Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Regulations - Положениями"

Примеры: Regulations - Положениями
In 1994, Argentina established a commission on the application of international humanitarian law, which conducts studies and proposes measures relating to the application of international humanitarian law through legislation or regulations and the teaching and dissemination of the international humanitarian law provisions in force in Argentina. В 1994 году Аргентина создала комиссию по вопросам применения международного гуманитарного права, которая проводит исследования и предлагает меры, касающиеся применения международного гуманитарного права посредством законодательства или нормативных положений и обеспечения ознакомления с действующими в Аргентине положениями международного гуманитарного права и их распространения.
The Committee notes with concern the lack of consistent harmonization of legislation and other regulations at the federal, State and municipal levels with the Convention, which results in the persistence of discriminatory laws in several States and obstructs the effective implementation of the Convention. Комитет с сожалением отмечает факт отсутствия последовательного согласования законодательства и других положений на федеральном уровне, на уровне штатов и муниципалитетов с положениями Конвенции, что и обусловливает сохранение дискриминационных законов в нескольких штатах и затрудняет эффективное осуществление Конвенции.
Approves the establishment of a working capital reserve of 45 million dollars under the capital master plan account, to be operated under the terms of financial regulations 3.5, 4.2 and 4.3; утверждает создание резерва оборотных средств в размере 45 млн. долл. США в рамках счета для генерального плана капитального ремонта, который будет использоваться в соответствии с положениями финансовых положений 3.5, 4.2 и 4.3;
Since confiscation is a punitive measure, the procedure to be followed in expropriating the assets requires a judicial decision (seizure warrant), specifically a judicial order issued as part of criminal proceedings in accordance with the regulations and authority established in the Code of Criminal Procedure. Поскольку конфискация является карательной мерой, для экспроприации активов требуется судебное решение (постановление о наложении ареста), а именно - судебное решение, принятое в рамках уголовной процедуры в соответствии с нормами и положениями Уголовно-процессуального кодекса.
The invalidity of clauses contrary to the Acts of 10 May 2007 has been extended to provisions other than those of an employment contract (for example, provisions contained in labour regulations or in a collective employment agreement). Признание недействительными положений, противоречащих законам от 10 мая 2007 года, было распространено и на другие положения наряду с положениями трудового договора (в частности, на положения об условиях труда или коллективного трудового соглашения и т.д.).
All the credits and payments to the benefit of the accounts of former Yugoslavia, prior and post dissolution should be considered as reduction of the oldest outstanding arrears of the former Yugoslavia in accordance with the financial rules and regulations of the United Nations. Все платежи бывшей Югославии и причитающиеся ей суммы, будь то за период до распада или после него, должны вычитаться из задолженности бывшей Югославии с наибольшим сроком задержки погашения, как это предусматривается финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций.
After global competitive bidding, which was undertaken in accordance with the United Nations procurement rules and regulations and in close cooperation with the United Nations Procurement Service, the Global Custodian contract was awarded to the Northern Trust Company. После глобальных конкурсных торгов, которые были проведены в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций в отношении закупок и в тесном сотрудничестве с Службой закупок Организации Объединенных Наций, в качестве глобального попечителя была выбрана компания «Норзерн траст», с которой был заключен соответствующий контракт.
The Forum holds annual sessions of 10 working days at United Nations Headquarters, or at such other place as the Forum may decide in accordance with the financial rules and regulations of the United Nations. Форум проводит ежегодные сессии продолжительностью в десять рабочих дней в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций или в таком другом месте, которое может быть выбрано Форумом в соответствии с финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций.
The representative of FAO, while recognizing the need to safeguard the confidentiality of data and supporting the introduction of the confidentiality pledge, suggested that the legal rights of survey participants under the applicable rules and regulations should also be protected. Представитель ФАО, признав необходимость гарантирования конфиденциальности данных и поддержав идею обязательства о соблюдении конфиденциальности, отметил, что юридические права участников обследований в соответствии с применимыми правилами и положениями также должны защищаться.
The Board is also the competent national authority acting in accordance with United Nations and European Union regulations for authorizing certain requests under specified exemptions, where this is required by the relevant United Nations and European Union legal instruments. В соответствии с положениями Организации Объединенных Наций и Европейского союза Комиссия является также компетентным национальным органом, уполномоченным давать разрешения на определенные запросы в условиях действия конкретных изъятий, когда это требуется согласно соответствующим юридическим документам Организации Объединенных Наций и Европейского союза.
Such training might include editorial guidelines and directives of the Secretariat, rules and regulations for the control and limitation of documentation, information on the format and style of reports of intergovernmental bodies and of the Secretary- General to intergovernmental bodies and principles of report-writing in general. Такое обучение может включать ознакомление с руководящими принципами и постановлениями Секретариата по вопросам редактирования, правилами и положениями о контроле и ограничении объема документации, форматом и стилем докладов межправительственных органов и Генерального секретаря межправительственным органам и принципами написания доклада в целом.
As in previous regulations, the work permit fees do not apply to the following occupational licensees: ministers of religion, teachers, nurses, as well as persons working for non-profit, cultural, educational or charitable organizations. 30 Как и в случае с предыдущими положениями, сборы на получение разрешения на работу не применяются к лицензиям на следующие виды занятий: священнослужители, учителя, медсестры, а также лица, работающие в неприбыльных, культурных, учебных или благотворительных организациях 30/.
pursuant to law, conventions, regulations or custom on the pretext that this Body of Principles does not recognize such rights or that it recognizes them to a lesser extent. конвенциями, положениями или обычаями, под тем предлогом, что настоящий Свод принципов не признает такое право или что он признает его в меньшем объеме.
