This was done through the first MSA signed by UNDP and a non-governmental organization (NGO) under financial regulations and rules applicable to both UNDP and UNOPS. |
Это осуществлялось при помощи первого СУУ, подписанного ПРООН и одной неправительственной организацией (НПО) в соответствии с финансовыми положениями и правилами, действующими в отношении как ПРООН, так и ЮНОПС. |
For example, UNOPS entered into an RSA under its regulations and rules to provide financial monitoring services to one Government to support utilization of financing made available by another Government. |
Например, в соответствии со своими положениями и правилами ЮНОПС заключило СКО о предоставлении услуг в области финансового контроля правительству одной страны в целях поддержки процесса использования финансовых средств, выделенных правительством другой страны. |
In addition, the Convention sets minimum standards, and there are many mining countries that already have safety and health regulations that exceed the provisions of the Convention. |
Кроме того, в Конвенции устанавливаются минимальные стандарты, а во многих горнодобывающих странах уже действуют более строгие, по сравнению с положениями Конвенции, правила в отношении техники безопасности и охраны здоровья. |
Participants in the system must all agree to observe the terms of the Bolero Rule Book, which is a contractual mechanism designed to deal with the above-mentioned differences between national trading regulations. |
Все участники этой системы должны дать согласие на соблюдение положений Регламента "Болеро", который представляет собой контрактный механизм, призванный урегулировать вышеупомянутую проблему расхождений между положениями национального торгового законодательства. |
It prohibits all manufactures, imports, exports, sales or assignments free of charge of PCB or PCT, of products, devices, equipment or fluids containing those substances, except for operations carried out under the wastes regulations. |
Он запрещает любое производство, импорт, экспорт, продажу или бесплатное предоставление этих веществ, продуктов, устройств, оборудования или жидкостей, содержащих эти вещества, за исключением операций, выполняемых в соответствии с нормативными положениями об отходах. |
Emphasizes that the relevant General Assembly resolutions and financial regulations and rules should be fully respected when accepting gratis personnel in accordance with the provisions of the present resolution; |
подчеркивает, что при принятии безвозмездно предоставляемого персонала в соответствии с положениями настоящей резолюции следует полностью соблюдать соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и Финансовые положения и правила; |
It wished to make a distinction, however, between a core of common standards, which, in its view, should govern the entire civil service, and specific regulations and rules, which might vary, depending on the different needs of the individual organizations. |
Она пожелала, однако, провести различие между сводом общих норм, которыми, по ее мнению, следует руководствоваться всей гражданской службе, и конкретными правилами и положениями, которые могут быть неодинаковыми с учетом различных потребностей конкретных организаций. |
The treatment of detainees in the prisons of Mauritius is regulated by the provisions of the Reform Institutions Act and the regulations made thereunder. |
Обращение с лицами, содержащимися в тюрьмах Маврикия, регламентируется положениями Закона о пенитенциарных учреждениях и вынесенными в соответствии с этим Законом постановлениями. |
As a result of the constitutional reforms, new regulations were needed to govern the transfer of land into communal ownership and to ensure that it was not "alienable, transferable, or subject to lien or distraint" in accordance with the new provisions of the Constitution. |
В связи с конституционными реформами необходимы новые правила для регулирования процесса передачи земли в общинную собственность и обеспечения того, чтобы, в соответствии с новыми положениями Конституции, она не могла "отчуждаться, передаваться, удерживаться или подлежать аресту в обеспечение долга". |
A spokesperson for Shabas confirmed this and stated that the restrictions were imposed under the state of emergency regulations, but would be examined carefully by the Public Prosecutor. |
Представитель Шабаса подтвердил это, заявив, что ограничения введены в соответствии с положениями о чрезвычайном положении, однако они будут тщательно изучены государственным прокурором. |
Other entitlements under the general regulations are also given to female workers in terms of labour hygiene and safety, taking into account women's special characteristics. |
В соответствии с общими положениями трудящиеся женщины имеют также право на ряд услуг в связи с гигиеной труда и безопасностью, учитывая характерные особенности женщин. |
It was his delegation's understanding that the Secretariat would adhere to the mandate given by the Member States and follow all approved rules and regulations. |
Его делегация исходит из того, что Секретариат будет придерживаться мандата, выданного ему государствами-членами, и будет руководствоваться всеми утвержденными правилами и положениями. |
(a) Every Jordanian shall be entitled to be appointed to public offices under such conditions as are prescribed by law or regulations; |
а) каждый иорданец имеет право занимать публичные должности на условиях, установленных законом или положениями; |
The Personnel Management and Support Service has the overall responsibility for the recruitment and administration of civilian personnel to field missions in accordance with the Organization's rules and regulations. |
