Refunds pending to donors comprise unspent funds for completed or terminated projects and, where applicable, interest that has been set aside to be refunded to donors in accordance with contribution agreements and the UNDP Financial Regulations and Rules. |
Суммы, подлежащие возвращению донорам, складываются из неизрасходованных средств, оставшихся после завершения или прекращения проектов и - в соответствующих случаях - процентных выплат, отложенных для возвращения донорам в соответствии с соглашениями о взносах и Финансовыми положениями и правилами ПРООН. |
This level of operational reserve was incorporated within the UNFPA Financial Regulations and Rules endorsed by the Executive Board and set at 20 per cent of unearmarked resources contribution revenue for each year of the UNFPA workplan. |
Уровень оперативного резерва определяется Финансовыми положениями и правилами ЮНФПА, одобренными Исполнительным советом, и составляет 20 процентов от суммы поступлений по линии нецелевых ресурсов на каждый год плана работы ЮНФПА. |
The Procurement Section will provide cost-effective, efficient, timely and accurate support to the Mission in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and the Procurement Manual. |
Секция закупок будет предоставлять Миссии действенную, эффективную, своевременную и просчитанную поддержку в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций и Руководством по закупкам. |
(b) The administration of the Fund shall be in accordance with these Regulations and with Administrative Rules consistent therewith which shall be made by the Board and reported to the General Assembly and the member organizations. |
Ь) Административное управление Фондом осуществляется в соответствии с настоящими Положениями и согласованными с ними Административными правилами, которые устанавливаются Правлением и доводятся до сведения Генеральной Ассамблеи и участвующих организаций. |
The auditor further stated that the accounting principles had been applied on a basis consistent with that of preceding financial periods and that the transactions carried out were in accordance with the Financial Regulations and Rules of the Tribunal and legislative authority. |
Далее ревизор заявил, что методы ведения бухгалтерского учета применялись так же, как и в предыдущем финансовом периоде, и что операции осуществлялись в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Трибунала и решениями директивных органов. |
Since the Voluntary Trust Fund is a Secretariat trust fund, any revision to the terms of reference should be in accordance with the regulatory framework and policies of the Secretariat, in particular the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Поскольку Целевой фонд добровольных взносов подведомствен Секретариату, любое редактирование его круга ведения следует осуществлять в соответствии с регулятивными рамками и директивными установками Секретариата, в частности Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
The Section ensures effective and efficient procurement of goods and services in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, the Procurement Manual and administrative instructions issued from Headquarters. |
Секция обеспечивает эффективное и результативное осуществление деятельности по закупке товаров и услуг в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, Руководством по закупкам и административными инструкциями, издаваемыми Центральными учреждениями. |
The present audit showed that the procurement process for acquisition of air travel-related services at selected offices was generally in compliance with the Financial Regulations and, where appropriate, offices awarded travel management services contracts to multiple vendors. |
Настоящая проверка показала, что процесс приобретения услуг, связанных с поездками воздушным транспортом, в выборочных отделениях в целом осуществляется в соответствии с Финансовыми положениями и, в надлежащих случаях, отделения присуждали контракты на оказание услуг по управлению авиаперевозками сразу нескольким поставщикам. |
Chinese employees' right to collective negotiations is guaranteed by the Labour Act, the Trade Union Act, the Labour Contract Act, the Companies Act and the Regulations on Collective Contracts. |
Право китайских трудящихся на ведение коллективных переговоров гарантируется Законом о труде, Законом о профсоюзах, Законом о трудовом договоре и Положениями о коллективных договорах. |
Moreover, that Fund, like any other United Nations Secretariat trust fund, operated in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Кроме того, этот Фонд, как и любой другой целевой фонд Секретариата Организации Объединенных Наций, действует в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
Under the Domestic Violence (Control and Punishment) Act, 2009 and its Regulations, 2010, cases of gender-based violence have been investigated by National Women Commission and Nepal Police in order to protect the human rights of the victims. |
В соответствии с Законом о борьбе с насилием в семье и наказании за него 2009 года и Положениями к нему 2010 года случаи гендерного насилия расследуются Национальной комиссией по делам женщин и Полицией Непала в целях защиты прав человека потерпевших. |
While the budget of the Tribunal is now calculated in euros in accordance with its Financial Regulations, the United States dollar is still used as the reference currency for fixing the remuneration level of members of the Tribunal. |
Хотя в соответствии с Финансовыми положениями Трибунала его бюджет в настоящее время рассчитывается в евро, доллар США по-прежнему используется в качестве валюты, в которой устанавливается уровень вознаграждения членов Трибунала. |
The incumbent would also ensure accurate, timely and complete recording of transactions, prepare and consolidate financial reports for inclusion in financial statements, in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, and maintain all relevant documentation under his/her responsibility. |
