The assets of the trust fund would be disposed of in accordance with the same Financial Rules and Regulations and in a manner consistent with the terms of reference of the fund. |
Вопрос об использовании активов целевого фонда решается в соответствии с теми же Финансовыми правилами и положениями и кругом ведения фонда. |
Under the supervision of the Chief Contracts Officer, the incumbent is responsible for the preparation and administration of construction, maintenance, service and supply contracts in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and procurement procedures. |
Действуя под руководством старшего сотрудника по контрактам, сотрудник, занимающий данную должность, отвечает за подготовку и выполнение контрактов в области строительства, эксплуатации, технического обслуживания и поставок в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций и процедурами закупок. |
The Rules have been revised to bring them into conformity not only with the revised Regulations, but also with current practice following experience gained through application and as a result of changes that have taken place since the promulgation of the current Rules. |
З. Правила были изменены для приведения их в соответствие не только с пересмотренными Положениями, но и с нынешней практикой, отражающей накопленный опыт их применения, а также вследствие изменений, произошедших с момента опубликования нынешнего варианта Правил. |
The first exception concerns financial regulation 6.7, which, together with rule 106.3, requires that all trust funds be administered in accordance with the Financial Regulations and Financial Rules of the United Nations, unless otherwise provided by the General Assembly. |
Первое такое исключение касается финансового положения 6.7, которое, наряду с правилом 106.3, требует, чтобы все целевые фонды управлялись в соответствии с Финансовыми положениями и Финансовыми правилами Организации Объединенных Наций, если иное не предусмотрено Генеральной Ассамблеей. |
Doubts were also expressed about changing the financial period for calculations for the application of Article 19, including whether such a change would be consistent with the Charter and the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Были высказаны также сомнения по поводу изменения финансового периода, используемого в расчетах для целей применения статьи 19, в том числе сомнение в отношении того, согласуется ли такое изменение с Уставом и Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
In accordance with rule 157 of the rules of procedure of the General Assembly, the Committee shall perform such other duties as may be assigned to it under the Financial Regulations of the United Nations. |
В соответствии с правилом 157 правил процедуры Генеральной Ассамблеи Консультативный комитет выполняет другие обязанности, которые могут быть возложены на него в соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций. |
(a) All invitations to bid should be posted on the Procurement Division Web site homepage as soon as they are prepared, in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations; |
а) все приглашения на торги должны публиковаться на информационной странице Отдела закупок по мере их подготовки в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций; |
The view was expressed that the Office of Internal Oversight Services guidelines on programme monitoring and evaluation, issued jointly with the Department of Management, did not conform with the Regulations and Rules Governing Programme Planning. |
Было выражено мнение о том, что руководящие принципы в отношении контроля за осуществлением программ и их оценки, разработанные Управлением служб внутреннего надзора совместно с Департаментом по вопросам управления, не согласуются с Положениями и правилами, регулирующими планирование по программам. |
Regulations controlling the supply, storage, handling, use and disposal of pesticides, biocides and veterinary products should require, inter alia, pre-marketing notification of the products and establish limits on levels of residues of pesticides in imported and home-grown foods and food products. |
Нормативными положениями, регулирующими порядок поставки, хранения, обработки, использования и удаления пестицидов, биоцидов и ветеринарных препаратов, должно предусматриваться, в частности, обязательное предпродажное уведомление и устанавливаться ограничение в отношении уровней остаточного содержания пестицидов в импортируемых и отечественных пищевых продуктах и продовольственных товарах. |
Unforeseen requirements continue to be dealt with by applying the flexibility of the financial authority granted to the Secretary-General and in a manner consistent with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Вопросы о непредвиденных потребностях по-прежнему решаются за счет гибкости предоставленных Генеральному секретарю финансовых полномочий и в соответствии с Финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
The Gene Technology Act 2000, supported by the Gene Technology Regulations 2001, establishes a nationally consistent system for regulating 'dealings' with genetically modified organisms. |
Благодаря принятию Закона о генной технологии 2000 года, дополненного Положениями о генной технологии 2001 года, была создана единая национальная система регулирования «деятельности», связанной с генетически измененными организмами. |
Establishment of the Fund would also involve a change in the financial arrangements set out in the Financial Regulations and Rules of the United Nations, requiring approval by the General Assembly. |
Создание Фонда было бы также связано с необходимостью внесения изменений в финансовые механизмы, предусмотренные Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, что потребовало бы санкции Генеральной Ассамблеи. |
Consistent with the Financial Regulations, contributions received would still be applied against the oldest outstanding assessments in the Organization's accounts, although advances from the Fund would be repaid as soon as the notified contribution was received in the appropriate account. |
