Areas where Umoja's design intersects with existing organizational practices, procedures, policies, rules, and regulations have been identified. |
Были выявлены области, в которых «Умоджа» в силу своих структурных особенностей пересекается с существующей организационной практикой, процедурами, стратегиями, правилами и положениями. |
Under the Assembly regulations, 14 committees will carry out the Constitution-drafting role of the Assembly. |
В соответствии с положениями, регламентирующими работу Учредительного собрания, разработкой проекта конституции будут заниматься 14 его комитетов. |
Whether Government-owned or Government-mandated, they perform their functions under national laws or regulations that prescribe their mandates. |
Будучи агентствами, принадлежащими правительству или действующими по указанию правительства, они исполняют свои функции, руководствуясь национальными законами или положениями, в которых закреплены их мандаты. |
Planning systems and construction-permitting procedures are determined by administrative development and regulations of each country. |
Системы планирования и процедуры выдачи разрешений на строительство определяются уровнем развития административной системы и нормативными положениями, существующими в каждой конкретной стране. |
(c) "Inspection Commission" shall mean the Rhine Boats Inspection Commission established pursuant to the provisions of the Rhine Vessels Inspection Regulations, approved by the Royal Decree of 30 March 1976; |
с) "Комиссия по освидетельствованию" означает Комиссию по освидетельствованию судов на Рейне, учрежденную в соответствии с положениями Правил освидетельствования судов на Рейне, утвержденных королевским указом от 30 марта 1976 года; |
(b) That the financial transactions reflected in the statements have been in accordance with the Regulations and Rules, the budgetary provisions and other applicable directives;, in all material respects, the transactions recorded in the financial statements conform to the authorities that govern them; |
Ь) финансовые операции, отраженные в ведомостях, произведены в соответствии с Правилами и положениями, бюджетом и применимыми решениями директивных органов операции, отражаемые в финансовых ведомостях, во всех существенных отношениях соответствуют регулирующим их нормативам; |
The Assembly's actions are governed by the Constitution and by its own internal regulations. |
В своей деятельности законодательная власть руководствуется положениями Конституции и внутренним регламентом законодательной власти. |
The sections below address aspects of pre-auction, auction and post-auction stages commonly regulated by ERA specific provisions of existing regulations. |
В представленных ниже разделах рассматриваются некоторые аспекты, предшествующие аукциону, этапы самого аукциона и послеаукционной деятельности, обычно регулируемые конкретными положениями ЭРА из существующих нормативных актов. |
Class 6.2 should carry fire extinguishers, the same regulations must apply to such extinguishers as for all other classes. |
Поскольку в соответствии с положениями ДОПОГ на транспортных единицах, перевозящих вещества класса 6.2, требуется наличие огнетушителей, то к этим огнетушителям должны применяться те же правила, что и в случае перевозки веществ любых других классов. |
The regulations apply for to the those activities under the Convention that are covered by the supervisoryion regulations in of the Environmental Protection Act. |
Эти предписания применяются в отношении тех видов деятельности по Конвенции, которые охватываются положениями о контроле, включенными в Закон об охране окружающей среды. |
DAS-Interpol in Colombia exercises controls and coordinates actions with the counterpart offices, in accordance with the regulations of the organization. |
Действуя через свой Отдел по делам Интерпола, Административный департамент безопасности Колумбии обеспечивает соответствующий контроль и координирует действия с партнерскими учреждениями в соответствии с положениями, принятыми в этой организации. |
Provision shall be made for the participation of staff members in the United Nations Joint Staff Pension Fund in accordance with the regulations of that Fund. |
Предусматривается участие сотрудников в Объединенном пенсионном фонде персонала Организации Объединенных Наций в соответствии с положениями этого Фонда. |
Since his arrests, Dr. b. Zair has been treated in accordance with the judicial regulations in force in Saudi Arabia. |
Со времени его ареста с д-ром бен Заиром обращаются в соответствии с право-нормативными положениями, действующими в Саудовской Аравии. |
Due to customs regulations it is unfortunately impossible for us to check your luggage all the way through on some routes with a connection. |
К сожалению, на некоторых стыковочных рейсах в соответствии с таможенными положениями определенных стран оформление багажа вплоть до аэропорта назначения невозможно. |
Non-governmental organizations concerned with human rights act as watchdogs of governmental laws, regulations and practices impacting on human rights. |
Неправительственные правозащитные организации осуществляют тщательный контроль за принимаемыми законами, положениями и административными процедурами, затрагивающими права человека. |
In addition, steps have been taken to process write-off actions on all obsolete and non-fast-moving spare parts in accordance with United Nations regulations. |
Кроме того, были подготовлены документы о списании всех устаревших и неходовых запасных частей в соответствии с положениями Организации Объединенных Наций. |
To help monitor cross-border movements, Jamaica issues machine-readable passports, in compliance with International Civil Aviation Organization (ICAO) regulations, which exceed the minimum security requirements. |
Чтобы содействовать контролю за трансграничными передвижениями, Ямайка выдает машиносчитываемые паспорта, согласующиеся с положениями Международной организации гражданской авиации и превышающие минимальные требования в отношении необходимых элементов защиты. |
It was also found that challenges to "Delivering as one" had come mainly from different practices and policies rather than from different rules and regulations. |
Было также установлено, что проблемы для концепции «Единство действий» объяснялись скорее различиями в практике и политике, чем различными правилами и положениями. |
Civilian recruitment will be undertaken in an open and transparent process in accordance with United Nations rules and regulations, relying on established rosters to the extent possible. |
Наём гражданского персонала будет представлять собой открытый и транспарентный процесс в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций, и для заполнения вакансий будут в максимально возможной степени использоваться существующие реестры кандидатов. |
When announcing the move, the Aon chief executive for personal accounts said that the decision had been taken by the parent company because of the embargo regulations. |
В свете объявления данной меры главный директор отдела личных счетов в компании «АОН» заявил, что речь идет о решении, принятом головным предприятием в соответствии с положениями блокады. |
It is envisaged further that the sections of the Act which deal with money laundering controls, together with the supporting regulations, will commence during June 2003. |
Предусматривается далее, что статьи Закона, которые имеют отношение к механизмам борьбы с отмыванием денег, такие, как установление личности клиента, документальный учет и выполнение внутренних правил, вместе со вспомогательными положениями начнут действовать в течение июня 2003 года. |
In accordance with national regulations, the CFC-11 and CFC-12 producer had captured the emissions of the other CFCs. |
В соответствии с национальными нормативными положениями производителем ХФУ-11 и ХФУ-12 было проведено улавливание выбросов других ХФУ. Производителем был организован экспорт этих захваченных озоноразрушающих веществ в другую Сторону для уничтожения. |
There is a need for an experienced international travel assistant with good knowledge of the United Nations rules and regulations. |
Существует необходимость в опытном международном сотруднике, который будет выполнять функции помощника по вопросам поездок и который должен быть знаком с положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
As to the possibility that terrorists might be able to acquire firearms, no provision in Cameroonian regulations relating to firearms enables this eventuality to be envisaged. |
Что касается огнестрельного оружия, использующего энергию пороха, то его приобретение, хранение или индивидуальное ношение, а также создание частных складов вооружений и боеприпасов в коммерческих целях, в том числе для охоты, регламентируются положениями Закона Nº 73/658 от 22 октября 1973 года. |
In order to ensure that such matters are subject to clear procedural regulations, it is necessary to bring legislation on voluntary associations into line with the provisions of the Convention. |
Для налаживания четкого процессуального регулирования требуется приведение законодательства об общественных организациях в соответствие с положениями Конвенции. |