Служба кадрового управления и обеспечения отвечает в целом за вопросы набора гражданского персонала и управления им в полевых миссиях в соответствии с правилами и положениями Организации. |
The Board noted that in addition to the nationally executed expenditure audit reports required from implementing partners, UNDP had regulations, instructions and directives in place that could support its responsibility to be accountable to the General Assembly. |
Комиссия отметила, что в добавление к докладам о ревизии расходов на национальное исполнение проектов, запрашиваемым от партнеров-исполнителей, ПРООН располагает положениями, инструкциями и распоряжениями, подтверждающими ее ответственность за отчетность перед Генеральной Ассамблеей. |
OIOS assessed the adequacy and effectiveness of internal controls to ensure that survivors' benefits payable to spouses and former spouses are processed accurately, efficiently and in compliance with the applicable regulations, rules, policies and procedures. |
УСВН провело оценку адекватности и эффективности механизмов внутреннего контроля для обеспечения того, чтобы выплачиваемые вдовам/вдовцам и бывшим супругам пособия оформлялись правильно и своевременно, эффективно и в соответствии с действующими положениями, правилами, стратегиями и процедурами. |
In conjunction with the regulations on the burden of proof, as well as the proposal to institute objective determination of liability, these changes mean a sharpening of the prohibition against gender based wage differences. |
В сочетании с положениями, касающимися бремени доказывания, а также предложением о введении принципа объективного определения ответственности эти изменения способствуют усилению борьбы с дискриминацией в области оплаты труда по признаку пола. |
Specific financial inputs are directed to the support of identified activities within annual project plans and are governed by UNICEF financial rules and regulations, including provisions for reporting on, and liquidation of, cash assistance. |
Конкретные объемы финансовых средств направляются на поддержку предусмотренных в рамках осуществления годовых планов по проектам видов деятельности, и связанные с ними вопросы регулируются финансовыми правилами и положениями ЮНИСЕФ, включая положения в отношении отчетности об оказании помощи наличными денежными средствами и отказа от практики предоставления такой помощи. |
In addition, the Tribunals have been requested by the General Assembly to ensure that acceptance of interns should be consistent with the established guidelines, rules and regulations, in particular as regards the exceptional nature of a six-month assignment. |
Кроме того Генеральная Ассамблея просила трибуналы добиваться того, чтобы прием стажеров осуществлялся в соответствии с установленными руководящими принципами, правилами и положениями, в частности с учетом исключительного характера правила о шестимесячном сроке службы. |
In conducting its oversight function, the Office of Internal Oversight and Evaluation operates in conformity with established UNIDO rules and regulations as well as administrative instructions. |
Осуществляя свою функцию надзора, Канцелярия внутреннего надзора и оценки строит свою работу в соответствии с принятыми в ЮНИДО правилами и положениями, а также административными инструкциями. |
In considering this option, Member States should take into account the time factor governing accessibility of these balances in accordance with financial regulations 4.2(b) and 4.2(c). |
При рассмотрении этого варианта государствам-членам следует учитывать временной фактор получения доступа к этим остаткам, который определяется финансовыми положениями 4.2(b) и 4.2(с). |
The UNCTAD guidelines have a threefold purpose: to encourage staff members to initiate work with the private sector, to develop a set of good practices; and to manage better the relationships with private entities in conformity with United Nations rules and regulations. |
Руководящие принципы ЮНКТАД преследуют триединую цель: поощрение сотрудников к работе с частным сектором; составление сводного руководства по передовым методам; и более эффективное управление партнерскими связями с частными субъектами в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
As may be recalled, the industry is already facing increased expenditures associated with supply chain security requirements, trade facilitation measures, other environmental regulations as well as highly volatile fuel prices. |
Следует напомнить, что отрасль уже сталкивается с повышением расходов в связи с требованиями, касающимися обеспечения безопасности цепочек поставок, мерами по упрощению процедур торговли, другими природоохранными положениями, а также крайне неустойчивыми ценами на топливо. |
In that context, she suggested a comparison with the travel regulations of the World Bank, whose standards of staff travel were superior to those of the United Nations. |
В этой связи она предложила провести сопоставление с положениями, регулирующими проезд, принятыми в Всемирном банке, нормы проезда персонала в котором выше норм, принятых в Организации Объединенных Наций. |
On the contrary, until now, Uruguay has no general law on cooperatives. Cooperatives find it difficult and confusing being governed according to different provisions of numerous laws, decrees and regulations. |
С другой стороны, в Уругвае до сих пор не существует никакого общего закона о кооперативах, поэтому необходимость руководствоваться различными положениями многочисленных законов, декретов и постановлений существенно затрудняет и усложняет деятельность кооперативов. |