Reporting partial compliance with article 9, Bangladesh indicated that the Public Procurement Act had been adopted in 2006 to address the shortcomings of the 2003 Public Procurement Regulations. |
Сообщив о частичном выполнении статьи 9, Бангладеш указала, что закон о публичных закупках был принят в 2006 году для устранения недостатков, связанных с положениями о публичных закупках 2003 года. |
The contract for electrical services referred to in paragraph 26 of the report of the Office of Internal Oversight Services was renewed in July 2005 subsequent to a competitive bidding process that was conducted in full compliance with the Organization's Financial Regulations and Rules. |
Контракт на электроснабжение, упомянутый в пункте 26 доклада Управления служб внутреннего надзора, был возобновлен в июле 2005 года по итогам конкурсных торгов, проведенных в полном соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации. |
The United Nations Office at Vienna/UNODC will formulate a write-off policy on long outstanding receivables based on recent experience and consistent with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Вене/ЮНОДК сформулируют принципы списания давно просроченной дебиторской задолженности на основе опыта последних лет и в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
The Committee noted that, in accordance with the Authority's Financial Regulations, the final assessed amount would be reduced by the application of the remaining accumulated balance of the General Administrative Fund at the end of the previous financial period (2005-2006). |
Комитет отметил, что в соответствии с Финансовыми положениями Органа окончательная начисленная сумма будет меньше в результате зачисления совокупного остатка средств Общего административного фонда, который образовался на конец предыдущего финансового периода (2005 - 2006 годы). |
In addition, the Board noted that the cases of fraud and presumptive fraud reported in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations were only those transmitted to the Controller upon his request by the various offices of the Secretariat. |
Кроме этого, Комиссия ревизоров отметила, что случаи мошенничества или предполагаемого мошенничества, представленные в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, были случаями, которые различные подразделения Секретариата препроводили Контролеру по его просьбе. |
Reiterates that, in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, the submission of the budget proposals is a prerogative of the Secretary-General; |
вновь заявляет о том, что в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций представление бюджетных предложений является прерогативной Генерального секретаря; |
The resources of this fund include earmarked and unearmarked contributions approved by the United Nations Controller in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Ресурсы этого фонда включают в себя строго целевые и нецелевые взносы, одобряемые Контролером Организации Объединенных Наций в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
Their actions contravened the Financial Regulations and Rules of the United Nations, and could lead to a financial loss for the Organization, as a prepaid vendor has filed for bankruptcy. |
Такие действия идут вразрез с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций и чреваты финансовым ущербом для Организации в тех случаях, когда поставщик, которому средства были переведены авансом, объявляет себя банкротом. |
It requested the Secretary-General to make new proposals that would allow Member States, without distinction or conditions, to make donations in compliance both with the principles governing the United Nations and with its Financial Regulations and Rules. |
Она просила Генерального секретаря сделать новые предложения, которые позволяли бы государствам-членам без различий и условий делать пожертвования как в соответствии с принципами, регулирующими работу Организации Объединенных Наций, так и в соответствии с ее Финансовыми положениями и правилами. |
Under the Public Servants' Holidays and Leave of Absence Regulations, public servants may request leave of absence with full pay on the grounds of exceptional circumstances, provided the interests of the service do not oppose this. |
В соответствии с Положениями об отпусках и разрешенном отсутствии на службе гражданских служащих служащие могут обратиться с просьбой о предоставлении разрешения на отсутствие при сохранении полной заработной платы на основании исключительных обстоятельств при условии, что это не будет противоречить служебным интересам. |
The delegation noted that corporal punishment was still lawful and that the Customary Courts, the Penal Code and the Education Act and Regulations governed its administration and contained restrictions on its application. |
Делегация отметила, что телесные наказания все еще разрешены законом и их применение регламентируется и ограничивается судами обычного права, Уголовным кодексом и Законом и положениями об образовании. |
While the Corrections Regulations allow for the use of batons, the Department of Corrections does not currently possess any batons and, therefore, none are in use. |
Хотя применение дубинок и разрешается Положениями об исправительных учреждениях, в настоящее время в арсенале Департамента исправительных учреждений дубинок не имеется, а следовательно они не применяются. |
The Fund is administered by the Secretary-General, assisted by a Board of Trustees, through the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations relating to trust funds for humanitarian assistance. |
Управление Фондом осуществляет Генеральный секретарь в консультации с Советом попечителей через Управление Верховного комиссара по правам человека и в соответствии с финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, касающимися целевых фондов для оказания гуманитарной помощи. |