However, many delegations were of the view that the special fund should be set up in accordance with General Assembly procedures and be administered in accordance with the financial regulations and rules of the United Nations. Однако многие делегации высказали мнение о том, что специальный фонд должен быть создан в соответствии с процедурами Генеральной Ассамблеи и управляться в соответствии с финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций.
Moreover under new regulations which are currently under preparation, the employment of pregnant women at night will be regulated and prohibited in jobs which result in exposures endangering the safety and health of the pregnant woman and the child. Кроме того, в соответствии с разрабатываемыми в настоящее время новыми положениями использование труда беременных женщин в ночное время будет регулироваться и запрещаться на работах, которые связаны с риском для безопасности и здоровья беременных женщин и детей.
It shall establish a separate trust fund, to be known as the Joint and Co-sponsored Programme on HIV/AIDS Trust Fund, under its financial regulations and rules, for the receipt and disbursement of financial contributions to the Programme. В соответствии со своими финансовыми положениями и правилами она учреждает отдельный траст-фонд, известный в качестве Траст-фонда Объединенной и совместно организованной Программы по ВИЧ/СПИДу, в целях получения и распределения финансовых взносов на деятельность Программы.
The Unit also provided advice on administrative legal matters and on the internal regulations and rules of the United Nations, as well as on the relations with the host country, other diplomatic relations and additional matters of international law. Группа также оказывала консультативные услуги, касающиеся административно-правовых вопросов и вопросов, связанных с внутренними положениями и правилами Организации Объединенных Наций, а также вопросов отношений с принимающей страной, других дипломатических отношений и других вопросов международного права.
In accordance with the regulations of the Fund, the Secretary-General, on 18 June 1998, executed an agreement between the Fund and the Authority governing the admission of the Authority to membership. В соответствии с Положениями Фонда 18 июня 1998 года Генеральный секретарь заключил соглашение между Фондом и Органом, регулирующее вступление Органа в члены Фонда.
The Director-General shall administer IDF in accordance with the general policy guidelines governing the operations of the Fund that are established by the Conference, or by the Board acting on behalf of the Conference, and in accordance with the financial regulations of the Organization. Генеральный дирек-тор распоряжается ФПР в соответствии с руко-водящими положениями общей политики, регули-рующими операции Фонда, которые устанавли-ваются Конференцией или Советом, выступающим от имени Конференции, и в соответствии с финансовыми положениями Организации.
Ensuring equal access to health care benefits has also been expressed din penal regulations, for under the terms of the Act on health benefits financed out of public funds, anyone who prevents or seriously hinders access to health benefits is punishable by a fine. Обеспечение равного доступа к медицинским услугам также было отражено в постановлениях о наказаниях, ибо в соответствии с положениями Закона о медицинских услугах, финансируемых из государственных средств, каждый, кто мешает или серьезно препятствует доступу к таким медицинским услугам, наказывается штрафом.
The destruction of POPs or their environmentally sound disposal are regulated by the Act on Closed Substance Cycle Management and Waste Disposal and the Federal Immission Control Act as well as by the respective sets of implementing regulations, notably the Technical Instructions on the Management of Hazardous Wastes. Процедуры уничтожения СОЗ или их экологически обоснованного удаления регламентируются положениями закона об управлении замкнутым циклом использования веществ и удалении отходов и федерального закона о борьбе с загрязнением воздуха, а также ряда предписаний по их осуществлению, в частности положениями технических инструкций по управлению опасными отходами.
"appointment of the staff of the Organization shall be carried out strictly in accordance with the terms of Article 101 of the Charter and regulations established by the General Assembly pursuant to Article 101, and that". "назначение персонала Организации осуществлялось строго в соответствии с положениями статьи 101 Устава и правилами, установленными Генеральной Ассамблеей в соответствии со статьей 101".
The problem had always been that when considering whether sanctions were imposed on members of the police and security forces found to have violated the rules and regulation, it was realized that the rules and regulations themselves were often not compatible with the Covenant. Раньше проблема состояла заключалась в том, что при рассмотрении вопроса о санкциях в отношении сотрудников полиции и сил безопасности, нарушивших эти правила и нормы зачастую, оказывалось, что сами эти правила и нормы не совместимы с положениями Пакта.
Nursing women can be employed in jobs that are determined to be suitable for women according to the regulations for hard and dangerous work, only at the end of six weeks after birth and upon a medical report indicating there is no such limitation because of her condition; Кормящие матери могут приниматься на работу, которая определяется как подходящая для женщин в соответствии с нормативными положениями для тяжелой и опасной работы, лишь по истечении шести недель после родов и при наличии медицинской справки, подтверждающей отсутствие ограничения такого рода, связанного с состоянием здоровья женщины.
In some countries, these emissions may be covered by regulations such as the EC Directive on Integrated Pollution Prevention Control which requires the use of BAT to prevent or minimise emissions to air, soil and water. В некоторых странах эти выбросы могут регулироваться такими нормативными положениями, как, например, директива ЕС относительно комплексного предупреждения и ограничения загрязнения, которая требует применять НИМ для предупреждения или минимизации загрязнения атмосферы, почвы и водной среды.