В соответствии с Финансовыми положениями полученные взносы по-прежнему зачитывались бы в счет наиболее давних непогашенных взносов на счетах Организации, хотя средства, авансированные из Фонда, возвращались бы сразу же после поступления взноса, в отношении которого было направлено уведомление, на соответствующий счет. |
The two extrabudgetary funds are managed by the head of the interim secretariat (the Executive Secretary) under the authority of the Secretary-General and under the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Управление двумя внебюджетными фондами осуществляется главой временного секретариата (Исполнительным секретарем) под руководством Генерального секретаря и в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
While payment terms are agreed on in each contract under the framework of the Financial Regulations and Rules and taking specific circumstances into consideration, the Procurement Division is ready to assist the Accounts Division and the requisitioning offices should problems related to payment arise. |
Хотя условия расчетов оговорены в каждом контракте в соответствии с Финансовыми положениями и правилами и с учетом особых обстоятельств, Отдел закупок готов оказать помощь Бухгалтерскому отделу и подразделениям, выставляющим требования, в случае возникновения проблем, связанных с расчетами. |
Certain accounts in the financial period were reclassified or have been restated to comply with the Financial Regulations and recommendations made by the United Nations Board of Auditors and to improve the presentation of the financial statements. |
Некоторые суммы в данном финансовом периоде были реклассифицированы или пересчитаны с целью приведения в соответствие с Финансовыми положениями и рекомендациями Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций и улучшения формата финансовых ведомостей. |
In accordance with the Migration Regulations 2007, where a person is subject to a resolution of the United Nations Security Council, the person may be unable to be granted a visa, or may have their visa cancelled. |
В соответствии с Положениями 2007 года о миграции, если на то или иное лицо распространяется действие какой-либо резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, то виза такому лицу не выдается, а имеющаяся виза может подлежать аннулированию. |
The employment of gratis personnel, whose numbers were rising, should be subject to restrictions and conditions, as such staff were not bound by the Financial Regulations and Rules of the United Nations and were not accountable to the Secretary-General. |
Использование предоставляемого безвозмездно персонала, численность которого увеличивается, должно быть обставлено ограничениями и условиями, поскольку такой персонал не связан Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций и неподотчетен Генеральному секретарю. |
In addition, the operation of the Fund is carried out in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, and the procedures contained in the relevant Secretary-General's bulletins and administrative instructions. |
Кроме того, Целевой фонд функционирует в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций и процедурами, изложенными в соответствующих бюллетенях Генерального секретаря и административных инструкциях. |
All projects would be in full compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and hence would be administered by the regular budget entities according to established procedures. |
Все проекты будут в полной мере согласовываться с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций и в соответствии с установленными процедурами будут осуществляться под руководством органов, финансируемых из регулярного бюджета. |
The present proposed medium-term plan seeks to improve the presentation of programmes by maintaining consistency in the structure of the programmes and by introducing more coherence in formulating the required components, in full compliance with the Regulations and Rules Governing Programme Planning. |
В настоящем предлагаемом среднесрочном плане делается попытка усовершенствовать представление программ путем сохранения последовательности в структуре программ и обеспечения большей согласованности при формулировании требуемых компонентов в полном соответствии с Положениями и правилами, регулирующими планирование по программам. |
The application fees were placed in a trust account administered by the Organization in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and, mutatis mutandis, the rules applicable to the management of trust funds. |
Регистрационные сборы помещались на целевой счет, которым управляла Организация Объединенных Наций, руководствовавшаяся при этом своими Финансовыми положениями и правилами и правилами, применимыми к распоряжению целевыми фондами. |
An independent body of defence counsels or defence associations, the establishment of which may be facilitated by the Assembly of States Parties, shall be consulted by the Court on defence-relevant issues and, where appropriate, according to the Regulations of the Court. |
Суд консультирует независимый орган адвокатов или ассоциации защиты - содействие учреждению которых может быть оказано Ассамблеей государств-участников - по вопросам, касающимся защиты, и, в надлежащих случаях, в соответствии с Положениями Суда. |
Extrabudgetary contributions to the United Nations are channelled into trust funds, the establishment and management of which are governed by the United Nations Financial Rules and Regulations. |
Внебюджетные поступления в Организацию Объединенных Наций направляются в целевые фонды, которые создаются и управляются в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
It was recalled that the World Forum for the Harmonization of Vehicle Regulations had requested the advice of WP. on the compatibility with the Vienna Convention on Road Traffic of two new systems currently being studied intended for installation on vehicles. |
Было отмечено, что Всемирный форум для согласования правил в области транспортных средств запросил мнение о совместимости двух новых анализируемых систем, предназначенных для установки на транспортных средствах, с положениями Венской конвенции о дорожном движении. |