In accordance with regulations 11.2 and 11.4 of the Financial Regulations and Rules of UNRWA, I am pleased to submit the following financial statements, which have been prepared under IPSAS. |
В соответствии с положениями 11.2 и 11.4 Финансовых положений и правил БАПОР имею честь представить следующие финансовые ведомости, которые были подготовлены в соответствии с МСУГС. |
The Group underlined its firm position against the suspension of the provisions for the application of credits under regulations 3.2 (d), 5.3 and 5.4 of the Financial Regulations and Rules to finance additional resource requirements. |
Группа подчеркивает, что она твердо выступает против приостановки действия принципа использования поступлений в соответствии с положениями 3.2(d), 5.3 и 5.4 Финансовых положений и правил для финансирования дополнительных потребностей в ресурсах. |
Transport and storage containers are approved to International Regulations and often approved by the Department for Transport, and transport regimes are designed to meet these regulations. |
Контейнеры, предназначаемые для транспортировки и хранения этих материалов, утверждены в соответствии с международными положениями, нередко Департаментом по вопросам транспорта, а режимы транспортировки разрабатываются с учетом этих положений. |
(b) Expulsion is subject to the provisions of articles 18 and 33 of the Residence Regulations, which permit the expulsion of personae non gratae who are in breach of the regulations. |
Ь) Выдворение регулируется положениями статей 18 и 33 Правил проживания, которые допускают выдворение нежелательных лиц, нарушающих эти Правила. |
The treatment of detainees was governed by the Reform Institutions Act 1988 and associated regulations (the Prisons Regulations, the Rehabilitation Youth Centre Regulations and the Reforms Institutions Regulations). |
Обращение с заключенными регулируется законом 1988 года о реформируемых учреждениях и сопутствующими положениями (Положениями о тюрьмах, Положениями о реабилитационных молодежных центрах и Положениями о реформируемых учреждениях). |
The Executive Director is responsible for ensuring that the Executive Secretary exercises any such delegated authority in accordance with the rules and regulations of the United Nations and UNEP and the Executive Director's commitments in this Memorandum of Understanding. |
Директор-исполнитель отвечает за обеспечение того, чтобы Исполнительный секретарь осуществлял любые делегированные полномочия в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и ЮНЕП и обязательствами Директора-исполнителя по данному Меморандуму о взаимопонимании. |
Evaluation of the performance of the staff and other relevant personnel of the Secretariat is conducted in accordance with the relevant rules and regulations of the United Nations as applied to the UNEP. |
Оценка служебной деятельности сотрудников и другого соответствующего персонала секретариата будет проводиться в соответствии с соответствующими правилами и положениями Организации Объединенных Наций применительно к ЮНЕП. |
The Unit assists the Under-Secretary-General for Management with respect to the implementation of accountability measures that have been established for managers to ensure their timely response to management evaluation requests and to ensure that individuals are held accountable for their actions in accordance with relevant resolutions and regulations. |
Группа оказывает заместителю Генерального секретаря по вопросам управления помощь в осуществлении введенных мер по усилению подотчетности руководителей в целях обеспечения их своевременного реагирования на просьбы о проведении управленческих оценок и обеспечения того, чтобы принимающие решения сотрудники несли ответственность за свои действия в соответствии с применимыми резолюциями и положениями. |
The Advisory Committee recommends the establishment of the six temporary positions (2 P-4 and 4 P-3) for the operational experts and trusts that the recruitment process for filling these positions will follow the established regulations and rules (see also para. 48 below). |
Консультативный комитет рекомендует учредить шесть временных должностей (2 С4 и 4 С3) для оперативных экспертов и надеется, что заполнение этих должностей будет осуществляться в соответствии с установленными положениями и правилами (см. также пункт 48 ниже). |
The Advisory Committee also trusts that the recruitment process for filling the posts left vacant as a consequence of the selection of operational experts will also follow the established regulations and rules. |
Консультативный комитет также выражает надежду на то, что заполнение вакансий, образующихся в результате подбора оперативных экспертов, будет также осуществляться в соответствии с установленными положениями и правилами. |
The licences required to access these tools have to be paid to United States companies, which is prevented by the regulations in force due to the embargo. |
Лицензии, требуемые для доступа к этим источникам, должны оплачиваться американским компаниям, а это существующими в настоящее время положениями о блокаде запрещено; |
By allowing them to subtract the allowance for reducing air-conditioning refrigerant leakage from their carbon-related exhaust emissions, the regulations reward companies who use air-conditioning technologies that reduce leakage. |
В соответствии с этими положениями компании, которые используют технологии кондиционирования воздуха, позволяющие сократить утечки, могут вычитать из объема выбросов углеродосодержащих выхлопных газов соответствующую скидку за сокращение утечек хладагентов из установок для кондиционирования воздуха. |
At the United Nations Office at Vienna, the rules of the system have now been aligned with the rules and regulations applicable in the Organization as a whole. |
В Отделении Организации Объединенных Наций в Вене правила, заложенные в эту систему, теперь приведены в соответствие с правилами и положениями, применяемыми по всей Организации. |
