Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Положениями

Примеры в контексте "Regulations - Положениями"

Примеры: Regulations - Положениями
Areas where Umoja's design intersects with existing organizational practices, procedures, policies, rules, and regulations have been identified. Были выявлены области, в которых «Умоджа» в силу своих структурных особенностей пересекается с существующей организационной практикой, процедурами, стратегиями, правилами и положениями.
Under the Assembly regulations, 14 committees will carry out the Constitution-drafting role of the Assembly. В соответствии с положениями, регламентирующими работу Учредительного собрания, разработкой проекта конституции будут заниматься 14 его комитетов.
Whether Government-owned or Government-mandated, they perform their functions under national laws or regulations that prescribe their mandates. Будучи агентствами, принадлежащими правительству или действующими по указанию правительства, они исполняют свои функции, руководствуясь национальными законами или положениями, в которых закреплены их мандаты.
Planning systems and construction-permitting procedures are determined by administrative development and regulations of each country. Системы планирования и процедуры выдачи разрешений на строительство определяются уровнем развития административной системы и нормативными положениями, существующими в каждой конкретной стране.
(c) "Inspection Commission" shall mean the Rhine Boats Inspection Commission established pursuant to the provisions of the Rhine Vessels Inspection Regulations, approved by the Royal Decree of 30 March 1976; с) "Комиссия по освидетельствованию" означает Комиссию по освидетельствованию судов на Рейне, учрежденную в соответствии с положениями Правил освидетельствования судов на Рейне, утвержденных королевским указом от 30 марта 1976 года;
(b) That the financial transactions reflected in the statements have been in accordance with the Regulations and Rules, the budgetary provisions and other applicable directives;, in all material respects, the transactions recorded in the financial statements conform to the authorities that govern them; Ь) финансовые операции, отраженные в ведомостях, произведены в соответствии с Правилами и положениями, бюджетом и применимыми решениями директивных органов операции, отражаемые в финансовых ведомостях, во всех существенных отношениях соответствуют регулирующим их нормативам;
The Assembly's actions are governed by the Constitution and by its own internal regulations. В своей деятельности законодательная власть руководствуется положениями Конституции и внутренним регламентом законодательной власти.
The sections below address aspects of pre-auction, auction and post-auction stages commonly regulated by ERA specific provisions of existing regulations. В представленных ниже разделах рассматриваются некоторые аспекты, предшествующие аукциону, этапы самого аукциона и послеаукционной деятельности, обычно регулируемые конкретными положениями ЭРА из существующих нормативных актов.
Class 6.2 should carry fire extinguishers, the same regulations must apply to such extinguishers as for all other classes. Поскольку в соответствии с положениями ДОПОГ на транспортных единицах, перевозящих вещества класса 6.2, требуется наличие огнетушителей, то к этим огнетушителям должны применяться те же правила, что и в случае перевозки веществ любых других классов.
The regulations apply for to the those activities under the Convention that are covered by the supervisoryion regulations in of the Environmental Protection Act. Эти предписания применяются в отношении тех видов деятельности по Конвенции, которые охватываются положениями о контроле, включенными в Закон об охране окружающей среды.
DAS-Interpol in Colombia exercises controls and coordinates actions with the counterpart offices, in accordance with the regulations of the organization. Действуя через свой Отдел по делам Интерпола, Административный департамент безопасности Колумбии обеспечивает соответствующий контроль и координирует действия с партнерскими учреждениями в соответствии с положениями, принятыми в этой организации.
Provision shall be made for the participation of staff members in the United Nations Joint Staff Pension Fund in accordance with the regulations of that Fund. Предусматривается участие сотрудников в Объединенном пенсионном фонде персонала Организации Объединенных Наций в соответствии с положениями этого Фонда.
Since his arrests, Dr. b. Zair has been treated in accordance with the judicial regulations in force in Saudi Arabia. Со времени его ареста с д-ром бен Заиром обращаются в соответствии с право-нормативными положениями, действующими в Саудовской Аравии.
Due to customs regulations it is unfortunately impossible for us to check your luggage all the way through on some routes with a connection. К сожалению, на некоторых стыковочных рейсах в соответствии с таможенными положениями определенных стран оформление багажа вплоть до аэропорта назначения невозможно.
Non-governmental organizations concerned with human rights act as watchdogs of governmental laws, regulations and practices impacting on human rights. Неправительственные правозащитные организации осуществляют тщательный контроль за принимаемыми законами, положениями и административными процедурами, затрагивающими права человека.
In addition, steps have been taken to process write-off actions on all obsolete and non-fast-moving spare parts in accordance with United Nations regulations. Кроме того, были подготовлены документы о списании всех устаревших и неходовых запасных частей в соответствии с положениями Организации Объединенных Наций.
To help monitor cross-border movements, Jamaica issues machine-readable passports, in compliance with International Civil Aviation Organization (ICAO) regulations, which exceed the minimum security requirements. Чтобы содействовать контролю за трансграничными передвижениями, Ямайка выдает машиносчитываемые паспорта, согласующиеся с положениями Международной организации гражданской авиации и превышающие минимальные требования в отношении необходимых элементов защиты.
It was also found that challenges to "Delivering as one" had come mainly from different practices and policies rather than from different rules and regulations. Было также установлено, что проблемы для концепции «Единство действий» объяснялись скорее различиями в практике и политике, чем различными правилами и положениями.
Civilian recruitment will be undertaken in an open and transparent process in accordance with United Nations rules and regulations, relying on established rosters to the extent possible. Наём гражданского персонала будет представлять собой открытый и транспарентный процесс в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций, и для заполнения вакансий будут в максимально возможной степени использоваться существующие реестры кандидатов.
When announcing the move, the Aon chief executive for personal accounts said that the decision had been taken by the parent company because of the embargo regulations. В свете объявления данной меры главный директор отдела личных счетов в компании «АОН» заявил, что речь идет о решении, принятом головным предприятием в соответствии с положениями блокады.
It is envisaged further that the sections of the Act which deal with money laundering controls, together with the supporting regulations, will commence during June 2003. Предусматривается далее, что статьи Закона, которые имеют отношение к механизмам борьбы с отмыванием денег, такие, как установление личности клиента, документальный учет и выполнение внутренних правил, вместе со вспомогательными положениями начнут действовать в течение июня 2003 года.
In accordance with national regulations, the CFC-11 and CFC-12 producer had captured the emissions of the other CFCs. В соответствии с национальными нормативными положениями производителем ХФУ-11 и ХФУ-12 было проведено улавливание выбросов других ХФУ. Производителем был организован экспорт этих захваченных озоноразрушающих веществ в другую Сторону для уничтожения.
There is a need for an experienced international travel assistant with good knowledge of the United Nations rules and regulations. Существует необходимость в опытном международном сотруднике, который будет выполнять функции помощника по вопросам поездок и который должен быть знаком с положениями и правилами Организации Объединенных Наций.
As to the possibility that terrorists might be able to acquire firearms, no provision in Cameroonian regulations relating to firearms enables this eventuality to be envisaged. Что касается огнестрельного оружия, использующего энергию пороха, то его приобретение, хранение или индивидуальное ношение, а также создание частных складов вооружений и боеприпасов в коммерческих целях, в том числе для охоты, регламентируются положениями Закона Nº 73/658 от 22 октября 1973 года.
In order to ensure that such matters are subject to clear procedural regulations, it is necessary to bring legislation on voluntary associations into line with the provisions of the Convention. Для налаживания четкого процессуального регулирования требуется приведение законодательства об общественных организациях в соответствие с положениями Конвенции.