Сотрудник на этой должности также будет отвечать за точный, своевременный и полный учет бухгалтерских операций, готовить и обобщать финансовую отчетность для включения в финансовые ведомости в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций и вести всю соответствующую документацию, касающуюся его/ее круга обязанностей. |
During the year under review, in the context of paragraph 6 (c) of the annex to the Financial Regulations and Rules of the United Nations, UNDP reported 27 cases of fraud or presumptive fraud to the Board. |
В течение рассматриваемого года в соответствии с положениями пункта 6(с) приложения к Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций ПРООН информировала Комиссию о 27 случаях мошенничества или предполагаемого мошенничества. |
At United Nations Headquarters, the Peacekeeping Financing Division carefully reviews all requests for redeployment of funds and provides guidance to the Mission on redeployment of funds in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and established practice. |
В Центральных учреждениях Отдел финансирования операций по поддержанию мира тщательно рассматривает все запросы на перераспределение средств и выносит Миссии рекомендации о перераспределении средств в соответствии с Финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций и установленной практикой. |
Currently the Expert Group is considering a large set of amendment proposals to CEVNI aimed at harmonizing its provisions and those of the Police Regulations for the Navigation of the Rhine (RPNR). |
В настоящее время Группа экспертов рассматривает большой пакет предложений по поправкам к ЕПСВВП, направленных на согласование положений ЕПСВВП с положениями Полицейских правил плавания по Рейну (ПППР). |
SP594 Replace "according to the Regulations of the manufacturing State" by "according to the provisions applied in the country of manufacture". |
СП 594 Заменить "в соответствии с правилами, действующими в государстве-изготовителе" на "в соответствии с положениями, применяемыми в стране изготовления". |
These are community-based social services and the terms and procedure for their setting up, provision and use are regulated in the Social Assistance Act (SAA) and its Implementing Regulations (SAAIR). |
Это - социальные службы, создаваемые по месту жительства, и условия и порядок их создания, обеспечения и использования регулируются Законом о социальной помощи и положениями о его осуществлении. |
No other delegation had supported the proposal by the United Kingdom to re-open the discussion on the proposal for the harmonization of provisions concerning aquatic pollutants with those of the United Nations Model Regulations that had been rejected at the last Joint Meeting. |
Ни одна из делегаций не поддержала предложение Соединенного Королевства возобновить прения по данному предложению о согласовании положений, касающихся загрязнителей водной среды, с положениями Типовых правил ООН, которое было отклонено в ходе последней сессии Совместного совещания. |
The expert from GTB reported that the work on the alignment of the in use specifications of the 1968 Vienna Convention on Road Traffic with the construction provisions in the UNECE lighting and light-signalling Regulations was still in progress. |
Эксперт от БРГ сообщил, что работа по предложению о согласовании действующих положений Венской конвенции о дорожном движении 1968 года с положениями о конструкции, содержащимися в правилах ЕЭК ООН по вопросам освещения и световой сигнализации, все еще продолжается. |
For the first time, the budget has been prepared in euros and covers a biennial financial period in accordance with the Financial Regulations of the Tribunal, which were adopted at the thirteenth Meeting of States Parties in June 2003. |
Бюджет впервые составлен в евро и охватывает двухгодичный финансовый период в соответствии с Финансовыми положениями Трибунала, которые были утверждены на тринадцатом совещании государств-участников в июне 2003 года. |
(b) Heads of organizational units shall prepare budget proposals for the forthcoming financial period at such times and in such detail as the Registrar may prescribe and in accordance with the Financial Regulations and Rules of the Tribunal. |
Ь) Руководители организационных подразделений готовят предложения по бюджету на предстоящий финансовый период в такие сроки и с такой степенью детализации, как это может быть установлено Секретарем, и в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Трибунала. |
(b) Certifying officers are responsible for managing the utilization of resources, including posts, in accordance with the purposes for which those resources were approved, the principles of efficiency and effectiveness and the Financial Regulations and Rules of the Tribunal. |
Ь) Удостоверяющие сотрудники отвечают за управление использованием ресурсов, включая должности, в соответствии с целями, на которые эти ресурсы были утверждены, принципами эффективности и результативности, а также Финансовыми положениями и правилами Трибунала. |
The Compensation Fund is operated in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and finances the administrative costs and payments of compensation awards decided by the Commission. |
Компенсационный фонд функционирует в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, и его средства используются для финансирования административных расходов и выплат по претензиям, утвержденным Комиссией. |
The Group wished to reaffirm the role and mandate of CPC in accordance with the Regulations and Rules Governing Programme Planning, as well as the relevant resolutions of the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Группа хотела бы вновь подтвердить роль и мандат КПК в соответствии с Положениями и правилами, регулирующими планирование по программам, а также соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |