Деятельность Организации Объединенных Наций, в том числе ее специализированных учреждений, фондов и программ, регулируется внутренними финансовыми и административными положениями и правилами. |
There was a risk that accounting staff would rely on the systems controls without sufficient awareness of the principles, regulations and rules that led to its design. |
Существует опасность того, что бухгалтерские работники будут полагаться на системы контроля, не будучи достаточно хорошо знакомы с принципами, положениями и правилами, на основе которых она была подготовлена. |
The Board recommends that UNODC develop achievement indicators aimed at measuring the direct effects of the technical cooperation projects and activities implemented in line with the regulations and rules governing programme planning. |
Комиссия рекомендует ЮНОДК разработать показатели достижения результатов с целью оценки прямого эффекта осуществленных проектов и мероприятий по техническому сотрудничеству в соответствии с положениями и правилами, регулирующими планирование по программам. |