The regulations are expected to provide guidance to the education system and its stakeholders regarding the implementation of programmes and services, the monitoring of the delivery of education programmes operated under the Act, and the conduct of school supervision, including complaint investigations requested by the public. |
Предполагается, что этими положениями будут руководствоваться сотрудники системы образования и другие заинтересованные стороны в ходе осуществления программ и предоставления услуг, контроля за выполнением учебных программ, принятых на основании Закона, и надзора за деятельностью школ, включая рассмотрение жалоб, поступающих от общественности. |
Conditions of detention and other entitlements were governed by the Refugee Act 1996 (Places and Conditions of Detention) regulations 2000. |
Условия содержания под стражей и другие права регулируются положениями, внесенными в 2000 году в Закон о беженцах 1996 года (места и условия содержания под стражей). |
Organizational units and institutions of churches and religious communities may obtain the status of legal entity in compliance with autonomous regulations set forth by the church and/or religious community, based on the decision of the competent body of the church or religious community. |
Организационные подразделения и учреждения церквей и религиозных общин могут получить статус юридического лица в соответствии с внутренними положениями, которые устанавливает та или иная церковь и/или религиозная община на основе решения компетентного органа данной церкви или религиозной общины. |
On a general note, the concerns raised by Sami respondents in Finland, Sweden and Norway are linked, to some extent, to the policies and regulations that are imposed on the Sami by the respondents' respective countries. |
ЗЗ. В целом проблемы, поднятые саамскими респондентами в Финляндии, Швеции и Норвегии, в некоторой степени связаны с нормами и положениями, применяемыми в странах респондентов в отношении саамов. |
It subsequently cooperated with United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) and the Inter-Parliamentary Union to develop a "Model act on IDRL" and is currently working with OCHA on a model emergency decree and regulations. |
Впоследствии она сотрудничала с Управлением Организации Объединенных Наций по координации гуманитарных вопросов (УКГВ) и Межпарламентским союзом в деле разработки "типового закона по МПРБ", а в настоящее время работает с УКГВ над типовым законом и положениями о чрезвычайных ситуациях. |
The by-laws (rules), regulations and instructions of penal-correctional institutions regulate the treatment of convicted persons, their way of life and pay and, by extension, respect for the rights they are entitled to. |
Порядок обращения с осужденными лицами, их образ жизни и порядок оплаты их труда и, в расширительном смысле, уважение их прав регулируются подзаконными актами (правилами), положениями и инструкциями пенитенциарно-исправительных учреждений. |
States should consider promoting and supporting training on cultural property regulations for cultural institutions and the private sector, in cooperation with relevant international organizations, including rules on the acquisition of cultural property. |
Государствам следует рассмотреть возможность поощрения и поддержки работы по ознакомлению работников учреждений культуры и частного сектора с нормативными положениями, касающимися культурных ценностей, в том числе порядка их приобретения, в сотрудничестве с соответствующими международными организациями. |
The Government of Japan implements national export controls based on the Foreign Exchange and Foreign Trade Act and its relevant regulations, which are harmonized with the Nuclear Suppliers Group Guidelines Part 1 and Part 2. |
Правительство Японии осуществляет национальный контроль за экспортом, руководствуясь Законом о внешних обменах и внешней торговле и своими соответствующими нормативными актами, которые согласуются с положениями Части первой и Части второй Руководящих принципов Группы ядерных поставщиков. |
Decides also that the Executive Secretary delegates operational authority, as appropriate and in accordance with United Nations rules and regulations, to the Managing Director of the Global Mechanism to: |
постановляет также, чтобы Исполнительный секретарь в надлежащем порядке делегировал Директору-распорядителю Глобального механизма в соответствии с положениями и правилами Организации Объединенных Наций оперативные полномочия на: |
Belgium: will be aligned with the provisions of CEVNI revision 4 with the entry into force of new regulations under elaboration; |
З. Бельгия: будут приведены в соответствие с положениями четвертого пересмотренного издания ЕПСВВП после вступления в силу новых разрабатываемых правил; |
In addition, the State pays due attention to the investment in clinics to ensure that social policy beneficiaries, ethnic minority areas, remote and disadvantaged areas are provided with better services in accordance with the regulations. |
Кроме того, государство уделяет должное внимание выделению ассигнований на функционирование клиник, с тем чтобы они могли обеспечивать более качественные услуги в соответствии с установленными положениями для лиц, получающих социальную помощь, проживающих в районах этнических меньшинств и в отдаленных и неблагополучных районах. |
For effective and efficient information generation and accessibility, cooperative action is needed at all levels with the involvement of all relevant sectors and stakeholders, in accordance with national authorities and regulations and within available resources. |
Для обеспечения эффективного и действенного сбора информации и ее доступности необходимы совместные действия на всех уровнях с привлечением всех соответствующих секторов и заинтересованных сторон в соответствии с директивами национальных органов и нормативными положениями и в рамках имеющихся ресурсов. |