At present, paragraph 7.2.4.76 of the Regulations annexed to ADN authorizes the use of synthetic ropes for supply vessels during the delivery of products for the operation of vessels. |
В настоящее время в соответствии с положениями подраздела 7.2.4.76 Правил, прилагаемых к ВОПОГ, разрешается использование полимерных тросов судами снабжения во время передачи продуктов, необходимых для эксплуатации судов. |
Any such amendments shall be without prejudice to the rights conferred on any Contractor with the Authority under the provisions of a contract entered into pursuant to these Regulations in force at the time of any such amendment. |
Любые такие поправки не наносят ущерба правам, присваиваемым какому-либо контрактору в соответствии с положениями контракта с Органом, заключенного в соответствии с настоящими Правилами, действующего на момент какого-либо подобного пересмотра. |
UNSOA monitored a total of 11 projects under the trust funds in compliance with donors' requirements and the Financial Regulations and Rules of the United Nations, and submitted reports |
В соответствии с требованиями доноров и финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций ЮНСОА осуществляло контроль за реализацией в общей сложности 11 проектов по линии этих целевых фондов и представляло по ним отчетность |
Export controls under the Customs (Prohibited Exports) Regulations 1958 cover a wide range of defence and related goods and technologies, nuclear related goods and goods and technologies with both civil and military applications. |
Экспортный контроль, предусмотренный положениями 1958 года о таможне (запрещенный экспорт), охватывает широкий круг оборонных и сопутствующих товаров и технологий; товаров, связанных с ядерным материалом, и товаров и технологий, имеющих как гражданское, так и военное назначение. |
The Committee was informed that, as requested by the General Assembly in paragraph 79 of its resolution 64/289, they were similar to those used by the operational funds and programmes and were consistent with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Комитет был информирован о том, что во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи, содержащейся в пункте 79 ее резолюции 64/289, они были подготовлены по аналогии с финансовыми положениями и правилами, применяемыми оперативными фондами и программами, и в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
Night work is regulated by the Factories (Night Work by Women) Regulations 1952 (Government Notice 114/52), and by the Factories (Night Work by Women) (Amendment) Regulation, 1989. |
Ночной труд регулируется Положениями 1952 года о работе женщин на фабриках в ночное время (Постановление правительства 114/52) и Положениями 1989 года о поправках к положениям о работе женщин на фабриках в ночное время. |
In accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, the Executive Director is also designated by the Controller as the programme manager for the United Nations Partnership Trust Fund, the United Nations Fund for International Partnerships and the United Nations Democracy Fund. |
В соответствии с Финансовыми положениями и Положениями Организации Объединенных Наций Исполнительный директор назначается также Контролером в качестве управляющего Целевым фондом международного партнерства Организации Объединенных Наций, Фондом международного партнерства Организации Объединенных Наций и Фондом демократии Организации Объединенных Наций. |
Thereupon, the Registrar of the Tribunal engaged us to audit the financial statements of the Tribunal for the period from 1 January 2011 to 31 December 2012, in accordance with the Financial Regulations and Rules of the Tribunal. |
В этой связи Секретарь Трибунала поручил нам проверить финансовые ведомости Трибунала, за период с 1 января 2011 года по 31 декабря 2012 года в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Трибунала. |
The Fund is administered by the Executive Director of the United Nations Environment Programme (UNEP), with the approval of the Governing Council of UNEP, pursuant to the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Фонд управляется Директором-исполнителем Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) с одобрения Совета управляющих ЮНЕП в соответствии с финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
The greater latitude afforded to programme managers would not encroach upon the prerogatives of the General Assembly, since it essentially involved a different allocation of powers within the Secretariat, and the exercise would remain within the framework of General Assembly decisions and the Financial Regulations and Rules. |
Предоставление руководителям программ большей свободы действий никоим образом не коснётся прерогатив Генеральной Ассамблеи, поскольку это затрагивает главным образом изменение распределения полномочий внутри Секретариата, а сама же деятельность будет регламентироваться решениями Ассамблеи и Финансовыми положениями. |
The Board, however, observed that UNHCR does not have an investment committee as required under the Financial Regulations of the United Nations and the guiding principles and policies for investment of the United Nations. |
Вместе с тем Комиссия отметила, что УВКБ не имеет комитета по инвестициям, предусмотренного Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций и руководящими принципами и политикой Организации Объединенных Наций в области инвестиций. |
Total 176914100 49. In accordance with the Financial Regulations of the United Nations, the report of the Advisory Committee on the Secretary-General's proposed programme budget is normally prepared in the spring preceding the biennium to which the proposed programme budget relates. |
В соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций доклад Консультативного комитета по предлагаемому Генеральным секретарем бюджету по программам обычно готовится весной, предшествующей двухгодичному периоду, к которому относится предлагаемый бюджет по программам. |